перевод шенгенской визы на русский язык образец
Как правильно читать шенгенскую визу?
Вы получили шенгенскую визу. Мы сделали для вас подробную инструкцию о том, как расшифровать, что там написано.
VALID FOR — действительно для
Здесь прописывается словосочетание Шенгенская зона (Страны Шенгена) на языке выдающего визу государства (например, итальянская виза — STATISCHENGEN, польская виза — PANSTWA SCHENGEN, немецкая виза — SCHENGENERSTAATEN). Ранее, когда не существовало пункта 2, здесь же указывалась и страна выдачи.
Код страны выдавшей визу
Для разных стран существуют следующие коды:
FROM. — дата, с которой разрешён въезд
Данная дата обозначает, что с этой даты шенгенская виза становится «открытой» для въезда в страну Шенгена.
UNTIL — последний день разрешенного пребывания
Дата, обо день, когда необходимо до полуночи покинуть Шенгенскую зону.
TYPE OF VISA — тип визы
В латинском обозначении зашифрован тип визы:
NUMBER OF ENTRIES — количество въездов
DURATION OF STAY — срок пребывания
В случае однократного/двухкратного посещения страны — ставится цифра 1 или 2.
Цифра 2 ставится в случае, если Консул посчитал, что заявителю достаточно на этот раз две самостоятельные поездки в страны Шенгенского Соглашения (точнее сказать два въезда и два выезда) или, когда заявителю нужна транзитная виза, то есть виза для проезда через страны Шенгенского соглашения. Например, вы едите на машине из Калининграда в Москву и обратно, что неизбежно связано с пересечением территории Литвы — вам нужна виза с двумя въездами и двумя выездами.
Если в визе значится надпись «МULT» — это означает неограниченной количество посещений Шенгена.
Указывается количество разрешенных дней пребывания в периоде, на который выдана виза («From. Until. «). Максимально возможное количество дней пребывания по краткосрочной визе в Странах Шенгенского Соглашения — 90 дней в полугодие.
Как правило, однократная виза дается на количество запрашиваемых заявителем дней (например, согласно оплаченной брони гостиницы, согласно приглашению).
Если заявителю выдана шенгенская виза «МULTI». Надо обратить вниание на количество дней срока пребывания. Если эта цифра меньше 90 (например, 30 или 45), это означает, что такое количество дней вы можете находится в течение всего предоставленного вам временного коридора (то есть, например 30 дней за два года). Если эта цифра — 90 дней, то необходимо опять-таки посмотреть временной коридор: если временной коридор 6 месяцев, то это означает, что вы вправе находиться в Шенгене не более 90 дней за указанное полугодие; если временной коридор 1, 2 года, 5 лет — это означает, что 90 дней дается на каждые полгода в течение периода действия визы, то есть годовая виза (365 календарных дней) — 180 дней нахождения в Шенгене, двухлетняя виза (730 календарных дней) — 360 дней нахождения в Шенгене. Больше 90 дней в поле «Duration of stay» не указывается (Визовый кодекс, Annex VII).
ON — дата выдачи визы
NUMBER OF PASSPORT — номер паспорта
SURNAME, NAME — фамилия, имя выезжающего
REMARKS — примечания
Указывает цель визита. К примеру, в шенгенской визе в Польшу указано CELWYDANIA:01 – туристическая цель, CELWYDANIA:04 – деловая. Например, немецкая туристическая виза – TOURISTISCHEN VISUM ERWERBSTATIGKEIT NICHT GESTATTET (туристическая виза БЕЗ ПРАВА РАБОТЫ). В случае, если в этом поле сделаны какие-то непонятные отметки, лучше проконсультироваться у консульского работника о возможных ограничениях.
ОТМЕТКИ БЕЗ ОБОЗНАЧЕНИЯ, МЕЛКИМ ШРИФТОМ
Как правильно сделать перевод документов на визу
Перевод документов для получения визы в 2021 году: где сделать
Организация путешествия непременно связана с некоторыми хлопотами, которые существенно увеличиваются, если для выезда за рубеж нужен визовый штамп. Кроме того, что путешественнику предстоит собрать довольно объемный комплект бумаг, некоторая часть из них должна быть представлена на языке страны визита, а иногда еще и с нотариальным заверением. В связи с этим актуален вопрос, как должен выглядеть перевод документов на визу и что именно необходимо переводить.
