печенье уменьшительно ласкательная форма
Филологи объяснили, почему среди россиян так популярен «мимимишный» язык или про ДИМИНУТИВЫ.
Современный русский язык переживает нашествие новомодных словечек – мимимишек, котиков, няшек, вкусняшек, нямок, в общем, диминутивов, применяемых по делу и без него.
Почему россияне так легко поддались уменьшинтельно-ласкательной волне?
Герои популярного фильма «О чем говорят мужчины», застряв в пробке на выезде из Москвы, возмущались некоторыми словами в лексиконе женщин. «Ну какие, нах*р, чмоки? Хочешь поцеловать? Поцелуй! Все!» – экспрессивно выражался Камиль. А уж омерзение, которое дружно испытали персонажи при фразе «Ты мой заспанный небритыш-чебураффка», было сыграно весьма натурально.
Действительно, в современном русском языке, особенно если речь идет об Интернете, нередко используется чересчур много диминутивов – слов, передающих субъективно-оценочное значение малого объема. Причем грешат любовью к уменьшительно-ласкательным формам не только представительницы слабого пола, но и вполне брутальные мужчины. Но как давно миром стали править не коты, а котики? Почему люди смотрят не кино, а кинчики? Готовят не еду, а нямку, а симпатичную девушку называют няшкой? В конце концов, с какой стати дама на сносях стала называться беременяшкой? И – главное – почему диминутивы продолжают оставаться такими популярными, с учетом того, что многие люди испытывают только негатив к подобным словам?
По мнению психолога Анны Кирьяновой, чрезмерное увлечение диминутивами имеет свои причины.
«Использование этих слов может быть связано с психическим инфантилизмом. Это даже не уменьшительная лексика, отнюдь. Это новые псевдо-слова из лексикона полуторагодовалого младенца. Деменция и инфантилизм. Невнятное бормотание типа «кака» и «ням-ням» у нормального человека вызывает отторжение. И много говорит о тех, кто использует эти псевдо-слова. Неважно даже, в обычной беседе они используются или в Интернете. Второе еще гаже, ведь здесь письменная речь, которая, в основном, предполагает какой-то контроль, грамотность, инстинктивную «приподнятость» над разговорной. У Мопассана в «Милом друге» Дю Руа бросил зрелую любовницу от отвращения: она сюсюкала с ним и называла «котиком». Там хорошо описано, какую гадливость испытал этот бонвиван. И даже презрел то, что некоторым образом зависел от этой дамы. Опротивела она ему», – поясняет в разговоре с корреспондентом NDnews.ru Анна Кирьянова.
Необходимо отметить, что в Интернете гуляет информация, будто чрезмерное использование уменшительно-ласкательных форм в речи может быть симптомом психического или даже органического заболевания, в частности, упоминается эпилепсия. Однако главный психиатр Свердловской области Олег Сердюк отмечает, что это, скорее всего, «утка». «Мы в своей практике такие критерии не применяем. Использование таких слов, скорее всего, зависит от личности человека, его характера, воспитания», – поясняет NDnews.ru эксперт.
Кстати, филологи относятся к диминутивам гораздо спокойнее, чем герои фильма «О чем говорят мужчины». Хотя подтверждают, что лидерство в использовании «мимими-слов» все-таки пока остается за женщинами. «Женщины употребляют уменьшительно-ласкательные слова, когда предмет, о котором идет речь, вызывает у них чувство умиления или симпатии. «Какая славная кофточка», «милая собачка», и тому подобное. Поскольку женщины в принципе более сентиментальны, чувствительны, то и такая психолингвистическая зависимость для нас, пожалуй, нормальна. Исключение составляет кухня – если вы заглянете на любой кулинарный форум, то увидите, насколько чаще мужчины используют в текстах рецептов уменьшительно-ласкательные суффиксы: мяско, водочка, огурчики. Женщины же, напротив, в кулинарной лексике обходятся обычными формами – мясо, водка, огурцы. Хотя природа этого явления мне непонятна», – рассказывает выпускница филфака бывшего УрГУ Мария Новикова.
Между тем, представители языковых наук утверждают, что диминутивы не так уж плохи, если использовать их по назначению, отмечает NDnews.ru. Например, в статье «Диминутивы как средство языковой игры» филолог из Ярославля Нелли Менькова пошагово объясняет, как уменьшительно-ласкательные формы делают современную русскую речь более богатой и разнообразной. «Как известно, диминутивные формы закреплены в первую очередь за семейно-бытовой сферой речевой коммуникации, где они обычно используются для выражения доброжелательного отношения говорящего к собеседнику», – пишет филолог в статье для «Ярославского педагогического вестника», а затем приводит массу примеров, когда диминутивы используются иначе – в языковой игре. Так, языковая игра строится на противопоставлении исходной и диминутивной формы слова. В качестве иллюстрации автор приводит знаменитую фразу о высадке человека на Луну – «Это маленький шажок для человека – огромный шаг для человечества». Диминутивы используются и на морфологическом уровне, пишет Менькова. Например, если говорить об относительных прилагательных, которые не имеют форм субъективной оценки. Пример – название юмористической миниатюры в передаче «Городок» Стоянова и Олейникова «Сказка об аленьком цветочке и волшебненьком зеркальце».
