официальное письмо на испанском языке образец
Деловые письма на испанском языке
Правила написания и оформления
В деловых письмах следует придерживаться официального стиля, избегать просторечий, разговорной лексики и фраз.
Письмо должно быть максимально кратким и конкретным, подчиняться структуре.
Составные части делового письма:
1) Membrete – реквизиты отправителя
Письмо пишется на фирменном бланке, реквизиты отправителя указываются в левом верхнем углу. Пишем название компании, ниже – адрес (улица, дом, город, страна – именно в таком порядке), телефон.
2) Locaidad y fecha – местонахождение отправителя и дата
Дата и место указываются с новой строки справа.
Madrid a 24 de marzo de 2017
3) Destinatario – получатель письма, имя и адрес фирмы
Эти данные пишем под датой и местом в правой части письма.
Sr. Miguel Hernández
Director del Banco Bizcaya de Madrid
Calle Aragón nº 33
4) Referencia – тема письма
Одним словом или предложением пишется тема письма, исходящий номер, ссылка на номер контракта, на предыдущее письмо. Например: Ref: 578, Ref: Para la atención del señor Ramírez
5) Saludo – приветствие
Приветствие пишется с новой строки слева, после даты, места и адреса получателя.
Существует несколько приветствий для деловых писем:
Distinguido señor/señora (señores/señoras)
Estimado señor/señora (señores/señoras)
Очень важно: после приветствия ставим не запятую, а двоеточие!
6) Cuerpo de la carta – «тело письма», основная его часть, содержание.
Основная часть должна быть связной, лаконичной, предельно конкретной, без лишних подробностей и отступлений.
7) Despedida – прощание, заключительная форма вежливости. Располагается под основной частью слева.
Reciba(n) mi cordial saludo,
Sin otro particular,
8) Firma – подпись
Образец приглашения на торжественное мероприятие
Madrid a 24 de marzo de 2017
Sr. Miguel Hernández
Director del Banco Bizcaya de Madrid
Calle Aragón nº 33
Los trabajadores de la pizzería “Donatello” queremos hacerle llegar esta invitación, con motivo de la próxima inauguración de nuestra pizzería. Queremos agradecerle su apoyo a lo largo de estos años, y la confianza que puso usted en nosotros al concedernos el préstamo.
Como va a poder comprobar, la nueva pizzería “Donatello” ya no es un sueño y por fin es una realidad. No dude usted en acudir al evento con su mujer y sus hijos. Tras la charla inicial, presentada por Alejandro Buenaventura, habrá actuación de payasos para los niños, canapés y música para bailar.
Sin más que añadir, me despido cordialmente esperando su contestación.
Los Trabajadores de “Donatello”.
Если у вас остались вопросы, задавайте их в комментариях к статье!
ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском
Autor: Анна Карповская
Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.
Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com
При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.
Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.
Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…
Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…
Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…
Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…
В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).
В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).
Официальное письмо на испанском языке образец
Деловая переписка на испанском языке
Правила оформления письма
Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.
Составные части делового письма:
1 реквизиты отправителя Membrete
2 место и дата отправителя Localidad y fecha
3 адрес получателя Destinatario
4 тема письма Referencia
5 приветствие,обращение Saludo
6 общее содержание письма Cuerpo de la carta
7 заключительная формула вежливости Despedida
8 подпись Antefirma y firma
9 () приложения Anexos
Расположение составных частей в письме
Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.
2) Место и дата/ Localidad y fecha
Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.
Место-день-месяц-год
Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.
Варианты:
Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года
Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя
3) Адрес получателя / Destinatario
Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.
Примеры:
Ref: contrato 324/2
Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.
Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.
5) Приветствие, обращение / Saludo
Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.
Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме
быть по-деловому краткими, логичными
избегать лишних подробностей
касаться только одного вопроса (по правилам делопроизводства)
Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.
Официальное письмо на испанском языке образец
Как написать деловое письмо на испанском языке
В каждом языке существуют свои уникальные слова, фразы и речевые обороты, использующиеся в деловой переписке. И испанский язык – не исключение. Если вы переписываетесь с деловым партнёром на испанском, то использование дословного перевода писем с русского языка считается дурным тоном. Гораздо правильнее будет использовать традиции и правила деловой переписки, принятой в испаноязычном мире.
Начало письма. Обращения. Вводные фразы.
В начале переписки принято обратиться к деловому партнёру. Сделать это можно двумя способами, использовав слова querido или estimado. Прямой их перевод означает «дорогой» и «уважаемый» соответственно. Первое слово лучше использовать, если вы достаточно близки с деловым партнёром, иначе такое обращение будет звучать излишне фамильярно. Второй вариант – универсальный. Не стоит забывать, что обращение нужно использовать в правильной форме и числе в зависимости от того, к кому вы обращаетесь, а также о том, что после обращения в испанской деловой переписке обычно ставится двоеточие, а не запятая.