Какие документы подлежат переводу
Необходимость предоставления документов на языке государства, куда запланирована поездка, возникает практически всегда. При этом каждая страна выдвигает свои требования к списку подлежащих переводу бумаг. Так, к примеру, британская виза предполагает перевод всех документов, особенно финансовых. А вот нотариально заверять их потребуется только при запросе долгосрочного штампа.
Австралийское представительство в настоящее время принимает документы и без перевода. Американское консульство также не имеет жестких требований к документальному оформлению путешествия.
Из шенгенских стран Австрия требует перевод документов без заверения. Сертифицированные, то есть заверенные переводческим агентством переводы требуются для виз в Канаду и Новую Зеландию.
Общий список документов и требований для большинства стран
Сопровождать бумаги и справки переводом обычно требуют государства, которые предполагают стандартную процедуру получения визового штампа – через консульство. Такие страны принято называть визовыми. Попасть в них можно только при наличии въездного стикера в паспорте.
Чаще всего представительства зарубежных держав хотят видеть комплект бумаг на государственном языке своей страны. Как альтернатива приемлем английский.
Большой ошибкой будет игнорировать данное требование, а потому важно знать, что именно следует подготовить для подачи запроса на визу.
Виза краткосрочного действия:
Переводы документов для визы длительного действия понадобятся, в том числе, для перечисленного выше набора, к которому следует добавить:
Кроме того, понадобится предоставить:
Если подается пакет бумаг на несовершеннолетнего гражданина, тогда переводу подлежат:
В последнем случае обязательно нужно предоставить нотариальное заверение. Это требование является обязательным, в какую бы страну ни ехал юный россиянин.
Требования к оформлению переведенных документов
Важно знать: ошибки в переводе могут привести к отказу в постановке визового штампа, а потому необходимо придерживаться следующих требований:
Штамп: Торгово-промышленная палата города Москвы
Круглая печать: ООО Мегаполис, департамент международного развития
Круглая гербовая печать: Сидорова Татьяна Васильевна, нотариус города Москвы.
В целом перевод должен содержать фразы, которые наиболее часто употребляются в языке перевода. Последняя страница непременно должна содержать штамп переводческого бюро, на котором должны быть обозначены:
Перевод документов обязательно следует сопроводить копией.
Заверение переведенных бумаг
Иногда перевод справок для визы не является достаточным условием для проставления штампа. Требуется еще и заверение предоставленных документов. Проводиться данная процедура может двумя способами:
Во втором случае, если нотариус владеет языком перевода, он заверяет правильность изложенного на иностранный язык текста. Если же иностранный язык ему незнаком, он заверяет подпись переводчика. Для этого последнему понадобится предоставить:
К заверению не будут приняты бумаги, в которых содержатся:
При этом все числа должны быть прописаны и в буквенном эквиваленте, а названия юридических лиц не должны содержать аббревиатуры. Если документ содержит более одного листа, он должен быть прошит и пронумерован.
Самостоятельный перевод для визы
Само собой разумеется, что и обращение в бюро переводов, и услуга нотариуса потребуют некоторых денежных расходов. Сэкономить позволит самостоятельная работа над документами. Для этого нужно придерживаться таких правил:
Решить данный вопрос, не прибегая к услугам переводчика лучше тогда, когда есть твердая уверенность в своих лингвистических познаниях. Не забывайте, что ошибка может стоить отказа в визе. Кроме того, самостоятельно переводить документы, если понадобится их последующее нотариальное заверение, лучше даже не пытаться. Далеко не каждый представитель этой профессии рискнет заверить документ, составленный человеком без соответствующего диплома.
Как сделать шенгенскую визу: Видео
Как правильно считывать информацию с визы
После того как будет оформлена и получена шенгенская виза, перед каждым человеком встает проблема, как правильно использовать разрешение для пересечения границы. Для этого необходимо изучить, как нужно считывать все данные с визы и трактовать каждый реквизит, указанный в документе. Форма визы и правила ее заполнения описываются в ст. 27 Визового кодекса ЕС.
Образец шенгенской визы
В разрешение на пересечение границы нельзя вносить поправки. Визовая марка включает: одиннадцать зон, девять разделов, место для фотографии. Чтобы узнать, как правильно читать визу, необходимо изучить нижеприведенную информацию.
