Что означает атикай по татарский
Сабырлык, азатлык и другие важные татарские слова
Чем татарское терпение отличается от русского? Почему знание неотделимо от разлуки? Как сказать «жгучая печаль народа о потерянном величии»? Рассказываем о словах, без которых нельзя понять татарскую культуру
1. Сабырлык (صبرلق)
В татарской культуре «терпеть» — это не просто «превозмогать боль»: татарское сабырлык, как и другие ключевые категории, прочно связано с упованием на волю (ирадә) Всевышнего в сочетании с выносливостью и достоинством. Это качество считается ключевым для идеальной личности татарина-мусульманина и ассоциируется с умением преодолевать оковы людской страсти (нәфес). Поэтому терпение должно быть тихим, скромным (тыйнак), и при этом оно связано с благодарностью (шөкер): именно так на все испытания Аллаха отвечает человек. Например, в своих стихах суфийский шейх Кыям Кадыров (ок. 1882 — ок. 1953) пишет:
[Аллах] дарует пользу в бытии и небытии,
Будет лишь польза, если стерпим В оригинале — «сабыр итсәк». ниспосланные беды.
На деле молитва помогает человеку.
Если стерпит беду, будет ему вознаграждение [от Аллаха]. Здесь и далее, если не указано иное, — перевод автора.
2. Азатлык (ازادلق)

Татарское азатлык — это стремление к обретению исторической субъектности, осознание себя полноправным актором истории и творцом собственной судьбы. Например, царский манифест 1905 года Манифест 17 октября 1905 года — законодательный акт верховной власти Российской империи, обнародованный 17 (30) октября 1905 года, ставший результатом революции 1905 года. Манифест провозглашал и предоставлял политические права и свободы, такие как свобода совести, свобода слова, свобода собраний, свобода союзов и неприкосновенность личности. татарский поэт Габдулла Тукай приветствовал такими словами:
Паук-чиновник нашу кровь пил много лет.
Те годы не вернутся вновь, простыл их след!
Дней лучезарных ясен свет, прекрасен свет.
Свободы Азатлык. солнце греет нас лучом теперь. Пер. Семена Олендера.
Семантически это понятие сходно с двумя другими — хөррият и иреклек. Оба означают свободу, но хөррият подразумевает в первую очередь политические права, а иреклек — это свобода выбора. Этот ряд широко используется в общественном дискурсе на татарском языке — начиная с выступлений мусульманских депутатов в Государственной думе в начале XX века.
3. Милләт (ملت)

В XIX веке российские образованные мусульмане-реформисты стали называть общность татар-мусульман словом милләт. В отличие от более широкого слова халык, то есть «народ-общество», милләт отсылает к национальной идентичности, развитой высокой культуре, политической традиции, религиозным институтам и языку. Так, у муфтия Ризы Фахретдинова (1859–1936) читаем: «Родина Ватан. — гордость каждого человека. Поэтому не жалейте средств и сил на Родину, ведь не достоен ее человек, неспособный на жертвы. Как вы любите своих близких, так же любите свой народ. Службу народу Милләт. почитайте за счастье». В советское время концепт в основном слился с официальной национальной политикой и под ним стали понимать этничность. Сегодня милләт понимается как общая ценность татарского народа, как основа общности татар всего мира.
4. Моң (ﻣﯔ)
Щемящее чувство грусти и утраты

Значение глагола моңлану сложно с точностью передать на русском языке, но оно отсылает к сожалению об утраченном, разлуке и смирению перед судьбой. В своем стихотворении «Ты играла на сазе Саз — струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. » («Син сазыңны уйнадың») татарский поэт Наки Исанбет () хорошо передает этот семантический ряд:
5. Туган тел (توغان تل)

Это сердцевина милләт и главная ее ценность. Под родным языком, конечно же, подразумевается татарский, как основа целостности нации. В стихах Габдуллы Тукая родной язык — язык матери (ана теле) — прочно увязан с теплом семейных уз, а также ответственностью перед Аллахом за сохранение традиций:
Идея «родного языка» у татар является частью национализма, родившегося в XIX веке. До того времени собственно ценности языка не придавалось такого значения. Интересно, что изначально выражение туган тел употребляли скорее в разговорах и текстах о религиозных обязанностях и в общении со Всевышним, поскольку искренняя молитва творится на родном языке.