Кроме того, филологи уверены, что «мимими-слова» вскоре исчезнут из языка, как до этого исчез язык «падонков» или «ПРыгаЮЩие буКоФФки». «Если говорить о причинах широкого распространения «мимишного языка», то одна из главных – это язык протеста. Люди устали от того, что они слышат в СМИ, особенно в проправительственных – кондовый, неинтересный язык, – цитирует профессора кафедры русского языка РГПУ Валерия Ефремова издание «Мой район». – Но список «мимишных» лексем далеко не велик. Нет ли перед нами некоего варианта Эллочки-людоедки, которой было достаточно 30 слов? Ничего принципиально нового в таком языке нет. Да, появляются новые лексемы, но это слова-бабочки, однодневки. Я уверен, что «мимимишный» язык уйдет так же быстро, как «падонковский».
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Утром мажу бутербродик – сразу мысль: а как народик?
Однажды я зашла за кофе в одну из любимых киевских кофеен. За прилавком стояла незнакомая девушка – прежняя хозяйка уехала, и теперь лица там все время менялись. “Вам Кению? – переспросила она, улыбаясь. – К сожалению, ее нет. У нас на потоке одни итальяшки. Кстати, хотите итмишку?”
Итальяшки? Итмишки? Я смотрела на нее в ужасе, инстинктивно уже пряча кошелек в сумку. Только потом сообразила, что итмишка – это фруктовый батончик «Eat me» (Ит ми). «Съешь меня» – прямо как в «Алисе», для которой этот призыв, как известно, закончился стремительным уменьшением.
Люди, «уменьшающие» слова, как известно, подстерегают нас на каждом шагу.
Придешь в кино – а тут тебя поджидают «билетики».
Откроешь решительно дверь в фитнес-клуб – и бросится в глаза написанный огромными буквами призыв «выпить фрешик на баре».
О мамах и бабушках, включающих адронный коллайдер уменьшительных частиц при общении с детьми и внуками, мы уже не будем.
Словом, деваться некуда. Что же остается? Противодействовать. Именно это противодействие и начало в последнее время зреть, расти и принимать масштабы даже более значительные, чем нам бы хотелось.
Теле- и радио ведущий, продюсер Михаил Козырев как-то рассказывал мне:
“Я приехал из Америки в середине 90-х годов делать здесь радио и абсолютно офигел от того, как люди разговаривали в эфире. «Сейчас поставлю вам песенку одной девчонки!» Почему, если ты ставишь Мадонну, надо говорить, что ты ставишь «песенку одной девчонки»?
Для меня эти суффиксы всегда были элементом какого-то панибратского, уничижительного отношения к действительности. Когда я стал руководить радиостанцией «Максимум» — а это было тогда звездное время — я всем запретил категорически под страхом штрафов употреблять уменьшительно-ласкательные суффиксы.
И они стали надо мной стебаться в эфире: они стали изымать суффиксы из всех слов, причем брутально. «У нас сегодня была летуча, закручивают гаи. На планёре решено, что некоторые пластины в эфир лучше не ставить». Это было умопомрачительно смешно!”
Из уважения к «огромному размеру» тут же родилось и стихотворение на злобу дня. Его написал пользователь Живого Журнала с ником shaptchits.
Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?
А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах – резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.
В железной бане – две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.
Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены –
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.
Эти уже подзабытые сейчас строки очень точно отражают то, что происходит. Борьба с «уменьшениями» принимает все более абсурдные формы. Удаляя все уменьшительные суффиксы без разбору (лишь бы только не сказать случайно про человечка и денежку), мы не замечаем, как ударяемся в другую крайность.
Нам до того страшно казаться сюсюкающими, что и с детьми мы выбираем довольно брутальный стиль, без сантиментов: называем ножку пятилетнего ребенка ногой (а у папы тогда, по логике, ножища?), а столик для рисования, конечно, столом. Подозрительно на этом фоне выглядит даже невинный пирожок с капустой, так и хочется назвать его пирогом. Под горячую руку попадают даже коленки!
