Что нужно отвечать на рахмет
10 фраз на казахском, которые должен знать каждый
Казахский язык – один из самых богатых языков мира. Но несмотря на это в казахской речи можно услышать одни и те же фразы и слова. Мы уже знаем «сәлеметсіз бе», «рахмет» и «кешіріңіз». Мы даже говорим «ал енді өзіміз отырып шай ішейік». Предлагаем еще 10 универсальных фраз на казахском, которые может использовать представитель любой нации в нашей стране, и его совершенно точно все поймут.
«Өзінше»
«Өзінше» переводится как «деловая», или «вся из себя», или «вся из себя деловая». Эта фраза обычно произносится тоном бабушек у подъезда, которые не обсуждают разве что бозон Хиггса при столкновении двух протонов. И то потому, что бозон Хиггса просто еще не прошел мимо них в капроновых колготках при минус 15. То есть если вам сказали «неге өзінше болып жүрсің? (чего это ты вся из себя такая деловая?)» или «өзінше болмашы (будь проще)», значит, это намек на то, что, может, пора меняться и становиться проще. А может, не надо? А то каждый считает себя «өзінше» экспертом, который может советовать всем, каким надо быть, а каким не надо.
А вообще, конечно, «өзінше» – это безобидное слово, которое еще можно перевести как «по-своему». Например, «өзінше түсінді – понял по-своему», «өзінше жасады – сделал по-своему».
«Қойшы!»
Эта фраза переводится как «перестань» или «хватит», и ее произносит мужчина, мама, папа, дети, старики и все другие люди, кроме жен и девушек. «Қойшы!» жен и девушек переводится как «ой, все!». То есть если вы вдруг скажете ей «өзінше болмашы», а она вам ответит «ой, қойшы!» (а она непременно так ответит), то дальнейший разговор бесполезен.
«Биссмилях»
Нет, эта фраза не переводится как «Детонатор сработает через 13 секунд, дружок. Ты еще успеешь смыться». «Биссмилях» вообще никак не переводится с казахского. Это исконно арабская фраза, которую используют абсолютно все казахи – верующие и неверующие. Казах может не совершать молитву, не верить в Бога и вообще быть атеистом, но, когда на высоте 9000 метров самолет попадает в зону турбулентности, он говорит «биссмилях». Отсюда понятно, что обычно эта фраза используется в случаях, когда что-то напугало казаха. Так что если при виде вас казах сказал «биссмилях!», то вы как минимум плохо выглядите. Теплый душ и крепкий сон помогут вам.
Вообще фразу можно перевести как «с именем Аллаха», и любое действие (сон, прием пищи, новое начинание и т.д.) принято начинать с него, чтобы оно было успешным.
«Бәсе!»
«Бәсе» переводится как «а, вон оно как! А я-то думал…». Есть еще второй вариант перевода, он звучит так: «вон оно как! Я так и думал!». При этом произносящий эту фразу казах должен сделать вид, будто сам додумался до того, о чем подумал после.
«Базар жоқ»
«Базар жоқ» – это одобрение или согласие. Если на вопрос «как тебе мое платье?» казах ответил «базар жоқ!», значит, платье сногсшибательное. Если не ответил и насупил брови, то бегом за линейкой. Тут либо декольте превышает стандарт в 2 см, либо длина юбки вышла за принятые нормы. Норма – щиколотка. Шутка.
«Құдай қаласа»
«Қарындас/тәте/апай!»
Это слова-обращения к представителям женского пола. «Қарындас» обычно говорят молодым девушкам. Дословно переводится как «сестренка». Так что если смуглый парковщик, который точно не приходится вам братом, вдруг обратится к вам с фразой «Қарындас, тут нельзя парковаться», не надо устраивать скандал.
«Жаным сол!»
«Жаным сол» – это ласкательная фраза. Буквально – «душа моя». В идеале ее надо говорить очень близким и любимым людям. Но в реальной жизни «ареал обитания» этой фразы очень широк: от собственного ребенка и любимого мужа до близкой подруги и любимой собачки. Кстати, у Сона Паскаля есть одноименная песня, слышали? Красивая песня.
«Солай»
«Солай» – слово-универсал. Переводится как «вот так», но в зависимости от того, что идет после него, оно меняет свое значение. А значений у этого слова ой как много. Поэтому и употребляется оно очень часто. Например, «солай де» заполняет пустоту в разговоре. То есть когда вам больше нечего сказать, можно выехать на фразе «солааааай де». Букву «а» тут непременно нужно протянуть, чтобы показать собеседнику, что разговор-то затянулся, сказать-то больше нечего, и давай-ка закругляться.