6. Иман (ایمان)

Для татарской картины мира вера — обязательная составляющая личности: она должна быть у каждого достойного человека. Человек без веры — имансыз — ненадежный, никудышный. Например, Абдулла Алиш (1908–1944) пишет: «Вы воспитываете никудышных людей, из вашего дома ушли ангелы, пропал свет веры Иман нуры. ». Иман не связан напрямую с религиозной практикой, хотя и подразумевает ее, — он очерчивает духовную составляющую человеческой личности, ее моральные качества. Имам Габделхабир Яруллин (1905–1994) в своих проповедях разделяет языковое значение имана — как общую веру (мотлак ышану) и сугубо религиозное, основанное на исламской богословской традиции убеждение сердцем в истинности всего того, что пришло от Аллаха и пророка Мухаммада:
«Религия и вера Иман. не должны оставаться лишь словом на устах, а должны стать убежденностью Йакыйн. и истинной верой Чын ышану. глубоко в сердце человека. Если у человека будет совесть Вөҗдан. , призывающая к хорошему и отвращающая от всего плохого, то истинная вера уберет с его пути сомнения, наполнит безграничной справедливостью и приведет к счастью в вечности».
В религиозном смысле подлинной вере противостоит неверие (куфр) и полное отрицание божественного (инкяр мотлак).
7. Вөҗдан (وجدان)

Это понятие включает в себя целый ряд синонимов, ограничивающих человеческое эго, — намус, оят, әдәп. Вөждан находится в сердце и служит мерилом деяний человека, побуждает к благим деяниям, облагораживая облик человека (ак йөз). Писатель и ученый Наки Исанбет () в своем словаре фразеологизмов приводит связанное с этим значением выражение «вөҗданы пакь — йөзе ак» — буквально «совесть чиста, и лицо не опорочено». Совесть же не дает совершить пагубных поступков, тогда говорят «вөҗдан күтәрми», то есть «совесть не позволяет». Близкое по значению слово оят относится к сфере этики и запретам. Оят — это стыд, обычно связанный с нарушением этических правил (әдәп, әхлак). Каюм Насыйри (1825–1902) приводит такой татарский фразеологизм: «кешенең оят пәрдәсен ертма», то есть «не трогай чести другого». Честь здесь — занавеска стыда и скромности (оят пәрдәсе), скрывающая все интимное от чужих глаз. Собственно говоря, совесть и должна быть преградой от неэтичного поведения.
8. Аулак (أولاق)
9. Гыйлем (علم)

На протяжении столетий у татар был культ знаний: укладывая детей спать, матери пели им колыбельные с надеждой, что ребенок «станет ученым» (галим булып җитәр бу) и будет служить народу. Чтобы «стать человеком» (кеше булу), нужно получать знания (гыйлем туплау) в учебных заведениях, но опыт, полученный от старших родственников, тоже является частью гыйлем. Кроме того, для получения настоящих знаний нужно терпеть нужду, отправляться в далекие края и разлучаться с близкими. В анонимной рукописи начала XX века можно прочитать такие стихи ученика своей матери:
Приветствие Аллаха Вам, о любимая мама,
В моем сердце горит огонь разлуки.
Он ярко горит у Вас и у нас.
Надо терпеть и Вам, и нам.
Ради знаний Гыйлем. мы выбрали путь разлуки.
Не ради денег и славы.
Знания, конечно же, связаны с книгой, но ею не ограничиваются. Эту грань описывает в своих дневниках муфтий Галимджан Баруди (1857–1921). Встретив человека с большой библиотекой, но скудными познаниями, он восклицает: «Неужели этот человек предпочел книги знанию и письмо чтению?»
10. Шәҗәрә (شجره)

У татар принято знать всех своих родственников и «вширь», и «вглубь». Поэтому с давних пор люди разного положения и статуса составляли родовые генеалогии, зачастую уходившие корнями в эпоху Золотой Орды или даже возводившиеся к самому пророку Мухаммаду. Обычно в генеалогию вносились только лица мужского рода. Некоторые из них представляют лишь прямые списки имен от современника к первопредку, иные же подобны разветвленному древу (отсюда название шәҗәрә, буквально «дерево»), куда включались кланы одного и того же рода, как в родословной потомков Мамая. Довольно часто такие схемы сопровождались комментариями о выдающихся членах семьи и датами их жизни. Со временем такие комментарии могли разрастаться и составлять самостоятельные нарративы, а собственно родословная становилась лишь приложением к историческому рассказу. Таков, например, «Трактат о родословии» сибирских сайидов, потомков пророка Мухаммада, созданный в XVII веке. Нужно отметить, что, несмотря на своеобразие, татарские генеалогии — очень информативный и надежный источник.
