отношения между братом и сестрой в японии
Японский язык: приложения к японской грамматике
В данном разделе расположена дополнительная справочная информация по грамматике японского языка:
— Японские числительные, периоды времени, части тела, японские цвета, японская азбука
Онлайн Японский язык: Приложения
Семейные и родственные связи в японском языке
Семейные и родственные связи в японском языке
Ниже представлены слова касающиеся семейных связей, а также родственников как близких, так и дальних.
В левой колонке от русского значения слова находятся слова, которые используются в японском языке говоря о своей семье.
В правой колонке от русского значения слова находятся слова, которые употребляются в японской речи в разговоре о чужой семье.
| 私 の 家族 Моя семья | Значение | ご 家族 Чужая семья | ||||
| Киридзи | Кандзи | Кандзи | Киридзи | |||
| ко:софу | 高祖父 | прапрадедушка | 高祖父 | ко:софу | ||
| ко:соба | 高祖母 | прапрабабушка | 高祖母 | ко:соба | ||
| о о:дзи со:софу | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | прадедушка | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | о о:дзи 曾祖母 | прабабушка | 曾祖母 хии баба |
| софу | 祖父 | дед, дедушка | お 祖父 さん | о дзии сан | ||
| соба | 祖母 | бабушка | お 婆 さん | о баа сан | ||
| чичи | 父 | папа | お 父 さん | о то: сан | ||
| хаха | 母 | мама | お 母 さん | о ка: сан | ||
| рё:син | 両親 | родители | ご 両親 | го рё:син | ||
| родители | 御両親 | го рё:син | ||||
| сюдзин | 主人 | муж | ご 主人 | го сюдзин | ||
| цума | 妻 | жена | 奥 さん | оку сан | ||
| сай | 妻 | |||||
| канай | 家内 | |||||
| фу:фу | 夫婦 | муж и жена, супруги | ご 夫婦 | го фу:фу | ||
| имо:то | 妹 | младшая сестра | 妹 さん | имо:то сан | ||
| анэ | 姉・姊 | старшая сестра | お 姉 さん | о нэ: сан | ||
| ото:то | 弟 | младший брат | 弟 さん | ото:то сан | ||
| ани | 兄 | старший брат | お 兄 さん | о ни: сан | ||
| ани: | 兄 い | старший брат (фамильярно) | ||||
| аники | 兄貴 | вежл. старший брат (применяется и как обращение к старшему) | ||||
| кё:дай | 兄弟 | братья и сестры | ご 兄弟 | го кё:дай | ||
| мусумэ | 娘 | дочь | 娘 さん | мусумэ сан | ||
| анэмусумэ | 姉娘 | старшая дочь | ||||
| имо:томусумэ | 妹娘 | младшая дочь | ||||
| мусуко | 息子 | сын | 息子 さん | мусуко сан | ||
| тё:нан | 長男 | старший сын | ||||
| отомусуко | 弟息子 | младший сын | ||||
| кодомо | 子供 | дети | お 子供 | о кодомо | ||
| одзи | 叔父 | дядя (младше матери или отца) | 叔父 さん | одзи сан | ||
| одзи | 伯父 | дядя (старше матери или отца) | 伯父 さん | одзи сан | ||
| оба | 叔母 | тётя (младше матери или отца) | 叔母 さん | оба сан | ||
| сюкубо | 叔母 | |||||
В данную категорию попадают дяди, тети, племянники, внуки, двоюродные, троюродные и т.п. родственники.
| Киридзи | Кандзи | Значение |
| гайсофу | 外祖父 | дедушка с материнской стороны |
| гайсобо | 外祖母 | бабушка с материнской стороны |
| дзидзи: | 祖父 | дед, дедушка (по родству) |
| софубо | 祖父母 | дед и бабка, дедушка и бабушка |
| оба | 祖母 | бабушка |
| обатян | おばちゃん | детск. тётушка, тётечка детск. бабушка, бабуся |
| о:одзи | 大伯父 | двоюродный дедушка (отец тётки) |
| о:одзи | 大叔父 | |
| о:оба | 大叔母 | двоюродная бабушка (мать тётки) |
| 大伯母 | ||
| футаитоко | 再従兄弟 | троюродный брат |
| сайдзю: кэйтэй | 再従兄弟 | |
| хатоко | 再従兄弟 | |
| матаитоко | 再従兄弟 | |
| дзю:кэйтэй | 従兄弟 | двоюродные братья; двоюродный брат |
| итоко | 従兄弟 | |
| дзю:симай | 従姉妹 | двоюродные сёстры; двоюродная сестра |
| итоко | 従足弟 | двоюродный брат |
| дзю:тэй | 従弟 | младший двоюродный брат |
| дзю:кэй | 従兄 | старший двоюродный брат |
| дзю:май | 従妹 | младшая двоюродная сестра |
| дзю:си | 従姉 | старшая двоюродная сестра |
| ясяго | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
| гэнсон | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
| со:сон | 曾孫 | правнук, правнучка |
| хиимаго | 曾孫 | |
| хико | 曾孫 | |
| химаго | 曾孫 | |
| гайсон | 外孫 | внук от дочери внук (внучка) по дочерней линии |
| сотомаго | 外孫 | |
| утимаго | 内孫 | внук от сына |
| хацумаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
| уимаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
| айсон | 愛孫 | любимый внук |
| маго | 孫 | внук, внучка |
| 孫子 | ||
| сон | 孫 | внук |
| ои | 甥 | племянник |
| мэй | 姪 | племянница |
| тэссон | 姪孫 | кн. внучатый племянник, внучатая племянница |
| ю:си | 猶子 | племянник; приёмный ребёнок |
В данную категорию попадают деверь, золовка, тесть, теща.