Это хорошо видно по записям в соцсетях, пользователи которых дают чувствам волю и откровенно признаются в искренней ненависти к уменьшительным формам. Вот несколько цитат со страниц разных соцсетей и форумов:
— Ненавижу все эти ласкательно-уменьшительные суффиксы. Как слышу кремик, вкусняшки, мамик, Димик – так стукнуть хочется!
— Ненавижу, когда слова с уменьшительными суффиксами (коленки, кудряшки, ладошки).
— Извиняюсь, конечно, но терпеть ненавижу уменьшительные суффиксы – старшенькая, младшенькая, мёдик.
Доктор филологических наук, профессор МГУ Игорь Милославский в своей книге «Говорим правильно по смыслу или по форме?» пишет, что в нашем нездоровом отношении к диминутивам виновата школа. На уроках русского языка, как правило, не объясняют, что уменьшительно-ласкательные суффиксы используются не только для того, чтобы обозначить размер предмета. Они нужны, чтобы показать уважительное, внимательное отношение и к предмету, и к собеседнику:
“Именно такое отношение к гостю стремится выразить в застолье хозяин, предлагающий супчик, буженинку с хренком, чаек с вареньицем или конфеткой. Таким же образом сейчас ведут себя и многие работники сферы бытового обслуживания. В парикмахерской говорят волосики, бровки, височки, маникюрчик (…) Напомню, что к тому же средству прибегала и коварная крыловская лисица, которая говорила: шейка, глазки, перышки, носок, голосок. Для того, чтобы сначала расположить к себе ворону, а затем завладеть ее сыром».
В школе – и об этом Игорь Милославский говорил не раз в своих интервью – не учат тому, как распоряжаться всем эти суффиксальным богатством. Когда использовать, когда не использовать, где уместно, а где и не очень. В результате одни в ужасе шарахаются от уменьшительных форм, дрейфуя куда-то в сторону сосуль, а другие, наоборот, пересыпают ими речь так обильно, что тут же хочется сбежать подальше.
Вероятно, кстати, что срабатывает этот эффект “вороны и лисицы”: употребляющий уменьшительно-ласкательные формы человек кажется приставалой, возникает ощущение, что он хочет что-то нам навязать. Владелец одной из самых известных в России сетей фастфуда как-то рассказывал мне, что запретил сотрудникам предлагать посетителям “селедочку”, “картошечку” и прочий “борщик” – именно чтобы не возникало ощущения навязанной услуги.
Впрочем, знаю я и другой пример: детское кафе, которое сделало диминутивы своей фишкой. Весьма, надо сказать, сомнительной, потому что диминутивами в этом кафе написано все меню – от и до.
Салат «Цезарь» у них называется «Цезаренком», деруны – дерунчиками, мохито – мохитиком, а само меню – менюшкой.
Каждый раз, приходя в это кафе, я испытываю противоречивые чувства: «менюшка» и ее содержимое отбивают аппетит, но на самом деле готовят там очень вкусно, так что не хочется отказывать себе в удовольствии из-за каких-то суффиксов.
А вот насколько справедливо отказывать себе в самих этих суффиксах? Должны ли мы, убегая от сюсюканья, сесть на пожизненную «диету», а детям каждый раз повторять: «Таких слов в русском языке нет!»
Конечно, они есть. И ими важно уметь пользоваться. Просто надо понимать волшебное слово «контекст» и задумываться о том, в какой контекст мы эти уменьшительные формы помещаем.
«Ах, ножки, ножки! где вы ныне?» И действительно, где?
Поиск ответа
| Вопрос № 243017 |
Добрый день! Подскажите, если девушку зовут Лилия, то уменьшите льно-ласкательное будет ЛилИчка или ЛилЕчка? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Орфографически верно: Лилечка. Но в семейной переписке может встречаться и вариант с И.
Расскажите пожалуйста о происхождении слова «голубчик», уменьшите льно-ласкательная форма от какого слова это? По контексту скорее подходит «голубь», но уменьшите льно-ласкательная форма от него была бы «голубок», ведь верно?
Неужели «голубчик» происходит от слова «голубец»? 🙂
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как правильно писать: трещЕчка или трещОчка? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Имеется в виду уменьшите льно-ласкательное от треска? Правильно: трещочка.
Ответ справочной службы русского языка
Меня убеждают, что нельзя в русском языке употреблять слово «яичко», как уменьшите льно ласкательное от » яйцо», т.к это слово ассоциируется с мужскими яичками. Мои доводы типа «хорошо яичко во Христов день» или » снесла курочка Ряба яичко. » не у беждают. Проясните, пожалуйста.
Ответ справочной службы русского языка
Ассоциации – личное дело спорщиков. Обратимся лучше к словарям!