Раздел под названием «Valid for»
Строка «Valid for» переводится «Действительна для…». Здесь будет указан список стран, разрешенных для посещения держателем разрешения. В этот раздел могут входить:
Если разрешение оформляется для определенной страны из состава Шенгена, то эта графа будет заполнена на языке государства, которое выдает визу.
В случае если марка наклеивается в американскую визу, рассчитанную на ограниченное использование в пределах нескольких стран, то заполняется рубрика с использованием английского языка.
В строке требуется указать не только США, но и все остальные государства.
Образец визы в США
Если разрешение действует только на определенных территориях:
Если в разделе «Valid for» не умещаются коды всех стран, тогда размер символов и букв необходимо сделать меньше.
Графа «From… until…»
«From… until…» в переводе означает «От… до…». Она заключает в себе точный период, во время которого держатель разрешения на въезд может находиться в иностранном государстве. Срок, с которого гражданин может использовать визу, будет вписан после «From». Завершающая дата периода легального пребывания на территории страны записывается после «until». В этот день держатель разрешения обязан до полуночи выехать из государства.
Раздел «Type of visa»
Графа «Type of visa» переводится как «Тип визы». Информация, которая вписывается в этой строке, облегчает идентификацию пограничными работниками. В рубрике будет указана разновидность выданного разрешения с использованием пометок A, D и С. Они означают:
Раздел «Number of entries»
Рубрика под названием «Number of entries» означает «Число въездов». Она информирует о количестве раз, которое держатель разрешения может пересечь границу иностранного государства. Число въездов равняется одному, двум и больше. Это количество указывается в правой части.
В случае когда американская или шенгенская виза оформляется для неоднократных поездок, будет написана не цифра, а сокращенная аббревиатура «MULT».
Если вы получили шенгенскую мультивизу, то находится вы по ней в европейских странах, в которых действует данное соглашение, вы можете не более 90 дней в течение одного полугодия, даже если ее срок действия больше.
Если число выездов, совершенных держателем разрешения, равно количеству допустимых въездов, то разрешение перестает действовать. При этом не важно, были ли исчерпаны дни, отведенные на нахождение в государстве.
Видео: нструкция от юриста по получению шенгенской визы.
Раздел «Duration of stay»
Строка под названием «Duration of stay» переводится «Срок пребывания» (имеется в виду количество суток). В этой строке указывается число дней, отведенных на посещение страны. Нахождение в ней бывает с перерывами или непрерывным. Это будет зависеть от числа разрешенных суток, подразделенных на периоды.
Число разрешенных дней будет вписано в место, расположенное между «Срок пребывания» и числом графы «Суток». Записывается оно в виде двузначного числа. Если возможный срок нахождения в иностранном государстве составляет меньше 10 суток, то перед второй цифрой проставляется ноль.
Самое большое число дней, которое можно вписать в графе, – девяносто суток. Если виза оформляется на период, превышающий шесть месяцев, то время нахождения не может превышать 90 дней в период.
Пример визы на 90 дней
Раздел «Issued in»
Строка «Issued in» указывает месторасположение учреждения, которым была выдана виза. Срок выдачи указывается здесь же.
Графа «Number of passport»
Раздел «Surname, name»
«Surname, name» необходима для вписывания фамилии и имени обладателя визы.
Заполнять нужно именно по порядку: вначале указывается фамилия держателя разрешения, после чего имя.
Орган, оформляющий разрешение, проверяет совпадение этой информации. Затем эти данные вносят в зону, необходимую для автоматического контроля. Если Ф. И. по количеству букв занимают все свободные строки, то оставшиеся символы требуется заменить точкой (.).
Расположение имени и фамилии на американской визе
Раздел «Remarks»
Графа под названием «Remarks» переводится, как «Примечания». В этом месте следует указать всю дополнительную информацию, которая потребуется для работы между сотрудниками визовых органов:
Видео: процедура получения визы в США
Место для автоматической передачи информации
Зона, которая используется для автоматического чтения, относится к числу международных, поэтому имеется практически на всех разрешениях и документах проездного характера. Это место содержит две строки, в каждой из которых располагается 36 символов. Расшифровка «шенгена» основывается также на этой информации.
Как правильно заполнить анкету на шенгенскую визу самому
Для посещения Шенгенской зоны граждане России должны получать краткосрочную шенгенскую визу. Я подробно расскажу как заполнить эту анкету. Это не сложно.