Пример. Estimado Sr. Perez:
Если вы сомневаетесь, стоит ли обращаться к деловому партнёру женского пола сеньора или сеньорита, всегда выбирайте первый вариант. Здесь нет таких строгих и чётких правил, как в английском языке. И только если женщина сама настаивает на обращении сеньорита, используйте этот вариант.
Пример.
Estimada Sra. Perez:
Estimada Srta. Perez:
Ну а если вы пишете первое обезличенное письмо в компанию, то лучше использовать обращение Estimados señores.
Существуют типовые вводные фразы, которые можно употребить в начале письма, чтобы ваше сообщение было красивым и правильно оформленным. Положительный ответ часто подкрепляется фразой «Мы рады сообщить», что на испанском языке будет «Tenemos el gusto de comunicarles».
Если же ответ будет отрицательным, то лучше написать «Sentimos tener que comunicarles…» или «Lamentamos comunicarles…», то есть «С сожалением сообщаем вам…». Приведём также несколько примеров нейтральных начальных фраз:
Acusamos recibo de su escrito – Мы получили ваше письмо
En respuesta a su demanda de – В ответ на ваш запрос
Agradecemos su email de… – Благодарим за ваш e-mail
Шаблонные фразы в испанской деловой переписке
В деловых письмах партнеры часто обсуждают различные договора, контракты и устные соглашения. Некоторые типовые фразы касаются их обсуждения:
Según lo convenido – Согласно договора
Contrariamente a lo convenido – в отличие от ранее принятого соглашения
Confirmando nuestro acuerdo verbal del – Подтверждая нашу устную договоренность
Некоторые письма сопровождаются приложением юридических документов. Также сопровождающие деловые письма отправляются вместе с поставками различного рода продукции.
В этих случаях можно употребить следующие расхожие фразы:
Nos es grato adjuntarle – Мы рады приложить
Nos permitimos enviarle – Мы отправляем
Tenemos el gusto de ofrecerle – Мы рады предоставить вам
Окончание письма
В конце любого делового письма принято ещё раз подчеркнуть уважение к партнёру, с которым вы ведете переписку. В русском языке обычно используют фразы «с уважением» или «искренне ваш», а в испанском вы можете использовать один из следующих вариантов:
Atentamente le saluda
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Если вы хотите, чтобы партнёр отправил вам ответ, как можно скорее, употребите одну из фраз
ниже:
En espera de sus noticias, le saludamos
En espera de su pronta respuesta
Esperamos su conformidad
Не забудьте указать в конце письма, что вы надеетесь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, использовав фразу «Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras
transacciones, reciban un cordial saludo».
Опубликованные нами типовые фразы помогут вам наладить коммуникацию с партнёрами из испаноязычной страны. Научиться правильно составлять деловые и личные письма, а также читать, писать и разговаривать на испанском вы можете на курсах испанского языка в Беларуси в школе Epapa.
Официальное письмо на испанском языке образец
Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.
При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.
То есть недопустимо, например:
Стандартные фразы для начала письма
Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.
Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.
Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.
Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.
Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.
Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.
Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.
Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.
Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.
En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.
En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)
Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.
Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.
Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.
Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.
Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.
Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.
Consideramos oportuno comunicarle. Мы считаем целесообразным сообщить Вам, что. We feel it necessary to inform you.
Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.
Confirmando nuestra carta de. Мы подтверждаем наше письмо от (дата). We write to confirm our letter of. (date)
Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.
Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.
Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.
Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.
Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.
Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.
El objeto de nuestro email es. Целью нашего электронного письма является. The aim of our email is to.
De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.
Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.
Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)
Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.
Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.
Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.
Подпись в конце письма
Atentamente le saluda (+ имя )
Le saludamos muy atentamente
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Дополнительная подпись в конце письма
Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:
En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма We look forward to hearing from you
Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос We thank you for attending to this request / looking into this matter.
En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly
En la confianza de vernos favorecidos con. Confident that we shall be answered favourably.
Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente. We regret that we cannot help you further in this matter
No dudando que será de interés para ustedes. We trust that this will be of interest to you.
Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado. We apologize for any inconvenience we may have caused you.
Agradecidos por su amabilidad. We thank you for your kindness.
Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar. We remain at your disposal for any queries you may have.
Les quedamos muy agradecidos por su colaboración. We are grateful for your collaboration.
Esperamos su conformidad. We await your approval / confirmation
Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo. Hoping we can count on you again in future transactions
Подпись в личном или неформальном деловом письме
Besos y abrazos – Обнимаю и целую
Con todo mi cariño – С любовью
Con todo mi afecto – С любовью
Cariñosos saludos – Ваш (Ваша)
Un atento saludo – С наилучшими пожеланиями
Un cordial saluda – С наилучшими пожеланиями