Помимо стремления знать историю своей семьи, составители родословных преследовали вполне прагматичные цели: например, доказать принадлежность к привилегированной семье, священному роду, обосновать обладание статусом в обществе. Родословные были даже у специалистов по обрезанию для подтверждения их происхождения из рода мастеров своего дела.
кайтаваз
1 кайтаваз
урманда кайтаваз яңгырады — в лесу́ прозвуча́ло э́хо
ерак еллар кайтавазы — э́хо (о́тзвук) далёких (про́шлых) лет
2 кайтаваз
3 кайтаваз
См. также в других словарях:
кайтаваз — 1. Кире кайтып ишетелгән тавыш 2. күч. Җавап буларак барлыкка килгән, кабатланган күренеш тур … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
яңгыраш — Кайтаваз … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Татар радиосы — Татар радиосы … Википедия
иңрәү — 1. Көчле авыртудан, зур кайгыдан һ. б. ш. йөрәк әрнеткеч, үзәк өзгеч тавыш чыгару; шулай ыңгырашу 2. Зур кайгыдан бик нык әрнү, рухи газаплану, тетрәү 3. күч. Берәр кайгылы, ачы яки каты тавышка кайтаваз булып гүелдәү (җансыз әйберләр тур.)… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
кабатлау — 1. Бер эшне нәкъ шул рәвештә икенче тапкыр башкару 2. Икенче берәүнең эш хәрәкәтен аныңча эшләү. Сүзләрен аныңча итеп әйтү 3. Бер үк нәрсәне берничә кат эшләү, әйтү 4. Яңадан ишеттерү, кире кайтару (кайтаваз) 5. Хәтердә яңарту 6. Тапкырлау … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
шаңлау — 1. Яңгыравык, кайтаваз 2 … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
шыңгырау — 1. Тавышны яңгыратып кире кайтару, кайтаваз бирү шыңгырасын урман буйлары 2. күч. Лыгырдау, кирәкмәгәнне сөйләү. ШЫҢГЫРАП ТОРГАН – Буш, бернәрсәсез яки беркемсез; шәрә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
шыңрау — 1. Тавышны яңгыратып кире кайтару, кайтаваз бирү шыңгырасын урман буйлары 2. күч. Лыгырдау, кирәкмәгәнне сөйләү. ШЫҢГЫРАП ТОРГАН – Буш, бернәрсәсез яки беркемсез; шәрә … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
яңгыравык — 1. Кайтаваз 2. с … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
кайта
1 кайта
2 кайта күзгә
См. также в других словарях:
Кайта — Посёлок Кайта яп. 海田町 Страна ЯпонияЯпония … Википедия
кайта — рәв. Тагын, яңадан, кабатлап, икенче тапкыр кияүдән кайткан кыз кайта килгән яудан яман … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
‘Кайта’ — ‘Kaita’ statusas T sritis augalininkystė apibrėžtis Tikrojo eraičino veislė, sukurta Lietuvos žemdirbystės institute Dotnuvoje. Veislė tinka ganykloms ir šienauti, gerai žiemoja, yra derlingesnė negu kitos veislės, pavasarį anksti atželia,… … Žemės ūkio augalų selekcijos ir sėklininkystės terminų žodynas
кайта-кайта — КАЙТАРА КАЙТАРА – Кабатлап, кат кат … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Кайта, Сани — Сани Кейта Общая информация Полное имя Сани Харуна Кейта Прозвище … Википедия
Мураяма, Кайта — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Мураяма Автопортрет … Википедия
Сани Кайта — Сани Кейта Общая информация Полное имя Сани Харуна Кейта Прозвище … Википедия
Кайтагцы — (жен. род: кайтачка, кайтаги, хайдакцы; самоназвание хайдакъан, хайдакъанти, дарг. хайдакъланти, табасар. жьюгьяр) субэтнос даргинцев;. Численность свыше 60 тыс. чел. (на 2002 год). Живут в основном в предгорьях на юге в центре и на… … Википедия
Кайтаг — (Хайдак), сокращенное название от даргинского [Хайдакъла диркь пастбищная равнина], дословно: равнина для выгона скота историческая и географическая область (провинция) в Южном Дагестане, область расселения кайтагцев. Территориально в целом… … Википедия
Кайт — воздушный змей! Виды В мире существуют 2 принципиально разных по конструкции вида кайтов: надувные кайты (баллонники) и парафойлы (по принципу параплана, в народе матрацы). Баллонники До недавнего времени традиционно считались кайтами для… … Энциклопедия туриста
Кайтсёрфинг — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Что означает атикай по татарский
Иртәнге сәгать тугыз
Көндезге сәгать өч.