| Киридзи | Кандзи | Значение |
| кодзю:то | 小舅 | деверь (брат мужа) |
| конка саки но кё:дай | 婚家先の兄弟 | деверь (брат мужа), шурин (брат жены) |
| аниёмэ | 兄嫁 | невестка (жена старшего брата) |
| аниёмэ | 嫂 | |
| кю:ко | 舅姑 | тесть и тёща; свёкор и свекровь |
| сю:томэ | 姑 | тёща; свекровь |
| сай но чичи | 妻の父 | тесть |
| сай но хаха | 妻の母 | тёща |
| сю:то | 舅 | тесть; свёкор |
| кодзю:то | 小姑 | золовка (сестра мужа) |
| кодзю:томэ | 小姑 | |
| гиси | 義姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
| гимай | 義妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены); |
| гикэй | 義兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
| гитэй | 義弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
| гири но ани | 義理の兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
| гири но ото:то | 義理の弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
| гири но анэ | 義理の姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
| гири но имо:то | 義理の妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены) |
| ёмэ | 嫁 | невеста; молодая жена; невестка, сноха; |
| хайгу:ся | 配偶者 | супруг, супруга |
| оякё:дай | 親兄弟 | родители, братья и сёстры; ближайшие родственники |
| накадатинин | 仲立ち人 | сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери) |
| нако:до | 仲人 | сват |
| 媒 | ||
| байкайнин | 媒介人 | сват, сваха |
| байсякунин | 媒酌人 | сват, сваха |
| анэмуко | 姉婿 | зять (муж старшей сестры) |
| мукоё:си | 婿養子 | зять, вошедший в семью жены |
| имо:томуко | 妹婿 | зять (муж младшей сестры) |
В данную категорию попадают отчим, мачеха, приемные родители, братья и сестры.
Брак между двоюродными родственниками: почему он не запрещен
Почему исчезли такие известные королевские династии, как Габсбурги или Бурбоны? Любой, кто хоть мало-мальски интересовался данной темой, без запинки ответит: из-за кровного смешения браков в течение столетий, что привело к вырождению рода – многие потомки известных монарших фамилий рождались олигофренами. Так, сын Филиппа II (Габсбурга) и Марии Португальской, которая была его кузиной, родился с физическими и психическими отклонениями.
Тем не менее кровные браки между королевскими семьями были обычным делом, так как заключались они в подавляющем большинстве исходя из политических соображений. Например, Николай II и Александра Федоровна были двоюродными братом и сестрой по линии их прабабушки.
Посредством таких браков останавливались (а иногда, наоборот, начинались) кровопролитные войны, перекраивались территории, подписывались долгосрочные мирные договоры, устанавливались взаимовыгодные торговые, военные, экономические сотрудничества. Одним словом, попасть в королевскую семью «человеку с другой кровью» было нереально. За века все монаршие семьи Европы стали близки друг другу, так что заключить брак с неродственником стало невозможным. В королевских покоях все чаще стали появляться дети с различного рода патологиями.
Наблюдение за семейной жизнью монархов и побудило многие страны законодательно запретить родственные браки. И если, к примеру, в России сегодня запрещены браки только между прямыми родственниками: родными сестрами и братьями, родителями и детьми, бабушками, дедушками и внуками, то двоюродные и троюродные допустимы.
Хотя ученые до сих спорят по поводу того, насколько они безопасны для будущих поколений. Особенно, когда речь заходит о двоюродном родстве молодых. В качестве аргумента «против» приводятся все те же Габсбурги и Бурбоны.