«Оқасы жоқ»
Еще пару лет назад я бы не стала добавлять эту фразу в данный рейтинг. Зачем? Мало кто знал его значение, но еще меньше было тех, кто реально употреблял эту фразу в жизни. Сейчас ситуация изменилась – много кто стал использовать эту фразу в своей речи, но количество тех, кто знает ее значение, по-прежнему крайне мало. Сейчас «оқасы жоқ» говорят в ответ на благодарность «рахмет!», то есть употребляют ее как аналог «не за что!» и «всегда пожалуйста!».
Но на самом деле «оқасы жоқ» – это значит «нет вины, ничего страшного». То есть если вам наступили на ногу и принесли свои извинения, то вы можете ответить «оқасы жоқ», дав понять тем самым, что ничего страшного не произошло. Употребление фразы как ответ на «спасибо» – неверное ее использование.
Что нужно отвечать на рахмет
Как правильно использовать арабские слова и выражения? (фото: freepik.com)
Когда новый мусульманин делает первые шаги в Исламе, вокруг него много непонятных вещей и, в частности, он слышит вокруг себя много новых слов и выражений, значения которых он точно не знает. Поскольку он хочет как можно скорее стать своим в новом обществе, он тоже начинает использовать эти слова, но часто не совсем правильно.
Здесь мы хотим дать несколько советов людям, которые только начинают овладевать новой информацией, чтобы не попасть в неловкое положение.
Для начала запомните несколько самых распространенных фраз и что они значат:
Особенно благочестивые люди используют полную фразу: «Ассаляму алейкум ва рахматуллах» или «Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракятух» («Мир вам и милость Аллаха», «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение»). Если к вам так обращаются, отвечать следует также полным ответом: «Ва алейкум ассалям ва рахматуллах» или «Ва алейкум ассалям ва рахматуллах ва баракятух».
3. Иногда вы можете услышать такую фразу, которая она также означает благодарность:
Отвечают на это: «Ва йака (мужчине), «Ва йаки» (женщине), «Ва йакум» (группе людей). Если вам это трудно запомнить сразу, ответьте просто: «Ва йак».
4. Запомните также значение коротких арабских слов, которые вы часто будете слышать рядом с собой:
«Бисмиллях» или «Бисмилляхи р-рахмани р-рахим». Этими словами обычно начинают какое-то дело, их говорят перед едой.
Полный список всех молитв и пожеланий на разные случаи жизни можете узнать в сборниках мусульманских молитв (дуа).
Не стесняйтесь переспрашивать, что ваш собеседник имел в виду, если не понимаете какого-то слова или выражения. Иначе вы рискуете попасть впросак – решив, что поняли смысл фразы по ее контексту, хотя это может быть совсем не так.
Как это случилось с одной новой мусульманкой. Услышав, как ее новые подруги, увидев что-то неприятное, говорят: «Астагфируллах!», она решила, что эти слова означают нечто вроде: «Безобразие!», «Как плохо!».
Не стоит переживать, что ваш родной язык – не арабский, и стесняться этого. Если бы Всевышний захотел, Он создал бы всех людей одним народом, который говорил бы на одном языке. Но раз Он пожелал, чтобы мы все говорили на множестве языков, значит, в этом тоже есть мудрость и польза.
«Воистину Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга» (сура «Худжарат» 49:13).
Новые мусульмане склонны иногда впадать в другую крайность. Они уже знают, что говорят, здороваясь и прощаясь, что такое «баракят», «салават», «зикр», «дуа», «фард» и «сунна» и тому подобное. Чтобы показать, что они уже стали своими среди других верующих, а также желая подчеркнуть свое отличие от окружающих, они начинают «щеголять» этими словами, даже когда общаются с немусульманами или мусульманами, далекими от религии.
Этого делать не следует – с каждым человеком нужно говорить на таком языке, который будет ему понятен. Иначе получится, что вы ведете себя неуважительно по отношению к нему.
Этот удивительный язык! Почему мы так говорим: подборка этикетных фраз!
Avdet предлагает подборку этикетных фраз, пользуясь которыми мы можем продемонстрировать воспитанность, знание традиций, разнообразить и обогатить свою речь.
Иш къолай кельсин, Аллах ишлеринъизни онъ кетирсин – Бог в помощь.
Аллах шифа берсин; Аллах сагълыкъ берсин; хасталыкъ кечмиш олсун – выздоравливайте.
Аллах багъышласын; Аллах айырмасын – да не разлучит вас Аллах.
Адынен къарт олсун (букв. – пусть состарится со своим именем) – пожелание при наречении новорожденного.
Бир никяхнен къартайынъыз (букв. – пусть состарятся одним браком) – поздравление молодоженов.
Сагълыкъ сувлар олсун – с лёгким паром.