Шесть часов вечера.
Дүртенче унбиш минут.
Без пятнадцати двенадцать.
Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь.
Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого.
Тугызынчы биш минут.
Сез кайчан киләсез?
Бер (ярты) сәгатьтән соң.
Мы вернемся вечером.
Без кич белән кайтабыз.
Приходите к нам вечером.
Безгә кич белән килегез.
В прошлом (нынешнем, будущем) году.
Үткән (хәзерге, киләчәк) елда.
Сегодня какой день?
Бүген нинди (кайсы) көн?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье
Дүшәмбе, сишәмбе, чәршәмбе, пәнҗешәмбе, җомга, шимбә, якшәмбе
Я буду свободен весь день.
Мин көне буе буш булам.
Январь (февраль, март…).
Гыйнвар (февраль, март…).
Мы вернемся поздно ночью.
Без төнлә белән соң кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью.
Безнең поезд төнлә белән килә.
Мы придем к вам завтра утром.
Без сезгә иртәгә иртә белән киләбез.
Какое сегодня число?
Сегодня восемнадцатое июля.
Бүген унсигезенче июль.
Язык
Я не говорю по-татарски.
Мин татарча сөйләшмим.
Вы говорите по-татарски?
Сез татарча сөйләшәсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее.
Зинһар, әкренрәк әйтегез.
Что он (она) сказала?
Нам нужен переводчик.
Безгә тәрҗемәче кирәк.
Сез мине аңлыйсызмы?
Повторите, пожалуйста, еще раз.
Кабатлагыз, зинһар, тагын Бер тапкыр.
Произношение.
Әйтелеш (әйтү).
Как произносится это слово?
Бу сүз ничек әйтелә?
Как мое произношение?
Минем әйтүем ничек?
Что означает это слово?
Бу сүз нәрсәне белдерә?
Как будет по-татарски это слово?
Татарча бу сүз ничек була (әйтелә)?
Напишите это слово по-татарски?
Бу сүзне татарча языгызча?
Обращение, приветствие
Эндәшү, исәнләшү
Доброе утро (день, вечер)!
Хәерле иртә (көн, кич)!
Хорошо ли вы доехали?
Юлларыгыз уңдымы? (Нихәл килеп җиттегез?).
Знакомство
Танышу
Очень рад(а) с вами познакомиться
Сезнең белән танышуыма бик шат.
Я много слышал о вас.
Сезнең турында бик күп ишеттем.
Разрешите представиться, я (фамилия)
Тәкъдир (таныш) булырга рөхсәт итегез, мин (фамилия)
Позвольте представить вам
Сезгә тәкъдим итәргә рөхсәт итегез
Пожалуйста, представьте меня
Мине тәкъдим итегезче (таныштырыгызчы)
Обращение
Эндәшү
Дорогие друзья (дорогой друг)
Хөрмәтле иптәшләр (иптәш)
Леди и джентльмены.
Ханымнар һәм әфәнделәр (җәмәгать).
Котлыйм (котлыйбыз) Сезне!
Поздравляю Вас с днем рождения!
Туган көнегез белән котлыйм!
Прибытие
Килү
Я приехал из Москвы.
Мин Мәскәүдән килдем.
Я приехал в составе молодежной делегации
Мин яшьләр делегация белән килдем.
Приглашение.
Чакыру.
Без Сезне чакырабыз.
Приезжайте к нам в Москву.
Безгә Мәәскәүгә килегез.
Прощание.
Сау буллашу.
Яңа очрашуларга кадәр!
Благодарность. Просьба
Рәхмәтләү. Үтенү
Благодарим вас за внимание.
Спасибо за приглашение.
Я прошу вас объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить).