Слово яичко вполне может употребляться как уменьшите льное к сущ. яйцо; это первое и главное значение данного многозначного слова. А вот значение «помещающаяся в мошонке парная мужская половая железа» характеризуется словарями как «специализированное», то есть неосновное для всех носителей языка (неспециалистов в области анатомии).
Как правильно написать: мирозданьеце или мирозданьице как уменьшите льно-ласкательное от мирозданье?
Ответ справочной службы русского языка
Перед Ц на месте безударного гласного пишется И, если ударение предшествует суффиксу, и буква Е, если ударение стоит после суффикса: мирозданьице, но: пальтецо.
София и Софья это разные имена? можно ли Софию называть Соня? и правда ли, что Фуфа это уменьшите льно-ласкательно от Софии
Ответ справочной службы русского языка
София и Софья – это варианты одного имени (как Наталия и Наталья). Имена Соня, Фуфа могут быть «домашними» вариантами разных имен, в том числе имени Софья.
Ответ справочной службы русского языка
2. Словарной фиксации нет. Корректно: карпаторусский.
Ответ справочной службы русского языка
как правильно писать имена Еди(е)чка, Вени(е)чка и какие существуют правила? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Пожалуйста, ответьте. С юридической точки зрения Валя и Валентина это одно и то же имя?
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день, Грамота! Подскажите пожалуйста как правильно писать уменьшите льное от имени Елизавета (мне нужен именно этот вариант): ЛизАнька или ЛизОнька? и каким правилом это регулируется? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день, Справочное Бюро! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: Лилечка или Лиличка. Я всегда считала, что надо писать Лилечка, а подруга утверждает обратное.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Не срочно, но любопытно: Подсолнечное масло «Золотая семечка». Разве не «ЗолотОЕ семечкО»? Ведь уменьшите льная форма от «семя» (ср. род)- «семечко». Спасибо за то, что вы делаете для нас.
Ответ справочной службы русского языка
Уменьшительно-ласкательные формы
Вообще-то в английском уменьшительно-ласкательная форма очень распространена. К примеру, William это Bill, Billie. Кто-то даже говорит kitty вместо cat и doggie вместо dog. Просьба не путать с doggie style
Thomas, Tom. Robert, Bob. etc.
ну вообще то у них есть и они их используют
Михаил Петрович также может быть Михой, Мишаном, Петровичем и Михалычем.
Полно уменьшительных форм имен в английском, причем они очень часто используются даже на официальном уровне, типа в документах, на табличках кабинетов и т.д. Кстати, Джек это сокращение от Джона, такие дела 🙂
Прикинь, сырочек будет cheeselet.
Есть книжечка — booklet, приложеньице — applet, скриптик — screeptlet. Это только то, что приходит в голову. Наверняка есть и другие примеры.
topic starter a bit lil sucky at other languages
«Погулять? Куда?»
«Крэйг, пошли гулять!» сказала она с улыбкой.
«Извини, а что такое *гулять*»? («Извини-а-что-такое. » было мое главное выражение первые 6 месяцев в СПБ)
«Ну типа ходить в городе» объяснила она.
[Translating. To walk we will walk»]
«Извини, я не понимаю» («Извини, я не понимаю» было второе мое главное вырадение тогда)
«Фиг с ним, давай, пошли!» она рукой показала чтобы я пошел с ней.
«Ок а куда в центре??»
«Ё моё, пошли. » она прошептала, уже потеряв весь свой энтузиазм.
Увидев, что она подустала, и теперь не представляла для меня опасности, я согласился пойти походить в городе.
«Смотри, «гулять», это когда ты с друзьями ходишь, веселишься».
«Извини, а что такое «веселишься»?»
«Это когда тебе хорошо. Типа «fun»
«Ах ты. Нет, ну, блин. Как это сказать-то?»
«Я не знаю» сказал я helpfully
«Ок, представь себе, ты с друзьями и ты ходишь в городе и вы все улыбаетесь»
«Ну да. А куда мы ходим?»
«Тогда мы не ходим» сказал я, чувствуя, что меня обманывают
«Смотри, ходить и идти, это немного разные действия»
«Они не оба «*гоу* пешком»?»
«Они оба гоу пешком, но идти, это прямо в определенное направление»
«И ходить, это в неопределенное направление»
Она показала рукой «ходить»
«Вы идете так, в кругах?» спросил я, повторяя ее жест
«Вы не определяете свое направление?»
«Ну, если ты ходишь, то должно быть [посмотрел в мини-словарь] «Место Назначения.» сказал я авторитетно.
«Русские просто так ходите в кругах?»
«Ну не просто так. Это прикольно»
«Извини, а что такое «прикольно»?»
«Вам нравится ходить в кругах?»
Она смотрела на меня несколько секунд. Я улыбчиво смотрел на нее, стараясь подбодрить грустную пост-советскую девушку.