Сиххатлер олсун – на здоровье! (пожелание мужчине после бритья).
Аллах рахмет эйлесин! (букв. – пусть Аллах дарует покой его душе); после погребения, выражая соболезнования родным покойного, говорят: Эмир Аллах, башынъыз сагъ олсун (букв. это воля Аллаха, а вы будьте здоровы). Ответ – Достлар сагъ олсун! (букв. – пусть будут здоровы друзья). Руху дженнетте олсун (букв. – пусть душа будет в раю); Геджелери куньдюз олсун (букв. – пусть вечера станут днем); Атеши енгиль олсун (букв. – пусть огонь будет легким) – фразы, которые употребляются при поминании покойного-немусульманина, уважаемого в крымскотатарском обществе.
Оладжакъ къаза бунынънен битсин! (букв. – все беды, которые должны случиться, пусть закончатся этой): Алла бетеринден сакъласын (букв. – пусть Аллах сохранит нас от еще худшего) – фразы, которые употребляются в случаях, когда нужно утешить кого-либо.
Арды гурь олсун! – пожелание преувеличения достигнутых успехов.
Выучить казахский язык. Часть 14
(Продолжение. Начало см. здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь и здесь).
В казахской культуре приветствию придается очень большое значение, то, как человек здоровается, является лакмусовой бумажкой на его «казахскость».
Здоровы ли скот и люди – мал жан аманба – именно так и именно в такой последовательности, сперва скот, затем люди, приветствовали друг друга настоящие степняки, а ситуативно обусловленных форм приветствия было очень много.
Так, человека, занятого каким-то делом, приветствовали общими словами іске сәт – удачи делу, или же с точным указанием рода занятий – если он перегонял или, например, стриг овец – айдар көбейсін, қырқар көбейсін – пусть увеличится количество перегоняемого, состригаемого скота и т.д.
Сейчас общепринятым приветствием является сәлеметсіз бе. Это эквивалент русского «здравствуйте», которое все же несёт в себе несколько официальный оттенок, так же как и қайырлы таң, қайырлы күн, қайырлы кеш, которые появились в казахском языке как кальки с русских «доброе утро», «добрый день» и «добрый вечер».
Чиновник, который на «Ассалаумағалейкум» сухо отвечает «Сәлеметсізбе», бастық, который снисходительно бросает в ответ «Уалейкум», а тем более чувак, который на «Ассалаумағалейкум» радостно кричит «Привет», это люди, которые не знакомы с основами казахской речевой культуры и этикета.
Также не все знают, но в казахском языке есть табу на вопрос «Куда идешь?». Человек, который, направляясь куда-либо, на фразу қал қалай, жол болсын отвечает рахмет, показывает недостаток воспитания, т.к. по казахскому этикету эта фраза равносильна вопросу – «Куда ты направляешься?».
В русском языке, кстати, тоже был такой вербальный запрет. Русисты пишут даже, что вопрос «Куда идешь?» задавался специально с целью навредить. Могло случится даже, что человек после этого вопроса возвращался домой, так как после того, как ему задали этот вопрос, он считал, что удачи ему не будет. Поэтому и родился такой ответ: «на Кудыкину гору». Оказывается, правильно по-русски спросить человека «Далеко ли?».
Кстати, есть тонкость: если человек старше вас по возрасту первым приветствовал вас словами «Ассалаумағалейкум», то ни в коем случае не торопитесь отвечать ему «Уағалайкумассалам». Почему?
Мальчики, здороваясь, первыми протягивают обе руки старшему (в отличие от европейской традиции, где младшие здороваются первыми, но ждут, когда старший сам протянет им руку), поэтому иногда возникает недопонимание. Мальчиков нужно учить, что, приветствуя старших, они должны здороваться, открыто смотря в лицо, ясным, слышимым голосом, выражая своим видом почтительность и готовность услужить. Слова Петра І «Подчиненный, перед лицом начальствующим, должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство» как нельзя лучше описывает желательное поведение для мальчиков.
Девочки же, напротив, здороваются вполголоса, руки для рукопожатия не протягивают, глаза им лучше скромно потупить. Также считается неприличным при приветствии отводить взгляд в сторону, рассматривать помещение и других людей. Нужно повернуться к человеку и улыбнуться.
Вот и все на сегодня.
Мал-жанымыз аман болсын, достар! Друзья, да, будут здоровы наш скот (бизнес, акции, активы, движимость, недвижимость), женщины и дети!
И да. Женщинам лучше «Ассалаумағалейкум» не использовать – все-таки это мужское приветствие. «Сәлеметсіз бе» и отлично, только не забыть скромно потупить глаза.
Что нужно отвечать на рахмет
В казахском языке есть слова и выражения, которые нужно просто принять и не искать в них логики.