Все анкеты всех стран Шенгенского договора имеют одинаковый вид, установленный визовым кодексом Европейского союза.
В анкете на шенгенскую визу есть два поля. Для нас отведено левое. Правое поле в виде узкой колонки заполняет сотрудник визовой службы. Нам там ни чего писать не нужно. Так же не нужно приклеивать фотографию к заявлению. Просто приложите фотографии к вашим документам.
Анкеты всех стран шенгенской зоны одинаковые. Разница лишь в том, что кроме английского их можно заполнять на местном, государственном языке. Если вы не понимаете, например, по-эстонски, то можно ориентироваться просто по номерам пунктов.
Внимание. Вне зависимости от того, на каком языке вы заполняете анкету, те данные, которые вы берете из паспорта, следует писать так как в паспорте латинскими буквами.
Так же, названия отелей, гостиниц и хостелов их адреса; фамилию и имя приглашающего лица и его адрес следует всегда писать латинскими буквами.
Как заполнить анкету
1. Surname (Family name) — Фамилия
Ваша фамилия, буква в букву как в загранпаспорте. Например IVANOV, MAKHLOV и т.д.
2. Surname at birth (Former family name(s)) — Фамилия при рождении
Если вы еще не меняли фамилию, то писать надо то же. что и в первом пункте.
3. First name(s) (Given name(s)) — Имя
Ваше имя как в загранпаспорте.
4. Date of birth — Дата рождения
В формате день/месяц/год.
5. Place of birth — Место рождения
Город в котором вы родились. Например IVANOVO.
6. Country of birth — Страна рождения
Указвать следует как написано в загранпаспорте. Например RUSSIA или USSR для тех, кто родился до 1991 года. Для анкеты во французское посольство следует указывать современное название страны.
7. Current nationality — Текущее гражданство
В нашем с вами случае RUSSIA.
Nationality at birth, if different — гражданство при рождении, если отличается
Например, если вы родились в СССР, можете указать дополнительно USSR.
Male — мужской, Famale — женский. Если у вас, вдруг, свой вариант, то там место есть свободное.
9. Marital Status — Семейное положение
10. In the case of minors: Surname, irstname, address (if different from applicant’s) and nationality of parental authority/legal guardian
— Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство родителя или лица с полномочием родителей / законного представителя
11. National identity number, where applicable — Идентификационный номер, если имеется
Для россиян не требуется, так как у нас его нет.
12. Type of travel documentation — Тип проездного документа
13. Ttravel document number — Серия и номер загранпаспорта
Внимание, не внутреннего паспорта, а заграничного.
14. Date of issue — дата выдачи.
15. Valid until — действителен до
Нужно указать дату до которой действует ваш загранпаспорт.
16. Issued by — кем выдан
17. Applicant’s home address and e-mail address — домашний адрес заявителя и адрес электронной почты
Указывать следует фактический адрес проживания. В отдельных случаях может потребоваться договор аренды жилья или иной документ, подтверждающий ваше проживание по указанному адресу. Лучше приготовить его заранее.
Если вы работаете и проживаете в другом городе, то в качестве такого документа подойдет справка с работы. Из нее будет ясно, что вы действительно живете в этом городе и правильно выбрали отделение визового центра для подачи документов.
Помните, что названия городов и улиц не переводятся.
Например: Тверская область, город Красный холм, улица Набережная дом 26 = Tverskaya obl. Krasniy holm, ul. Naberezhnaya, d. 26. Или так: Tverskaya reg. Krasniy holm, Naberezhnaya str, 26. Но не в коем случае не так: Tver’s reg. Red hill, Embankment str. 26.
Telephone number(s) — номера телефонов
Ваш номер телефона в международном формате: первая цифра для России +7, а не 8. Указывайте ваш сотовый в первую очередь. Домашние телефоны теряют актуальность.
18. Residence in a country other than the country of current nationality — проживаете ли вы в стране отличной от страны вашего гражданства
Если вы гражданин РФ и живете в РФ, то отмечайте НЕТ (no).
ДА (yes) следует отвечать если вы живете в РФ и не являетесь её гражданином В этом случае вам придется указать документ, который разрешает вам пребывание на территории России. А так же его номер и срок действия.
19. Current occupation — род занятий
Следует указать вашу должность в соответствие со справкой с работы.