Она попробовала другое направление:
«Смотри, что вы там делаете с друзьями после школы?»
«После школы мы перейдем в колледж, потом в университет»
Она смотрела на меня, словно слов у нее не было. Ну, не-матерных слов.
«Ну или на работу» продолжал я, улыбчиво и помочливо.
«. Нет.» она выдыхала. На выходных чем ты с друзьями занимаешься?»
«Ааа. Ну, мы сидим у себя дома, играем во что-то. Или в футбол играем».
«Хорошо, как называется твоя эмоция при этом?»
«Тьфу, не суть! Короче, когда с друзьями делаешь » fun», как это называется? «
«Ок, можно сказать «Go hang out in city?» «
«Хорошо. Craig… You want go hang out in centre?» спросила она
Начало дня
Значицца, с утреца дело было. Старшого на учебу к шести подбросил, решил опосля в «качалку» забежать. Ну, подъехал, припарковался, поднимаюсь ко входу по ступенькам, а там бабка-уборщица как раз тамбур перед турникетом домывает. Ну я ей на автомате «moin» буркнул и в тамбур протискиваюсь. Слышу- бубнит она мне вслед вполголоса, по-русски: «Уу, приперся уж лодырь, с утра пораньше. Нормальные люди на работу едут, а этот вон, спортсмен смотрите-ка.»
Думала похоже, что я по-русски не бельмеса.
Я чип к турникету уже приложил и вполоборота ей громко отвечаю: «Да я сегодна специально пораньше встал, чтоб подольше нихрена не делать!»
Бабка так резко обернулась, чуть дверной косяк плечом не выломала. Выражение лица у неё в этот момент надо было видеть.
Сложности романа в зарубежной командировке
Примерно 2005 г. Трое русских инженеров в командировке на заводе в США. Выделили нам кабинет, по компу на брата, и вперёд, трудитесь на благо капитализма!
Наш Ведущий был статный парень лет тридцати пяти, и он явно приглянулся одной американке, которая зачастила в наш уголок по поводу и без. Она уверяла, что ей двадцать восемь, на мой взгляд лет десять ещё следовало накинуть, но не в этом суть.
Как-то раз в пятницу она снова пришла поболтать с Ведущим. Я сидел за компом, третий коллега куда-то вышел.
Дело было летом, в срединных США, жарища жуткая.
— Вы знаете, у меня в апартментах замечательный бассейн! Приезжайте завтра вечерком, часам к восьми, можно будет поплавать.
В общем, оставила она адрес и ушла. Ведущий ко мне:
— Слышишь, Мартин! Нас Джессика купаться пригласила.
— Постой, нас или тебя? «Would you like to have swimming?» – «you» может значить и ты, и вы.
(Ещё отступление – мобильников у нас с собой не было, в те времена российский стандарт GSM 900/1800 в Штатах не работал, а покупать новые было дорого)
— Ну ты это классно придумал! Возможно ты на всю ночь идёшь, а мы тебя в машине сидеть ждать будем? Езжай один…
Ведущий долго колебался, но решения не принял.
На следующий день мы работали overtime, Джессика перезвонила на стационарный телефон и Ведущий ещё раз подтвердил, что обязательно приедет… Но после разговора с ней на него напала паника.
— Мужики, что хотите делайте, но один я не поеду! Давайте вместе!
Ладно, вместе так вместе.
Встал второй вопрос – плавки. В те времена среди наших инженеров бытовало стойкое убеждение, что советского типа обтягивающие плавки в Штатах носят только меньшинства. А американцы действительно щеголяли по большей части в купальных шортах. Из наших покупали их единицы, командировочные берегли, старались не транжирить…
У меня в голове вертелась единственная фраза:
— Руссо туристо, облико морале, ферштейн?
Джессика грустно проводила нас к бассейну.
Мои коллеги, узревшие такую перемену в хозяйке, промямлили, что мол мы только посидим. Купался я один. Вода была классная, бассейн действительно большой и красивый. Джессика и мои коллеги сидели в шезлонгах и молча смотрели на меня. Через полчаса даже мне стало неловко, мы собрались и уехали…
Когда позже я рассказывал эту историю знакомым американцам, они очень смеялись и говорили, что это у вас в Европе всё сложно. А в Штатах, если одинокая дама приглашает одинокого мужчину в субботний вечер к себе домой, значит до утра она его отпускать не собирается. Но кто же знал!
Любовь за рубель
Как-то нашей конторе понадобилась новая техничка. У предыдущей народились правнуки, и она уехала в родную деревню нянчить потомков.