Вот пример.
Слово « кiр » в большинстве случаев переводится как «грязь».
Однако в определенном контексте « кiр » может быть вовсе и не « кiр » 😃
Не хмурьте бровки, сейчас объясню )))
Наверняка вы видели в магазинах бытовой техники надпись « кір жуғыш машина », что переводится как «стиральная машина».
Т.е. « кiр » может означать «бельё».
❗ А особенность в том, что белье на казахском хоть ДО стирки (условно грязное), хоть ПОСЛЕ стирки (постиранное) – всё равно « кiр ». Даже если постирать два и более раза 🤣
📖
кір жуу – стирать бельё
кір жаю – развешивать бельё
Пример.
Супруга решила закинуть белье в стиралку, обращается к домочадцам:
– Кiр жуамын, кір бар ма?
– Бар.
– Әкеліңдер.
.
⏰ Екі сағаттан кейін.
– Кiр жаю керек. Кiм көмектеседі?
– Мен.
– Жарайсың. 😃
🔄
– Собираюсь стирать, у кого есть вещи для стирки?
– Есть.
– Несите.
.
⏰ Через два часа.
– Нужно развесить бельё. Кто поможет?
– Я.
– Молодец. 😃
Бонус для пытливых умов:
Есть у меня одно предположение, не факт что верное. В общем, я так думаю, белье всегда « кiр », потому что до стиральных машин его обычно стирали хозяйственным мылом, а на казахском «хозяйственное мыло» будет « кір сабын » 😃
![]() |
Помните слово « әкеліңдер » из примера вчерашнего урока?
Там оно в значении « әкел » – «принеси».
Ещё часто оно может означать «давайте».
Есть такое выражение:
« Әкеліңіз көмектесейін »
переводится
«Давайте помогу».
Спектр применения широкий.
Не важно в чем хотите помочь, оно применимо везде.
![]() |
1.
Когда что-то пошло не так, чего-то не можем понять или даже немного раздражаемся, бывает говорим:
«Что за фигня?»
На казахском это будет
« Бұл не бәле? »
Универсальная форма. Везде, где можно сказать «что за фигня» в виде вопроса или утверждения, сказать « бұл не бәле » будет уместно.
Помните, когда вы впервые попробовали оливки тёмного цвета (некоторые их ещё называют маслины)? Скорее в 90-ых.
Возможный тогда диалог 😃:
– Дәмін татып көріңіз.
– Рахмет. 😝 Ааа. Бұл не бәле?
– Зәйтүн.
– Зәйтүн? Не ол зәйтүн? Жүзім деп ойладым. Бррр.
🔄
– Попробуйте пожалуйста.
– Спасибо. 😝 Ааа. Что это за фигня?
– Оливки.
– Оливки? Что такое оливки? Я думал виноград. Бррр.
Кому про оливки не «зашло», вспомните когда вы оказались там, где вам впервые предложили дуриан 😃
2.
Часто от казахоговорящих можно услышать такое обращение ко Всевышнему:
« Бәле-жәледен сақта »
или
« Бәле-жәледен сақтасын »
что является аналогом
«Сохрани Господи от бед».
![]() |
Порой требуется твердо что-то сказать, чтобы не продолжать споры и обсуждения. Например:
«Как сказал/а, так и будет. Точка».
« Айттым – болды! »
По столу ударяем до. Не перепутайте последовательность 😃
![]() |
Давненько не было нашей постоянной рубрики «добрая половина». 😃
Ниже реальный диалог из жизни, который подтверждает то, как разговаривает добрая половина казахоговорящих:
Клиенту ресторана принесли его заказ. Засомневавшись в чём-то, он уточняет:
– Кешіріңіз, бұл не жареный ма?
– Жоқ. Парға пісірілген.
– Түсінікті, рахмет.
Более верно говорить так:
– Кешіріңіз, бұл не қуырылған ба?
– Жоқ. Буға пісірілген.
– Түсінікті, рахмет.
🔄
– Извините, это что жареное?
– Нет. Приготовленное на пару.
– Понятно, спасибо.
💨
Бу – пар.
Можно так «booo» 🤣 для запоминания.
И кстати, к слову.
«Официант» на казахском будет не « Апiсиант », а « даяршы » 😃
![]() |
Как-то один человек спросил у меня:
А почему казахи, когда выражают благодарность, говорят, что все пришли. Для чего это делается? 🤷
Я не сразу его понял, но когда попросил произнести, что он имеет в виду, всё стало ясно 😃:
Речь шла о выражении « бәрекелді ». Одно слово.
Собеседник же мой воспринимал это, как два слова « бәрi келді », что переводится «все пришли».
Обратите внимание – отличие ещё в одной букве.