Между тем, в свете последних исследований ученых этот аргумент становится все менее убедительным. Так, американцы (к слову, в США в некоторых штатах запрещены браки даже между двоюродными родственниками) установили, что процент генетической патологии у детей, рожденных от кузена и кузины, составляет 1,7%. Но это ненамного превышает показатель возможной патологии у детей, рожденных в неродственных браках. И этот же показатель возрастает многократно, когда речь идет о детях, рожденных в семьях алкоголиков или от родителей, чей возраст перевалил за 40-летнюю отметку.
Если внимательнее присмотреться к бракам известных в истории людей, то эти цифры вполне себя оправдывают. Так, женившийся на своей двоюродной сестре ученый-естествоиспытатель Чарльз Дарвин имел 10 детей. Трое из них умерли, так как были крайне слабы. Остальные дети основоположника теории эволюции были достаточно успешны в жизни.
Шестерых детей родила президенту США Франклину Рузвельту его жена–родственница Элеонор Рузвельт. Ни о каких патологиях у детей речь не заходила.
В Японии сегодня официально разрешены браки между двоюродными родственниками. В отдельных префектурах процент таких браков доходит до 10. Допускаются браки, к примеру, между дядей и племянницей в некоторых кастах Индии, во многих азиатских странах. По последним данным, процент браков между троюродными и двоюродными родственниками растет в Узбекистане и Азербайджане. В этих странах предпочтение родственным бракам отдается часто с целью избежать жестокого обращения с женщиной. Генетики отмечают в Азербайджане рост больных гемофилией и связывают это именно с ростом числа такого рода бракосочетаний.
Однако ученые предостерегают от столь поспешных выводов. По мнению профессора Массачусетского университета Хеймиш Спенсера, нет на сегодня исследований, которые абсолютно точно доказывают, что именно родственные браки приводят к патологиям детей. Да, в странах третьего мира, где самое большое число смешанных браков, в отдельных случаях до 80 процентов детей рождаются с теми или иными отклонениями. Но в этих странах плохая экология, низкий уровень жизни, порой доходящий до крайнего обнищания, очень низкий уровень медицинского обслуживания (случается, оно вообще отсутствует) – и какой из этих факторов (не исключено, что все вместе) влияет на здоровье младенцев, сказать трудно.
А как же Габсбурги и Бурбоны? Вряд ли королевские семьи страдали от нищеты и отсутствия медицинского обслуживания. Ученые–генетики сразу нескольких стран пришли к выводу, что дело здесь в генах той или иной наследственной болезни – Дауна, гемофилии, слабоумия, которые в пределах одной семьи кочуют от отца к сыну, от матери к дочери. В родственных браках вероятность «встречи» патологических генов возрастает. К примеру, возможность рождения ребенка с отклонениями в обычных браках не превышает четырех процентов, а в родственных возрастает в пять раз. Но это в основном относится к постоянным заключаемым бракам в пределах одной семьи. А такого сейчас практически не бывает. Что же касается разовых браков между двоюродными родственниками, то современные исследователи–генетики никакой проблемы здесь не видят. У ученых даже есть понятие «коэффициент инбридинга», который определяет степень родства. Так, в случае с родным дядей и племянницей он составляет 1/8, у двоюродных это будет уже 1/16, троюродных –1/32, у родственников в четвертом поколении – 1/64 и так далее. Чем выше цифра, тем дальше родство.
В США даже возникло целое движение, защищающее права некровных родственников (а к таковым относятся и двоюродные) на заключение брака. Не препятствует регистрации двоюродных родственников католическая и протестантская церкви. В православной церкви официально разрешено венчать только троюродных. А двоюродных, как говорят, – в зависимости от сговорчивости священника конкретного храма. Допускают подобные браки ислам и иудаизм. Кстати, раввин Адин Штайнзальц, отвечая на вопросы прихожанина синагоги относительно браков с кузенами, поясняет, что, если бы была стопроцентная уверенность в отсутствии мутировавших ущербных генов, разрешение на брак давалось бы с легкостью.
Японские термины родства и обращения в семье и вне семьи
Японские термины родства и обращения в семье и вне семьи
В Японии… обращения между членами семьи чаще всего несимметричны, правила обычно стандартны, старших и младших братьев (сестер) именуют по-разному, а в семье и вне семьи используют разные слова… В Японии обращение к взрослому мужчине по имени возможно лишь внутри семьи.