После публикации объявления первой — вот прям на следующее утро — пришла начинающая пенсионерка. Ну как пенсионерка? Стюардесса, только что вышедшая на пенсию. Мы все ахнули, ибо это была настоящая красавица. Примерно такого типажа – нечто среднее между Авой Лазар
Готовившийся к приходу очередной бабульки гендиректор, сначала открыл рот, а потом начал кандидатку отговаривать от такого неблагодарного труда.
Встречается порой такой типаж красавиц, которые совершенно не гордятся своей внешностью, не монетизируют ее и еще стесняются повышенного внимания к себе. В моей жизни таких встретилось лишь двое. Одна — моя однокурсница Лена. Фигура отпад, рост за 170, волосы ниже талии и пр., и пр. Но ее даже в вузе ни разу так и не смогли затащить ни на один конкурс красоты. А уж скауты ее чуть ли не за руки хватали, увидев в метро или на улице. Но Лена никаких выгод в своей красоте не видела, вышла замуж за простого лейтенанта и уехала таскаться с ним по северным гарнизонам.
Вторая незвездная красавица в моей жизни — стюардесса Лариса — пришла к нам наниматься в технички.
Аргумент у нее оказался простой. Живет в соседнем доме, пенсия нормальная, но сидеть в квартире скучно. Мужа нет, детей нет. И, как писал классик, возраст таков, что «замуж поздно, сдохнуть рано». Хочется к людям, но нет желания сидеть в офисе 9—18, 5/2. А тут такой шикарный вариант! Утром отмахал шваброй и — весь день свободен. И до места работы 1—2 минуты пешком без регистрации и смс.
В общем, взяли мы ее.
Наши офисные дамы, не желая терпеть под боком такую свободную соперницу, тут же начали ее сватать за всех подряд. Но жених нашелся сам. Ходил к нам пожарный инспектор, проверял огнетушители, зависал с охранником в курилке и пр. И однажды — встретил Ларису. И завис.
И начал ходить к нам не раз в квартал, а каждую неделю:) Офисные дамы всячески способствовали роману, вот-вот должно было состояться первое свидание.
Но наутро после первого рандеву Лариса как ни в чем не бывало махала шваброй в наших коридорах.
Дамы сгорали от нетерпения и утащили Ларису в бухгалтерию, выслушивать романтические секретики. Но Лариса ограничилась обреченным взмахом руки и фразой:
— Да ну его! Как с ним жить-то?
— Представляете, он говорит «РУБЕЛЬ»!
— Ну пошли мы в кино, ему не хватило на два билета одного рубля и он мне говорит: «Дай рубЕль». Я чуть со стыда не сгорела. Ну как с таким жить?
Хм. Довольно неожиданно слышать такой аргумент от человека, крайне далекого от преподавания русского языка и прочих граммарнаци. Офис разделился на два лагеря. Кто-то крутил пальцем у виска и говорил: «Ну и дура. Нашла, чем возмущаться. Тоже мне профессор! Потому ее замуж никто и не берет» и пр.
Вторые просто смеялись и говорили, что кавалер очевидно не понравился, и его «рубель» был лишь поводом не продолжать с ним отношения.
Уже сколько лет прошло, а мне так больше и не встретились люди, готовые расстаться с кавалером или девушкой из-за «ложить», «звОнит», «текёт», «тубарета» и даже «калидора».
Разговоры с британцами : понимание вещей
Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.
Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).
Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.
Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия «прошлое время». То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.
Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.
Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.
Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.
Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: «I go to uni». Как бы вы перевели то, что человек постоянно «go/идти» в универ. Да, это переводится не «я иду в универ», а «я ХОЖУ в универ». Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе. Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 🙂
Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.
Постойте, но из «я работал», без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : «да, я работал/делал». То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.
Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.
Тогда: я работал = I was working
Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.
Другой вариант: I have been working.
Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.
А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно 🙂
Как я выучил английский
Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.
Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.
15 мешков картошки. Всё началось с них. Моя деревенская семья всегда выращивала картошку, взрослые продавали потом. В какой-то момент отец показал мне на мешки и сказал: «Иди продавать к магазину, 50% твои.» Уже через неделю у меня впервые в жизни были свободные деньги, достаточные, чтобы пойти на курсы.
На курсах объяснили, что через will выражается будущее время, «have + 3-я форма глагола» значит, что действие имело место ранее заданной расчётной точки, а вот ещё Present Perfect Continuous есть. Это сейчас «и чё??», а в провинции до Интернета… Помните, как Моисей раздвинул воду? Вот. Наконец-то появилась возможность учить самостоятельно!
Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.