Мин сездән аңлатуыгызны (тәрҗемә итүегезне, күрсәтүгезне, ачыклавыгызны, каршы алуыгызны) үтенәм.
Разрешите курить (войти)?
Тартырга (керергә) рөхсәтме?
Проводите меня, пожалуйста.
Мине озатыгыз, зинһар.
Извинение. Согласие. Отказ.
Гафу үтенү. Ризалык күрсәтү. Инкарьләү.
Простите, что я опоздал.
Гафу итегез, мин соңга калдым.
Простите, я думаю иначе.
Гафу миегез, мин башкача уйлыйм.
Сезнең фикерегез дөрес.
Извините, я не могу.
Гафу итегез, мин (моны) булдырмыйм.
Рәхмәт, мин теләмим.
Гостиница.
Кунакханә.
В какой гостинице вы остановились?
Сез кайсы кунакханәдә тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу?
Кунакханәгә ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу?
Сез безгә кунакханә тәкъдим итә аласызмы?
Где ближайший фотосалон?
Иң якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии?
Фоторәсемнәр кайчан әзер була?
Фотографии пришлите по адресу…
Фоторәсемнәрне …адреска җибәрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан.
Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку.
Кәстүменне чистартырга бирергә телим.
На каком этаже ваш номер?
Номерыгыз ничәнче ката?
Гостиница далеко от вокзала?
Кунакханә вокзалдан еракмы?
Гости.
Кунаклар.
Без кунаклар көтәбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера.
Миңа кичке сигездә шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра.
Сез мине иртәнге сигездә уятмассыз микән?
Закройте, пожалуйста, дверь.
Зинһар, ишекне ябыгыз.
Я спущусь по лестнице.
Мин баскычтан төшәрмен.
Мне нужен номер на двоих.
Миңә ике кешелек номер кирәк.
Этот номер мне подходит.
Бу номер миңа ярый.
Закройте, пожалуйста, окно.
Зинһар, тәрәзәне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз.
Безнең әйберләрне аска төшерегезче.
Парикмахерская.
Чәчтараш.
Как пройти в парикмахерскую?
Чәчтараш ничек үтеп була?
Мне нужно вымыть голову.
Миңә башны юарга кирәк.
Покороче (оставьте так).
Кыскарак (шулай калдырыгыз).
Йокы.
Дайте мне еще одну подушку.
Миңа тагын бер мендәр бирегезче.
Я устал и хочу спать.
Мин ардым, йокым килә.
Я встаю очень рано.
Мин бик иртә торам.
Сезнең күршегез кем (кайда)?
Я прошу отдать вещи в стирку.
Әйберләремне юарга бирүләрен сорыйм.
¯стәлгә рәхим итегез.
Прошу убрать со стола.
¯стәлне җыештыруын үтенәм.
Садитесь на этот стул.
Бу урындыкка утырыгыз.
Возьмите этот стул, он удобнее.
Бу урындыкны алыгыз, ул җайлырак.
Где мужской (дамский) туалет?
Монда ирләр (хатын-кызлар) бәдрәфе кайда?
Город.
Шәһәр.
Я (мы) первый раз в этом городе.
Мин (без) бу шәһәрдә беренче тапкыр.
Как вам понравился город?
Сезгә шәһәр ошадымы?
Какой герб вашего города?
Шәһәрегезнең гербы нинди?
Что означает этот герб?
Герб нәрсәне аңлата?
Где находится дом № 5.
5 нче йорт кайда урнашкан?
Что помещается в этом здании?
Бу бинада нәрсә урнашкан?
Когда построено это здание?
Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост?
Бу күпер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник?
Бу һәйкәл кемгә куелган?
Отсюда прекрасный вид?
Моннан матур күренеш?
Как пройти в ближайший парк?
Иң якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее.
Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города?
Шәһәрнең үзәк мәйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста.
Сез безне мәйданга кадәр озата алмассызмы?
Я иностранец и не знаю города.
Мин чит ил кешесе һәм шәһәрне белмим.
Где находится турецкое посольство?
Төрек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок?
Ит (балык, чәчәк, җиләк-җимеш, яшелчә, ял көне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица?
Мы урамның исеме ничек?
Как найти улицу Декабристов?
Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)?
Бу мәчет (чиркәү) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе?
Бу шоссе кайда алып бара?
Путешествие.