В японской семье нет равных лиц по отношению к говорящему, иерархический признак может принимать лишь два значения: «высший» и «низший». Главный признак для установления внутрисемейной иерархии – признак возраста. Высшие по определению – любые старшие члены семьи, включая старших братьев и сестер (даже среди близнецов один считается старшим, другой – младшим). Эта черта обычно перевешивает признак пола: мать оказывается высшей по отношению к сыну, а старшая сестра – по отношению к младшему брату. Возраст важнее и образования? и социального положения: отец или старший брат остается высшим, хотя он может по этим параметрам отстать от сына или младшего брата. Исключение составляют отношения мужа и жены: они будут одними и теми же (традиционно муж – высший) независимо от того, кто из них старше. Точнее, следует говорить не о возрасте, а о поколении: дядя будет высшим по отношению к племяннику, хотя он может быть и моложе его. Но в европейских культурах не только мужа и жену, но и братьев и сестер относят к одному поколению, в Японии это не так.
Общее правило употребления имен родства, вроде русских «отец», «сын», «брат» в семье у японцев сводится к следующему: в любой ситуации они используются только по отношению к старшему члену семьи. Отца именуют otoosan, мать – okaasan, старшего брата – niisan, старшую сестру – neesan, дядю – ojisan, тетку – obasan, деда – ojiisan, бабушку – obaasan. Все эти слова могут быть и обращениями, и именованиями в предложениях. Они могут употребляться и по отношению к соответствующим родственникам жены или мужа. Хага Ясуси считает важной чертой японской языковой картины мира отсутствие слов, по своей внутренней форме соответствующих английским словам вроде brother-in-law «шурин, деверь», буквально «брат по закону». В этом, по его мнению, проявляется то же различие культур, что и в том факте, что в Японии на душу населения в 40 раз меньше юристов, чем в США. Такие идеи вряд ли можно доказать или опровергнуть. Впрочем, по-японски, скажем, приемная дочь – giri no musume (giri – «моральный долг», musume – «дочь»).
Высших членов семьи не называют по именам или (исключая мужа) личными местоимениями. Вообще местоимения 2?го лица в японском языке не слишком вежливы. Впрочем, сравнительно более вежливое из них anata употребительно и в отношении мужа (в иных случаях оно в семье не употребляется). То, что у нас называется обращением в 3?м лице, в Японии широко применяется (имена родства, названия должностей, фамилии и имена), но не в смысле употребления местоимений 3?го лица. Эти местоимения употребляются ограниченно (их иногда рассматривают как кальки с западных языков), а в семье не употребляются совсем.
Высшие члены семьи обращаются к низшим по именам или с помощью личных местоимений 2?го лица, но не имен родства. Таких местоимений несколько, и они имеют различия у мужчин и женщин. В мужской речи их прежде всего два: kimi и omae. Первое из них чисто мужское, фамильярное и указывает на небольшую разницу в статусе между говорящим и именуемым лицом; оно употребляется и вне семьи, а в семье чаще к младшим братьям и сестрам. Местоимение omae наименее вежливо и указывает на большую разницу в статусе. Оно чаще всего употребляется мужчинами по отношению к низшим членам семьи, будучи не всегда уместно вне семьи. Например, в романе Исикава Тацудзо Doro ni mamirete («Испачканная грязью») муж героини называл ее kimi, пока она была его невестой, но после свадьбы перешел на omae. В отличие от kimi это местоимение не считается чисто мужским, но его употребление женщинами крайне ограничено. Известная лингвистка Дзюгаку Акико размышляет о том, где бы она могла употребить местоимение «не ее мира» omae, и приходит к выводу, что единственная для нее возможность – обращение к собаке. Она же отмечает, что его использование по отношению к жене в наши дни уже вызывает недовольство многих женщин. Наиболее частое женское местоимение 2?го лица в семье – anta, обычно связанное с небольшой разницей в статусе говорящего и собеседника. Так старшая сестра может называть младшую, но матери чаще не употребляют личные местоимения внутри семьи, предпочитая называть детей по имени. Надо сказать и об именовании членов семьи тогда, когда они не являются собеседниками (в том числе в их отсутствии). Здесь также по отношению к высшим используются те же самые имена родства, а по отношению к низшим – имена, но, как правило, не местоимения 3?го лица. Следовательно, слова со значением «сын» или «младшая сестра» в японском языке употребляются только по отношению к людям, находящимся вне данной семьи. Особая ситуация – речь о жене и муже. Муж чаще всего обратится к жене по имени, но, говоря о ней, назовет ее особым именем родства: kanai, tsuma и др. Жена же называет мужа shujin, буквально «хозяин», хотя это слово в наши дни не принимается некоторыми женщинами, или danna «барин» (редкий пример санскритизма, сейчас устаревает). При непосредственном общении супругов все эти слова не употребляются.
Если же в разговорах с членами семьи нужно назвать себя, то правила переворачиваются, а слова в итоге оказываются теми же самыми. Отец в разговоре с сыном может назвать себя otoosan, старшая сестра в разговоре с младшей – neesan и т. д. Местоимения 1?го лица по отношению к низшим тоже возможны. Муж в разговоре с женой может называть себя только мужским местоимением, чаще всего это невежливое местоимение 1?го лица ore, хотя нейтральное мужское местоимение boku также возможно.