В 7 лет, не имея доступа к детской литературе, читал дома всё, что попадалось, вплоть до русской классики. За счёт этого удалось нехило прокачать язык, ну как минимум письменную речь. Как-то в продлёнке мне навешали два третьеклассника, а потом мне же ещё досталось «за драку»! Помню, как, продолжая реветь, лежал прямо на полу и писал развёрнутое официальное обращение к учителям и ученикам школы: «…потому что вы – Козлы! Козлы с большой буквы потому, что это ваше имя.» Вручил воспитательнице продлёнки и засим удалился. Все ближайшие дни трясся от страха: в те времена назвать учителей «козлами»…
К величайшему моему удивлению, даже родителей в школу не вызвали. День за днём все вели себя так, как будто вообще ничего не произошло. Спустя какое-то время, проходя мимо двух учительниц старших классов, услышал шёпот: «…и ни одной ошибки, и все запятые правильно расставлены…» Похоже, советские педагоги были настолько потрясены недетским слогом первоклассника, что решили не спускать собак.
Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.
Взял книжку «Трое в лодке» в оригинале, взял русский перевод и делал следующее. Читаю абзац со словарём на английском. Это агония: почти с нуля сразу за классику. Затем беру этот же абзац в русском переводе и сравниваю, пытаясь увидеть, где и что я понял неправильно. Без словаря и на этом этапе не обойтись: оказывается, например, что неправильно понял слово blind. Это не «слепой» – это «занавеска». После всей подробнейшей проработки ещё раз читаю этот абзац на английском, уже более-менее всё понимая, и перехожу к следующему. На каждый абзац могло уходить 1-2 часа. Когда таких абзацев набиралось на 7-10 страниц, я делал то, что начинающие обычно не могут себе позволить: откидывался в кресле и читал 10 страниц сложного классического текста подряд практически без словаря. Ага, эти самые ЕЩЁ РАЗ! Мозг, таким образом, с самого начала настраивался на английский стиль мышления.
Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.
Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.
У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.
В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.
Fun fact: я, возможно, был единственным в истории студентом иняза, который ни разу за все 5 лет не сдавал экзамен по общему английскому, только гос. Преподаватели менялись, но вели себя на экзаменах всегда одинаково: я просто заходил, и мне без слов ставили «отл».
Будучи перфекционистом, стараюсь сделать идеально либо не парюсь вообще. Когда начинал учить язык, цель стояла совершенно чёткая: выйти на такой уровень, чтобы носители-британцы не отличали меня от «своего». Уже на старших курсах работал переводчиком, а через пару лет после выпуска вырос как профессионал ещё на голову.
Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:
— 5 лет чтения классики в оригинале;
— несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;
— десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;
— опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;
— многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.
И вот только после всего этого до меня стало доходить, во что я вообще ввязался, с каким объёмом информации я имею дело. Даже если полностью избавиться от акцента, «свои» идентифицируются через связки пароль-отзыв.
Мороз и солнце? Аты-баты?
В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.
Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.
Fun fact № 2: у людей, хорошо владеющих иностранными языками, обычно очень смешные представления о том, как их надо учить, особенно у переводчиков. Парадокс, да? Нет. Почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, люди с хорошими способностями. Для обучения таких людей не требуется никакого преподавательского мастерства или специальных приёмов. Они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».
Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.
Несмотря на способности и бешеную мотивацию, я, к сожалению, сделал ВСЕ мыслимые ошибки и прошёл через ВСЕ заблуждения – от «учить слова по карточкам» до веры в чудо соприкосновения с носителями. Все эти ошибки и заблуждения впоследствии зафиксировал и сформулировал в некоторых статьях этого блога.
Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.
Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.
Об архаизмах
Русским я владею неплохо. И даже указываю в CV что знаю его на уровне «родного». И все же русский мой, это русский времен СССР, книжный и немного архаичный. СССР я покинул ребенком, а потому в эволюции языка пост-советского периода почти не участвовал.
Впрочем в общении с носителями «живого» языка мне это не мешает, но казусы иногда случаются. Один раз даже хорошего человека обидел случайно. А дело было так.
Стыдно мне стало, полез сразу в словарях Толику с Васей показывать что ничего плохого в виду не имелось, но куда там.Обиделись оба.И с тех пор со мной не здоровались.
Из дневника. НЕОБХОДИМЫЙ МИНИМУМ
Aaaa.. yob tvoyu mat. No. Poshoel na khuy. Sorry no. O. Yes. Yes. Z-d-r-a-v-s-tv-u-y-te.
Это не кукуруза!
Питер. Сентябрь 2014.
В университете длинные слова мне очень понравились. Я помню, как счастливой была, когда вспомнила достопримечательности и правильно выговорила встречаться – сколько негласных вместе!