Действительно, запутаться можно.
Поэтому помогает контекст.
Вообще, « бәрЕкелді » может означать – «молодец, вау, круто, отлично, здорово, браво, прекрасно»❗
Как видно, слово выражает одобрение, восхищение или благодарность 👍🙏
1. К примеру, хотите сказать:
– Молодец, красавчик!
это будет
– Бәрекелді, жарайсың!
2. Или скажем, вам принесли заказ в ресторане или что-то сделали (услугу оказали):
– Тапсырыңыз дайын.
– Бәрекелді.
🔄
– Ваш заказ готов.
– Прекрасно.
3. Ну и всегда, когда вы желаете сказать:
– Аатлично!
говорите
– Аай бәрекелді 😃
Теперь, когда вы точно не запутаетесь, вот такой вам диалог:
Представьте люди ждут кого-то и для них важно, чтобы пришли все.
– Бәрi келді ме?
– Иә, бәрi келді, қандай жақсы.
– Аай бәрЕкелді 😃
🔄
– Все пришли?
– Да, все здесь, как это здорово.
– Аатлично. 😃
![]() |
Мы почти каждый день что-то покупаем. А иногда бывает покупаем что-либо очень дорогое 💰
Так как же заявить об этом и начать торг с продавцом?
«Дорого» будет « қымбат », а «очень дорого» будет.
Есть такое интересное выражение:
« Удай қымбат ».
Дословно переводится «дорого, словно яд» 😱
Да, да «яд» будет « у », просто одна буква.
Вот вам пример диалога для использования:
– Бағасы қанша?
– 10 мың.
– Ууу. удай қымбат қой.
Ну и на всякий случай перевод
🔄
– В какую цену?
– 10 тысяч.
– Ого. как дорого.
❗ Кстати, как и в русском языке «дорого» и «дорогой / дорогая» являются словами однокоренными, так и в казахском «дорогой / дорогая» будет « қымбаттым » 😃
![]() |
Обращали внимание, как в диалоге, мы по-разному задаем вопрос, суть которого в принципе одна.
Как думаешь / ете?
Что скажешь / ите?
Как смотришь / ите?
🔄
Қалай ойлайсың / сыз?
Не дейсің / сiз?
Қалай қарайсың / сыз?
Я чаще использую третий вариант, возможно, потому что больше визуал. Интересно, а вы?
В качестве примера, разовьем диалог из вчерашнего урока.
– Бағасы қанша?
– 10 мың.
– Удай қымбат қой.
– Жарайды, 9 мың.
– 8 мың болсын. Қалай қарайсыз?
🔄
– Сколько стоит?
– 10 тысяч.
– Как дорого-то.
– Хорошо, 9 тыс.
– Пусть будет 8. Как смотрите?
В общем, используйте в разговоре тот вариант вопроса, который вам больше подходит.
![]() |
Время нынче стремительное, ускоряться и ускорять других мы стали больше.
Если вам кого-то нужно поторопить, можно это сделать так:
1.
– Бол тез!
🔄
– Давай быстрей! Поторапливайся! В темпе!
или
– Болыңыз тез! – к тем, с кем на «вы».
2. А можно и так говорить:
– Тездет!
– Тездетiңiз!
3. Бывают ситуации, когда не поторопишь так, как предложено выше ☝, потому что может быть некорректно.
Поэтому на помощь приходит смягчающее волшебное слово – «просьба», т.е. « өтініш »❗
– Өтініш, тездет! / Просьба поторопись!
– Өтініш, тездетiңiз! / Просьба поторопитесь!
– Өтініш, тездетiңiзшi!
🔄
– Просьба, поторопитесь, пожалуйста!
Тогда как.
– Өтініш, тездетiңiз!
это просьба поторопиться в более утвердительной форме.
4. Можно ещё так:
– Өтінемiн, тездет!
– Өтінемiн, тездетiңiз!
– Сәлеметсіз бе?
– Қайырлы күн.
– Аль-Фараби – Сейфуллина дұрыс па?
– Иә. Мен асығыспын. Өтініш, тездетiңiзшi!
– Жарайды.
🔄
– Здравствуйте.
– Добрый день.
– Едем Аль-Фараби – Сейфуллина, всё верно?
– Да. Я тороплюсь. Просьба поторопитесь, пожалуйста.
– Хорошо.
![]() |
Как обычно казахоговорящие говорят:
– Пойдём пообедаем.
?
Вот так:
– Жүр, обед ішеміз.
или
– Обедке барасың ба?
Идёшь обедать?
А ещё. если вы с утра свяжитесь с кем-нибудь и спросите:
– Не істеп отырсың?
Что делаешь?