Низшие члены семьи в разговоре с высшими называют себя личными местоимениями или личными именами. И здесь возможно нейтральное мужское местоимение boku, его женской параллелью будет watashi (наиболее вежливое местоимение watakushi, употребляемое мужчинами и женщинами, в семье не используется). Последнее местоимение иногда употребляют и мужчины, тогда как женщины не должны говорить boku. Существует и женское местоимение 1?го лица atashi, используемое при небольшой разнице статуса между собеседниками. Например, обе сестры могут так называть себя в разговоре друг с другом, однако все равно, если одной надо назвать другую, младшая употребит имя родства, а старшая так поступить не может.
Имена младших членов семьи активно употребляются во внутрисемейном общении, но вне семьи по именам не называют; исключение – дети, где правила другие, да иногда пожилой человек может так называть молодую девушку, как бы уподобляя ее ребенку. А имена старших членов семьи в семье не употребляются. Мидзутани Осаму указывает, что очень многие японцы не знают имена своих дядей, теток, бабушек и др… И не употребительна в семье фамилия (в Японии до сих пор женщины, вступая в брак, обычно меняют фамилию).
Зато в общении вне семьи человека (кроме случая, когда фамилия неизвестна) большей частью называют по фамилии в сопровождении особого суффикса sama, sanили kun (перечислены по убыванию вежливости). Другой способ – назвать его по должности. При обращении к своему начальнику отдела (kachoo) в фирме, если его фамилия Ямамото, допустимы три варианта: Yamamoto-san, kachoo и (реже) kachoo-san, но ни в каком случае не местоимение 2?го лица, поскольку местоимения по отношению к высшему будут недостаточно вежливы. В связи с этим высказывается мнение о том, что в японском языке человек, прежде всего, именуется по его функции: должности, рангу, положению в семье и т. д., но не как отдельная личность. И именование может меняться: если братья работают вместе, то низший по положению из них называет на работе брата (но не дома!) по должности, а не по имени родства.
А имена родства вне семьи оказываются иными, чем в семье, причем отличия могут быть двух типов. О высших членах своей семьи вне семейного общения приято говорить, используя другие слова: отец будет chichi, мать – haha, старший брат – ani, старшая сестра – ane. Другое различие заключается в том, что в ряде случаев чужих родственников называют иначе, чем своих: более вежливо. Например, чужую жену (в том числе жену собеседника) нельзя назвать kanai или tsuma, надо сказать okusan (oku – «внутренняя часть дома», то есть слова kanai, буквально «в доме», и okusan похожи по семантике, но уровень этикетной вежливости иной). А как быть, если надо назвать чьего-то отца? Оказывается, что здесь нужно то же самое слово otoosan, которым называют своего отца внутри семьи; аналогичная ситуация и со всеми другими старшими родственниками. Странно и нелогично? Нет, надо учитывать, что, например, слово otoosan вежливо, а слово chichi– нет. Внутри семьи все – «свои», и на первый план выступает семейная иерархия. Вне семьи выражать вежливость к собственному родственнику нельзя: вступает в силу отношение «свой – чужой», и мы тем самым проявляем невежливость к тому «чужому», с кем говорим. Но употребить вежливое слово к родственнику «чужого» вполне естественно. Впрочем, такому объяснению противоречит возможность сказать otoosan и пр. о себе: уважаемым лицом может быть кто угодно, но только не сам говорящий.
Еще специальное слово для именования вне семьи – sensei, буквально «прежде рожденный» (и в качестве обращения, и в качестве обозначения в предложении). Оно настолько стало известным, что даже вошло в русский язык, правда, в суженном значении: у нас сэнсэем обычно называют лишь тренера по дальневосточным (необязательно даже японским) единоборствам. Но в японском языке так именуют любого образованного человека, обычно старше и образованнее, чем говорящий (часто учителей, преподавателей, врачей, но не только их)…
Особые трудности появляются при обращении к незнакомому человеку. В таком случае нередко выход из положения – использование имен родства для «чужих». Скажем, незнакомую женщину средних лет можно назвать, как и чью-то жену, okusan (в традиционном японском представлении всякая такая женщина замужем); и в русском языке незнакомого мужчину можно назвать дядей, только это еще более невежливо, чем в японском языке. Молодых женщин старшие по возрасту знакомые могут называть и по именам. Одна домашняя хозяйка в письме в журнал жаловалась, что потеряла имя и стала для окружающих только okusan, а другая, наоборот, радовалась тому, что хотя она замужем, ее еще именуют по имени. Но в современной Японии все такие обращения уже не всегда достаточно вежливы, как и обращения с помощью местоимений 2?го лица. Нередко при необходимости начать диалог с незнакомым человеком лучше вообще не пользоваться никакими специальными обращениями, начиная общение словами, не обозначающими собеседника, но устанавливающими с ним контакт: ano «послушайте», sumimasen «извините» и др. В таком случае между говорящим и слушающим сразу устанавливается некоторая дистанция, отсутствующая при использовании имен родства.