Сәяхәт.
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле.
Сезнең агентлыгыгыз аша без отельдә (кунакханәдә) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу?
Кайда килер өчен (китәр өчен) виза алып була?
Можно ли продлить визу?
Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора?
Бу тау ничек атала?
Какова высота горы?
Тауның биеклеге күпме?
Ведете ли вы дневник путешествия?
Сез сәяхәт көндәлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем?
Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня.
Без юлда өч (дүрт) көн булдык.
Сез йөзәргә яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам?
Сезгә иртәнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города?
Бу шәһәрдә күпме халык яши?
Как называется этот остров?
Бу утрау ничек атала?
Паспортны кемгә күрсәтергә?
Менә минем паспортым.
Какая сейчас температура?
Хәзер температура күпме?
Какая погода будет завтра?
Иртәгә һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)?
Поездлар (самолетлар, пароходлар) йөрү тәртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят?
Бу елгада пароходлар йөриләрме?
Есть ли на этой реке электростанция?
Бу елгада гидроэлектростанцияләр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой?
Сез өегезгә кайчан кайтасыз?
Здесь собрались туристы из разных стран?
Монда төрле илләрдән килгән туристлар җыелган.
Где автобус для туристов?
Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии?
Экскурсия программасы нинди?
Транспорт.
Транспорт.
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)?
Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд?
Это место свободно?
Давайте сойдем на этой остановке!
Әйдә бу тукталыштиа төшик!
Когда мы должны быть в аэропорту?
Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения?
Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста!
Сколько стоит билет до …?
Билет …кадәр күпме тора?
Сколько стоит детский билет?
Балалар билеты күпме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне?
Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса?
Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе?
Сезнең (безнең) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан?
Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе?
В этом купе тәмәке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал?
Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе?
Билетлар кассасына ничек үтәргә?
Метрога керү кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд?
Поезд кайчан килә (китә)?
Сколько времени идет скорый поезд?
Экспресс-поезд ничә сәгать бара?
Безнең самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода?
Әйтегезче, бүген очулар булачакмы?
Такси тукталышы кайда?
Остановитесь, пожалуйста, здесь.
Ресторан.
Ресторан.
Дайте, пожалуйста, два коктейля.
Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива.
Мин бер кружка кара (якты) сыра эчәр идем.
Минем эчәсем (ашыйсым) килә.
Дайте, пожалуйста, холодной воды.
Миңа салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое?
Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами?
Сез безнең белән иртәнге аш ашарга теләмисезме?
Я не пью крепких напитков.
Мин каты эчемлекләр эчмим.
Көндезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал.
Рәхмәт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед?
Көндезге ашка бүген нәрсә?
Ашларыгыз тәмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом).
Минем (казылык, салкын ит белән) яшелчә салаты аласым килә.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен).
Бирегезче миңа борыч (горчица, тоз, серкә, көрән).
Почта, телефон, телеграф.
Почта, телефон, телеграф.
Правильно ли я записал ваш адрес?
Адресыгызны дөрес яздыммы?
Адресыгызны бирегезче (әйтегезче).
Где принимают бандероль?
Бандерольне монда кабул итәләрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой.
Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города.
Шәһәр күренешләре белән открыткалар бирмәссезме?
Мне нужно отправить письмо.
Минем хат җибәрәсем бар.
Мы будем вам писать.
Без сезгә язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем.
Сезнең хаталарыгызны көтәм (көтәбез).
Я хочу послать телеграмму.
Минем телеграмма җибәрәсем килә.
Сколько стоит слово обыкновенной телеграммы?
Гади телеграмманың бер сүзе күпме тора?
Где ближайший телефон-автомат?
Иң якын телефн-автомат кайда?
Позовите к телефону (фамилия).
Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Мин сезне начар ишетәм.
Одну минуту! Подождите у телефона!
Бер минут, телефон янында көтеп торыгыз.
Автор: кандидат филологических наук Сабиров Равиль Акрамович
© Сабиров Р.А., 2005.
Последние публикации (смотреть все >>)
Высшая школа по подготовке национальных кадров.
АНКЕТА участника Международного молодежного образовательного форума «Балтийский Артек»
Российская Федерация, Калининградская область, 9-16 августа 2018 года (заезд – 9 августа, отъезд – 16 августа)
Положение о проведении Форума «Arts Biler Forum»