Если человек завтракает, то с вероятностью 80% и выше он ответит:
– Завтрак (или заптрык ) ішiп отырмын. 🤣
Такие слова, как
«завтрак, обед, ужин» ☕ 🍳 🥗 🥘 🍲 относятся к такой категории, которые большинство казахоговорящих почему-то используют в русской версии. С чем это связано не знаю 🤷
Хотя переводятся они очень просто:
Завтрак – таңғы ас ( таң – утро, ас – еда)
Обед – түскі ас ( түс – полдень)
Ужин – кешкі ас ( кеш – вечер)
Т.е. более верно говорить так:
– Жүр, түскі асты ішеміз.
🔄
– Пойдём пообедаем.
– Таңғы асты ішiп отырмын.
🔄
– Я завтракаю.
Если ваш мозг отказывается это принимать, можно говорить:
– Таңғы асты жеп отырмын.
« Жеу » переводится «есть».
Варианты равнозначны, можно использовать « ішiп » или « жеп », как вам удобно.
А теперь внимание❗
Кто не хочет заморачиваться и привязываться к завтраку, обеду или ужину, может вообще использовать только один вариант, одно слово.
Слово это « тамақ » – означает «еда».
Вместо:
– Жүр, түскі асты ішеміз.
– Жүр, тамақ ішеміз.
или
– Жүр, тамақ жейміз.
🔄
Пойдем поедим.
Вместо:
– Таңғы асты ішiп отырмын (Я автракаю).
– Тамақ ішiп отырмын (Я ем).
или
– Тамақ жеп отырмын.
📌 ❗❗❗ И ещё.
Посмотрите (повторите) 9-шi сабақ, он хорошо дополнит этот урок.
![]() |
Есть такое интересное словосочетание:
« Құлағым сiзде »
или
« Құлағым сенде »
Дословно переводится:
«Мои ухо (уши) у вас»
Құлақ – это уши.
А смысловой перевод, как вы догадались:
«Я вас слушаю»
📌❗ Причем, что интересно и это является также некоторым облегчением в плане изучения, если сказать:
« Екi құлағым сiзде »
или
« Екi құлағым сенде »
т.е. конкретизируя, что именно два уха 👂👂 будут внимать сказанному.
Это будет означать:
«Слушаю вас ВНИМАТЕЛЬНО»
![]() |
На казахском «живот», «пузо» или «пузэо» 😃 будет « қарын ».
Но нам интересно не само слово, а его использование в речи.
«Я голоден» будет:
« Менiң қарным аш » или просто
« Қарным аш ». Дословно: живот пуст.
Для запоминания ассоциативная считалочка.
Есть такой артист Гармаш, говорит он: қарным аш 😃
Ещё часто говорят: « Қарным ашты » (Я проголодался).
Проходили позавчера в 150-шi сабақ.
или
Қарным ашты, тамақ ішейік (жейік).
🔄
Я проголодался, давай поедим.
Считалка:
Ирина Шейк, қарным ашты, тамақ ішейік. А? 😃
📌
Вопрос соответственно задаётся так:
Қарның (қарныңыз) аш па?
или
Қарның (қарныңыз) ашты ма?
Используйте тот вариант, который для вас проще.
Варианта ответа на вопрос два:
![]() |
День весеннего равноденствия, праздник Наурыз, выходные, вокруг витает идея обновления, настроение – весна 🌷 😃
Представьте.
Вы пришли туда, где вас ждут и вам рады – (вставьте в скобках это место сами). Вокруг близкие и друзья. Накрыт дастархан. И запах. Это что-то невероятное. Невозможно описать его словами, но как-то нужно выразить своё восхищение. Как это сделать?:
1.
« Мммм, қандай керемет иіс »
иіс – это запах
Транскрипция [иис]
Есть вариант чуть проще
« Мммм, исiнай, исiнай »
Транскрипция [исынай, исынай]
Если запах настолько божественен (или вы забыли, как нужно говорить), то можно просто сказать
« Мммм.
и упасть в обморок 😃
2.
Если указанные выше варианты это «слишком мало», чтобы выразить всю гамму своих ощущений, тогда можно усилить. Вот так:
« Мммм, қандай керемет иіс. Мұрнымды жарып барады ».
или
« Мммм, исiнай, исiнай. Мұрнымды жарып барады ».
📖
« Мұрын » – это «нос».
Носам у нас были посвящены 64-шi, 65-шi сабақтар.
« Жарып барады » переводится «разрывает».
Дословный перевод конечно не очень привлекательный, однако смысловой перевод – «пахнет просто ниииреально» 😃
📌
Можно аналогию провести с фразеологизмом «взрыв мозга».
В данном случае « мұрнымды жарып барады » – «взрыв носа». Такая реакция происходит от крайней степени великолепия запаха 😃
📌
Важный момент.