В. М. Алпатов, «Япония: язык и культура»
Женщины послушно живут так, как им предписывают правила, и как их воспитали в детстве (девочек и мальчиков изначально воспитывают несколько по-разному, но об этом позже). Но это не значит, что им нравится такое положение дел. Однако при этом делать карьеру японки тоже не особо стремятся. Так в Японии по статистике работает только 63 % женщин, и это при том, что японские женщины в целом образованы лучше, чем мужчины: 59 % японок в возрасте от 25 до 34 лет имеют высшее образование, тогда как у представителей сильного пола этот показатель только 52 %. И вот тут, чтобы понять этот парадокс, надо немного углубиться в ситуацию на японском рынке труда.
В 2001 году Всеволод Овчинников писал: «Три десятилетия назад средняя зарплата женщин в Японии едва достигала половины мужской. Таким это соотношение поныне остается в частном секторе, где заняты три четверти рабочей силы – 28 миллионов мужчин и 17 миллионов женщин. И лишь благодаря государственному сектору, где принцип равного вознаграждения за равный труд соблюдается более последовательно, средняя зарплата женщин в стране достигла к рубежу веков шестидесяти процентов мужской. Прогресс, прямо скажем, не ахти какой. Именно в условиях послевоенного экономического бума 50?х – 80?х годов нанимателям удалось использовать в своекорыстных целях специфику трудовых отношений в Стране восходящего солнца, дабы лишить женщин надбавок за стаж, возможностей продвижения по службе, привязать их к самым низким ставкам оплаты труда».
Хотелось бы сказать, что за прошедшие с тех пор полтора десятка лет ситуация в корне изменилась, но нет. По данным ОЭСР (Организации экономического сотрудничества и развития) за 2010 год, разница в зарплатах между мужчинами и женщинами в Японии составляет 29 %. Это второй показатель в мире, обходят японцев в этом отношении только южнокорейцы: там мужчины получают на 39 % больше чем женщины. Между тем средний показатель для развитых стран – всего около 15 %. На противоположном конце шкалы, как это ни удивительно, находится Испания, где представители сильного пола зарабатывают всего на 6 % больше своих матерей, супруг и дочерей. Неожиданно, конечно, но речь не о них, а о японцах.
Конечно, этим данным уже больше четырех лет, но с тех пор, как легко догадаться, почти ничего не изменилось. И неудивительно, ведь Япония и Южная Корея лидируют в вопросе неравенства зарплат все годы, что ОЭСР ведет свою статистику. Причем, на начальном этапе, при приеме на работу, японским девушкам предлагают зарплату всего на 15 % меньше, чем юношам, что вполне укладывается в средний результат по развитым странам. Но сорокалетние мужчины зарабатывают уже на 40 % больше своих сверстниц. Ну а достичь высших постов в компаниях для женщин в Японии практически нереально, в советах директоров крупнейших корпораций они занимают только около 5 % мест. Мало женщин и в мелком и среднем бизнесе – предпринимателями в Японии являются 3,5 % мужчин и только 1 % женщин.
«Но и это цветочки, ягодки будут дальше, – пишет Максим Крылов, анализируя японские реалии. – Представьте на минуту, что вы японская женщина. Вот получили вы свою маленькую зарплату, забыли навсегда про мечту посидеть в совете директоров, пришли домой и… сели к телевизору? Как бы не так! Вас ждут в среднем 299 минут (почти 5 часов) неоплачиваемой работы по дому. А потом домой придет ваш муж, который этой самой работой по дому интересуется меньше всех своих собратьев по ОЭСР: средний японец забивает гвоздь и меняет лампочку только 62 минуты в день. Было бы, конечно, еще хуже, если бы вашим мужем был индус: он забивает гвозди лишь 52 минуты в день, но он и в ОЭСР не входит, какой с него спрос?
Кстати, японский муж дома будет поздно, а по пятницам – очень поздно и очень пьяный, так что лампочка ему будет до лампочки. Многие японские женщины своих супругов называют «воскресными друзьями»: вот в воскресенье он и собаке подгузник поменяет, и ребенка выбросит, и мусор выгуляет. Раз пять подряд, чтобы в статистику уложиться».