В Питере общага университета была в центре и мне легко было пойти гулять по центру. Ходила по Невскому, по Михайловскому саду и по Летнему саду. Всегда видела ларьки, которые продавали напитки, мороженое и кукурузу. Я обожаю кукурузу! В мексиканской кухне кукуруза играет большую роль. В Мексике из кукурузы делают муку, супы, напитки, десерты – реально, все что угодно можно готовить с кукурузой. Для многих самые вкусные виды её съесть– это «elote». Слово «elote» из ацтекского языка (нахуатл) перешло на испанский и означает варёную кукурузу. В Мексике и даже в городах в Техасе и Калифорнии можно найти человека, который продает «elote», так как это уличная еда. Добавляют сметану, кайенский перец и чили, а иногда с лимоном и сыром.
-Дайте мне пожалуйста, кукурузу!
— Да. Продавщица мне дала кукурузу и подумала, неужели это всё? Я видела, что продавали кукурузу без сметаны, но я подумала, может быть есть какие-то еще специи. Просто с солью?
Сразу пошла в общагу и из холодника доставала сметану и из шкафу кайенский перец. Покрасила кукурузу со сметаной и кайенским перцем – как вкусная да домашняя!
С тех пор, когда вижу кукурузу с солью, только трясу головой. Если мне лень варить кукурузу, то куплю, но обязательно надо, чтоб я была рядом с домом. Иногда задумывалась, ведь неплохая идея открыть свой ларек кукурузы по-мексикански. Сметана есть и русские же любят сметану. И сыр – кто не любит сыр? Тогда могла бы кричать “гор-яяч-аяя ку-ку-ру-за”!
Отчество
Бишкек. Сентябрь 2017.
Когда узнала об отчестве, мне принципиально было понятно. Это знак уважения. Так нужно обращаться к людям. В университете преподаватель по русскому языку не был носителем и по этой причине я не привыкла произносить отчество. Во многих университетах в США, в которых имеют программу русского языка есть хотя бы один русский носитель. То есть у меня очень мало практики приветствовать людей с отчеством.
Я приехала в Бишкек и там нашла работу в частной языковой школе. Эта школа не как другие школы, где много иностранцев. Наверное, я была единственная иностранка за полтора года – и там отработала 2 года.
В коллективе мне вполне было нормально – общались либо на русском, либо на английском. Коллектив меня учил новым словам или фразам, чтобы стала более «русский». (Но эти рассказы в другом посте)
И я слышала, как весь офис здоровался и как я их обидела если я просто кивнула головой. Одна коллега всегда громко и вежливо здоровалась с Наташей Ким – моeй лучшей подругой. Всегда я услышала: Добрый день, Наталья Геннадьевна! Как вы себя чувствуете Наталья Геннадьевна? Неужели, какая погода у нас сегодня, да Наталья Геннадьевна?
Сейчас стоит отметить, что я если не вижу, как пишется слово – плохо произнесу не важно на испанском и на английском. Мне до сих пор над этим стоит работать.
Один день решила быть смелой. Мы с Яной шли к остановке после работы. Я даже не помню, о чем мы болтали, но в одной части нашего разговора я сказала
Яна на меня смотрит и начинает ржать. Все на нас смотрят и мне еще не дошло что сказала.
Я даже не знаю сколько лет дружусь с Натальей Говядиной, но я очень рада, что, когда я ей пересказала она еще громче ржала. И мы еще смеемся.
Буквы «Ы» и «Р» и весь русский язык как девять кругов ада
Бывает так, что мы периодически собираемся где-нибудь с друзьями в большой компании. Сразу скажу, что цель встречи не выпивать, а чисто пообщаться, обменяться мыслями, пофилосовствовать, поразмышлять о вечном, так сказать.
Я общался с многими иностранцами, которые говорят по-русски, но ещё ни разу не слышал такого рассказа о том, как постигается наш великий и могучий.
За что русскому на болгарина обижаться?
Друг болгарин как-то сказал: «Русская речь для болгарского уха звучит как. ну ты только не обижайся, как грубая и жёстокая. Когда я слышу как двое русских говорят между собой, мне кажется, что они всё время ругаются и вот-вот начнут драться».
Ну за что мне, русскому, на болгарина-то обижаться? Разве что за Филиппа Киркорова на российской эстраде.
Почему русский язык сложный для американцев?
Недавно я получил такой комментарий на Ютьюбе:
«Ты молодец реально, я даже не задумывался о таком, но мое мнение что у американцев проблемы с мягкими звуками, они как будто икратку добавляют к гласной, например пойела, вместо поела, или попьела вместо попила, именно это выдает американцев»
(орфография и пунктуация автора)
И вот я решил дать свой развернутый ответ на эту тему:
Так что, когда русский человек говорит там: «они не могут говорить «мягкие» звуки», то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются «мягкие» звуки в русском понимании.
Это все исходя из того, что люди считают «допускаемым» или нет.
Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.
Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.
Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!