Выражение можно употреблять в отношении любых запахов (не только еды).
Ну и напоследок,
если вкус соответствует запаху, то как сказать, что это ещё «ниииреально вкусно»?
Ответ в 8-шi сабақ. Мы проходили 😃
![]() |
Наурыз мейрамы құтты болсын 🌷
Всех с праздником Наурыз 🌷
Обращали внимание, что поздравляют так:
Ұлыстың Ұлы күні Наурыз мерекесі құтты болсын!
Что такое Ұлыстың Ұлы күні?
Улус. Помните этот термин из истории, например улус Джучи (Золотая Орда) – одного из сыновей Чингисхана.
Тогда, в средневековье, улус означал родо-племенное объединение с определенной территорией, подвластное хану.
Позднее и сейчас « Ұлыс » в широком смысле это «государство, страна, народ».
« Ұлы » – переводится «великий».
Соединяем:
Ұлыстың Ұлы күні
Великий народный день (праздник).
📌
Поздравление с праздником Наурыз идёт в связке с пожеланием, таким же прочно устоявшимся, как
С новым годом! С новым счастьем!
звучит так:
Ұлыс оң болсын! Ақ мол болсын!
означает
Благополучия и изобилия!
Теперь соединяем все вместе:
Ұлыстың Ұлы күні Наурыз мерекесі құтты болсын!
Ұлыс оң болсын, ақ мол болсын!
« Мейрам » и « мереке » – это синонимы, «праздник».
Ещё раз с праздником вас, достар 🌷
![]() |
Как вежливо перенести действие на следующий раз:
Очень просто. Фразой « келесі жолы », что переводится «в следующий раз».
Пример:
– Тамақ (түскі ас) ішіңіз бізбен бірге.
– Рахмет, келесі жолы.
🔄
– Извольте с нами отобедать чем Бог послал.
– Покорнейше благодарю, в следующий раз.
– Тамақ (түскі ас) ішіңіз бізбен бірге.
– Рахмет, асығыспын, наннан ауыз тиейін.
🔄
– Извольте с нами отобедать чем Бог послал.
– Благодарю, тороплюсь, отведаю я кусочек хлеба.
📌
И вот здесь важный момент. Нужно подойти к столу, отломить небольшой кусочек хлеба, положить его в рот и после этого можно продолжать торопиться по своим делам 😃
А если вы в роли того, кто приглашает отобедать, тогда это говорится так:
– Тамақ (түскі ас) ішіңіз бізбен бірге.
– Рахмет, келесі жолы.
– Наннан ауыз тиіңіз ең болмаса.
– Иә, наннан ауыз тиейін, рахмет.
🔄
– Извольте с нами отобедать чем Бог послал.
– Покорнейше благодарю, в следующий раз.
– Ну тогда отведайте кусочек хлеба.
– Да, конечно, спасибо.
📌
Фразу можно применять везде, где это уместно и применимо.
– Анашым, балмұздақ алып бершi.
– Келесі жолы, балам.
🔄
– Мама, купи мороженого.
– В следующий раз, сынок.
![]() |
Как обычно случайно услышал фразу, которую не мог не заметить.
Девушка, разговаривая с кем-то по телефону, произнесла с небольшим недовольством:
« Туууй, терпением бітті »,
что переводится, как вы догадались
«Терпение моё закончилось».
Более верно говорить так:
« Шыдамым бітті »
или
« Шыдамым таусылды »
Говорить можно ☝ и так и этак. Варианты равнозначные.
А теперь внимание ❗
Пишу заметку и в какой-то момент понимаю, что вроде уже писал что-то подобное.
Проверяю и точно ведь. 126-шы сабақ. Посмотрите. Об этом же, но подача другая. Надеюсь, вы не сильно расстроены, пусть пианино расстраивается 😃
Кстати, я уже не первый раз за собой это замечаю, что делаю повторы. До этого останавливал себя, не размещал пост, чтобы не дублировать. Приходилось писать другую заметку.
Обычно для меня это не просто. Все потому что у меня нет как такового контент-плана (ну или он совсем небольшой в виде идей) и я пишу заметки в потоке 😃
В общем, воспринимаю это как знак от вселенной, что повторы нужны, ибо повторение – мать учения 😃
Напишите в комментах что-нить, если не против повторов (не намеренных, а пришедших в потоке) 😃
Ну а теперь буду выкручиваться, чтоб сегодня была хоть какая-то польза:
Заметили там вначале « туууй ».
Так вот это междометие, которое обычно используется в казахском языке для усиления своего возмущения 😃
Везде, где есть возмущение, можно это использовать.
Пример:
– Туууй, болшы тез.