Любопытная вырисовывается картина, не так ли? К тому же в Японии еще и очень своеобразная налоговая политика, видимо в силу тех же исторических традиций направленная на поддержку семей, где работает только один из супругов. Пока жена сидит дома, им положены налоговые льготы, а стоит только ей выйти на работу, как налоги резко возрастают.
И ясно, что для большинства японок игра просто не стоит свеч – с одной стороны высокие налоги, напряженная работа, сомнительные карьерные перспективы, никуда не девшиеся домашние дела и заброшенные дети, а с другой – небольшая (благодаря налоговой политике) потеря в деньгах, но возможность сидеть дома, заниматься детьми и пользоваться уважением за соблюдение традиций. Как пишет Татьяна Тимофеева: «В Японии есть и ясли, но воспитание в них маленького ребенка не приветствуется. По всеобщему убеждению, за детьми должна ухаживать мать. Если женщина отдает ребенка в ясли, а сама идет работать, то ее поведение часто рассматривается как эгоистическое. О таких женщинах говорят, что они недостаточно преданы семье и ставят на первое место свои личные интересы. А в японской морали общественное всегда превалирует над личным». Ну и учитывая, что материальный уровень в Японии высокий, и мужчина в принципе может и один содержать семью, удивительным кажется не то, что там 37 % женщин предпочитают быть домохозяйками, а то, что 63 % все-таки работают.
Впрочем, ситуация постепенно все-таки меняется, и инициатором изменений стало само государство, что вполне естественно – в стране с такой приверженностью традициям естественные перемены будут происходить очень медленно, их нужно все время подталкивать.
Трудно, конечно, в это поверить, но японская экономика довольно давно находится в глубоком кризисе. Просто это такой вот кризис по-японски, который для нас выглядит скорее богатством и стабильностью. Но жителям страны, чья экономика еще несколько десятилетий назад была не только одной из самых сильных, но и самой быстро развивающейся в мире, нынешняя ситуация кажется настоящей трагедией. Бывшая японская колония, Южная Корея, обгоняет их по всем статьям, и в то время как японские высокотехнологические корпорации терпят убытки, корейцы захватывают все новые рынки. Старый привычный враг, Китай, развивается со страшной скоростью и наращивает темпы роста ВВП с каждым годом, тогда как японская экономика давно уже в стагнации.
И ладно бы это чем-то компенсировалось, например ростом населения. Но и этого нет – как раз в этом Япония пошла по стопам других развитых стран, и если верить статистическим прогнозам, к 2050 году там будут жить меньше 100 миллионов человек. Особенно печально эта цифра смотрится, если ее сравнить с двумя миллиардами, к которым движется соседний Китай.
Такой вялотекущий кризис привел к тому, что в Японии все-таки вспомнили, что у них есть еще довольно большой незадействованный ресурс – неработающие женщины. Причем, здесь можно провести и исторические параллели. Когда-то, в эпоху Революции Мэйдзи, когда в 1868 году императоры свергли сегунов, вернули себе власть и начали реформы, именно женский труд помог в кратчайшие сроки превратить Японию из отсталого феодального государство в мирового промышленного лидера. Когда на фабрики стали принимать всех без разбора, лишь бы работали, основную часть рабочих там стали составлять бывшие крестьянки, пришедшие из деревни в поисках заработка. Тяжелый труд им был не в новинку, к послушанию они были привычны, и поэтому стали идеальными неквалифицированными рабочими для развивающейся японской промышленности. К тому же, женщины не стремились делать карьеру, все, что им было нужно, это заработать себе на приданое и выйти замуж. А когда начались проблемы с рабочей силой, правительство стало поощрять к работе и замужних женщин – невероятно, но факт, первые детские сады в Японии появились уже в 1876 году.
Правда, это вовсе не означает, что там нет проблем с дошкольным воспитанием – за полтора столетия так и не удалось обеспечить детскими садами всех детей, поэтому, как отмечают люди, вплотную сталкивавшиеся с проблемой устройства ребенка в японский садик, «в «хоикуэны» и «етиэны» (ясли, детские сады) стоят огромные очереди. Ситуации порой доходят до абсурда в учреждениях дошкольного воспитания с рангом или репутацией повыше, чаще всего в частных, в крупных городах – там могут «отфутболить» ребенка по той причине, что до него уже было набрано определенное количество детей с тем же именем. (Стараются сделать так, чтобы в одной группе не было детей с одним и тем же именем.) Люди шутят, что надо вставать в очередь чуть ли не при наступлении беременности». Впрочем, японские детские сады – это отдельный разговор, о них речь пойдет в одной из следующих глав.
Второй раз о женской рабочей силе японские власти вспомнили после второй мировой войны. «Секретным оружием» электротехнических концернов, благодаря которым Япония прославилась как «царство транзисторов», совершила в 60?х годах первый успешный прорыв на мировые рынки, стали девичьи руки, – пишет Овчинников. – Обычай работать лишь до замужества, в сочетании с японской системой платить при найме крайне низкую ставку и увеличивать ее со стажем, делали девичьи руки наиболее прибыльными для нанимателей. К тому же молодую крестьянку было легко уговорить даже эти деньги почти целиком оставлять в кассе предприятия, взамен за место в общежитии и питание в заводской столовой. Достаточно подписать такой контракт, и через 5–7 лет ей была гарантирована необходимая для приданого сумма… Когда же, вырастив до школьного возраста детей, они снова приходили работать на предприятия и в учреждения, их брали лишь как «временных» или «внештатных» сотрудниц, с очевидной целью – привязать женщин к низкому заработку, не дать им возможности сделать служебную карьеру».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
Основные термины
Основные термины Академический интеллект (academicintelligence) – способность к учебе в регламентированных условиях (в школе, университете и пр.). Проявляется в уровне учебной успеваемости. Коррелирует с уровнем развития общего интеллекта.Биологический интеллект (biologicalintelligence) –
В семье и вне семьи
В семье и вне семьи Семья — первая среда полоролевой социализации. Оценка этого бесспорного факта сопряжена с целым рядом вопросов, в частности о роли отца и матери в воспитании мальчика и девочки, о полоролевом развитии при воспитании ребенка вне семьи. Специально эти
Нарушение представлений членов семьи о семье и личности друг друга
Нарушение представлений членов семьи о семье и личности друг друга Представления членов семьи о своей семьеВнутренняя картина семьиКаждый член семьи так или иначе представляет себе свою семью. Когда он думает о ней сам или рассказывает о ней психотерапевту, перед его
Термины для запоминания
Термины для запоминания Вы должны уметь давать четкие определения и описания перечисленных ниже терминов и понятий. Если вы вдруг обнаружите, что некоторые из них вызывают у вас затруднения, то внимательно перечитайте раздел, где они рассматриваются.Анализ целей и
Термины для запоминания
Термины для запоминания Вы должны уметь давать четкие определения и описания перечисленным ниже терминам и понятиям. Если вы вдруг обнаружите, что некоторые из них вызывают у вас затруднения, то внимательно перечитайте раздел, где они рассматриваются.Бионика.
Термины сексологии
Часть 3. Что в семье недопустимо, или Для семьи вместо Уголовного кодекса
Часть 3. Что в семье недопустимо, или Для семьи вместо Уголовного кодекса Неповторимую особенность каждой семьи составляет то, что она считает НЕДОПУСТИМЫМ. Я не знаю семей, где НЕДОПУСТИМОГО нет — и я знаю, что в большинстве семей этот пылающий огненными буквами список
Японские упражнения (растяжки)
Японские упражнения (растяжки) Выполняя упражнения, следите, чтобы начало движения проходило на вдохе, заканчиваем — на выдохе. Задерживаясь в определенной позе, дышим спокойно и
Термины сексологии
12. Смешанные семьи и семьи с одним родителем
12. Смешанные семьи и семьи с одним родителем Примерно от 25 % до 35 % детей живут с приемными родителями. В основном это семьи, где настоящий родитель умер, или разведенные семьи, или родители ребенка так и не поженились. Когда ребенок попадает в такую ситуацию, он становится
ЭДИП И СТРУКТУРЫ РОДСТВА
ЭДИП И СТРУКТУРЫ РОДСТВА В 1949 году Лакан знакомится в доме Александра Койре, философа науки и ученика Гуссерля, с этнологом-структуралистом Клодом Леви-Стросом. Любовь к искусству и науке сближает двух мыслителей. Леви-Строс – один из отцов-родоначальников
Советско-японские войны
Советско-японские войны Советский Союз в 1938 и 1939 годах «благополучно» делил Монголию и Дальний Восток с Японией. 29 июля – 11 августа 1938 года велись военные действия у озера Хасан. В 1939 года – военные действия на реке Халхин-Гол на территории Монголии. Это были масштабные
Семьи с ориентацией на зависимость своих детей и семьи со ставкой на независимость
Семьи с ориентацией на зависимость своих детей и семьи со ставкой на независимость В семьях, исповедующих независимость, стремление к самостоятельности воспринимается как естественный процесс, а не как вызов чьему-либо авторитету, и никогда не подчеркивается
Японские женщины. Семья или работа?
Японские женщины. Семья или работа? Если для японских отцов самоустранение от воспитания ребенка в некоторой степени даже естественно, поскольку они, по сложившейся вековой традиции, и не должны заниматься детьми, то с матерями ситуация несколько сложнее.* * *Раньше