🔄
– Ооой, давай быстрее.
Ну вот ещё и 149-шы сабақ закрепили 😃
![]() |
Помните 111-шi сабақ?
Рассматривали, как отвечать на « рахмет » ( рақмет ):
1. мархабат (пожалуйста)
2. оқасы жоқ (не за что)
Есть еще одно слово, прелесть которого в том, что его можно использовать, как в качестве
✓ альтернативы « рахмет »
так и в качестве
✓ «пожалуйста»
Да, да. Именно так 😃 Оно универсально.
Скорее вы уже догадались.
Его часто используют в повседневной речи в виде выражения ➙ « атдущи ». Преимущественно мужчины. Часто в связке – атдущи, братан 🤣
Означает оно ➙ «от души».
Хоть некоторые казахоговорящие никогда не откажутся именно от этого варианта (полагаю это из-за энергетики), однако, думаю, вам нужно знать и более верный вариант, который можно использовать шире:
«От души» будет
« Шын жүректен », что дословно переводится «От всего сердца, искренне».
Попробуйте использовать « шын жүректен » при первом же удобном случае вместо спасибо или пожалуйста.
![]() |
В чём отличие
« Айтқаныңыз келсін » и « Айтқаныңыз болсын ». И как можно облегчить запоминание и использование выражений?
1.
Когда вам что-то желают,
✓
например, недавно проходили:
Наурыз мерекесі құтты болсын!
Ұлыс оң болсын, ақ мол болсын!
(Благополучия и изобилия!)
или
✓
к примеру, вы помогли кому-то и вам, выражая благодарность, в дополнение к « Рахмет » говорят « Бақытты бол »! (Будь счастлив!)
Нужно ответить:
Айтқаныңыз келсін!
что переводится
Да будет так, пусть исполнится ваше пожелание!
2.
А вот
Айтқаныңыз болсын!
✓
это можно сказать аналог слов «хорошо», «понял», «слушаюсь», «как скажите», «пусть будет по-вашему».
Так обычно отвечают на просьбы или утверждения старших.
Пример:
– Шаршадым, көлікті өзің жүргіз.
– Айтқаныңыз болсын.
🔄
– Устал, веди машину сам.
– Хорошо, как скажите.
❗❗❗
А теперь как все это дело облегчить. Лайфхак.
Заключается он в том, что можно использовать только один вариант:
Айтқаныңыз болсын!
в 1. и 2. случае.
Правда, есть один нюанс. Очень простой.
Когда вам что-то желают, вы говорите
Айтқаныңыз болсын! и добавляете Әумин! Аминь!
А когда о чем-то вас просят взрослые, ну или вообще кто-то просит, вы говорите просто:
Айтқаныңыз болсын!
![]() |
Сегодня произошел случай, сейчас расскажу, наверняка у вас было что-то подобное в жизни.
В общем, один человек написал мне и не обратил внимание, как вставил вместо слова «завтра», «вчера».
А это изменило все послание – возникло небольшое непонимание и пришлось прояснять ситуацию. Хоть и дело-то в принципе было небольшой важности, да вот очень показательно получилось. Прямо как кейс можно сохранить себе.
А ведь в жизни частенько происходят более серьезные ситуации, когда люди могут не так понять друг друга со всеми вытекающими последствиями из этого.
Понять другого человека не просто, но выслушать, что он имел в виду и прояснить, исходя из чего он действовал, а потом объяснить свое понимание происходящего и интерпретацию можно. Хоть и сложно порой. Наверное, это умение (навык), который нужно тренировать.
А ещё очень важно позволять другим быть теми, кто они есть, так же как себе ты позволяешь быть тем или той, кто ты есть.
В общем, когда возникает недоразумение или недопонимание, нужно уметь сказать:
« Түсінбестік болды ».
Иногда три слова
« Кешіріңіз, түсінбестік болды ».
«Извините, возникло недоразумение».
способно не дать разгореться пламени.
P.S.
У меня даже у самого ощущение, будто что-то серьезное произошло. Но это не так, ни с кем не конфликтовал, никто не пострадал 😃
![]() |
Вот неполный перечень того, где мы используем это междометие. И выходит, что мы им не только побуждаем, но ещё утверждаем, настаиваем, интересуемся и много чего ещё делаем 😃
📌
На казахском «ну-ка» будет « кәнекей ».
Кәнекей бершi (ну-ка дай-ка)
Кәнекей берi келшi (иди сюда)
Кәнекей көрсетші (покажи)
Кәнекей тыныш (тихо)
Кәнекей жүр (пойдем)
Кәнекей айтшы (скажи)
И т.б.


