20. Employer and employer’s address and telephone nomber. For students, name and address of education establishment — Название, адрес и телефон работодателя
Для студентов, название и адрес учебного заведения.
Так же следует помнить, что названия организаций и фамилии индивидуальных предпринимателей не переводятся. Формы соственности ООО, АО, ИП и пр., так же переводить не нужно.
Например: ООО Рога и копыта = ООО Roga i kopita или АО Белый лебедь = AO Beliy lebed. Переводить эти названия нельзя: Horns and hooves ltd. или White Swan inc. — не правильно.
21. Main purpose(s) of the journey — основная цель (цели) визита
Отвечать следует только TURISM. Вы подаете заявление на краткосрочную туристическую шенгенскую визу, это значит, что цель визита может быть только туризм. И на вопросы на границе (если они будут), следует отвечать туризм и больше ни чего.
22. Member State(s) of destination — страна (страны) основного пребывания
23. Member State of first entry — страна въезда в шенгенскую зону
Если у вас рейс с пересадкой в одной из стран шенгена, то указывайте эту страну здесь. Например, если маршрут Москва — Париж с пересадкой в Риге. То указывать нужно Латвию.
24. Number of entries requested — запрашиваемое количество поездок
Single entry — Однократное посещение
Two entries — двукратное посещение
Multiple entries — многократное посещение
25. Duration of intended stay or transit — продолжительность предполагаемого визита или транзита
Укажите количество дней.
26. Schengen visa issued during the past three years — шенгенская виза, выданная в последние три года
27. Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa — отпечатки пальцев сканированные ранее для получения шенгенской визы
Если сканировали, что укажите дату, когда проходили процедуру. Если не вспомнили, то допускается не указывать.
Как правильно читать Шенгенскую визу — разбираем каждую надпись
28. Entry permit for the final country of destination, where applicable — разрешение на въезд в страну конечного следования, там где требуется
Требуется указать кем был выдан документ и сроки его действия.
29. Intended date of arrival in the Schengen area — предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону
30. Intended date of departure from the Schengen area — предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны.
31. Surname and first name of the inviting person in the Member State. If not applicable, name of hotels or temporary accommodations in the Member State — фамилия и имя приглашающего лица в государстве-члене шенгенской зоны. Если не применимо, то название гостиницы или места временного размещения в государстве-члене
Если у вас несколько гостиниц, то указывать нужно только одну из них. Например первую. Или ту, в которой проведете больше всего времени. Подтверждения броней прикладывайте все.
32. Name and address of inviting company\organisation — название и адрес приглашающей организации
Только в случае делового визита.
33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered — кто оплачивает путешествие и проживание соискателя визы в стране шенгенской зоны
Для анкет несовершеннолетних граждан в этом пункте следует указывать родителей. Для совершеннолетних — имя спонсора и его данные.
by the applicant himself/herself — самим заявителем
Means of support (средства):
Traveller’s cheques — дорожные чеки
Credit card — кредитная карта
Pre-paid accommodation — предоплаченное жилье
Pre-paid transport — предплаченный транспорт
Other (please specify) — другие (указать какие)
by a sponsor (host, company, organisation) — спонсором (приглашающее лицо, компания, организация)
Means of support (средства):
Accomodation provided — предоставляется ли жильё
All expenses covered during the stay — покрываются ли все расходы на время пребывания
Pre-paid transport — пред-оплаченный транспорт
Other (please specify) — другое (необходимо указать)
34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen — личные данные члена семьи, являющегося гражданином Евросоюза.
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen — семейные отношения с гражданином ЕС.
Супруг/Супруга, Ребёнок, Внук/Внучка, Иждевенец
36. Place and date — место (имеется ввиду ваше место жительства — достаточно города) и дата заполнения анкеты.
37. Signature — подпись соискателя (то есть ваша). За ребенка (любого не совершеннолетнего) может расписаться любой из его родителей или опекунов.
Если подаете анкету в посольство Австрии, то до за ребенка до 14-лет анкету должны подписывать оба родителя (две подписи). От 14-и до 18-анкету следует подписывать всем троим: отцу, матери и ребенку — соискателю.
Если подаете анкету в посольство Чехии, то за ребенка моложе 15-лет обязательно расписываться родителям, от 15-до 18-лет родители или сам ребенок.
Надеюсь, заполнение анкеты на шенгенскую визу не вызвало у вас трудностей. Если появились вопросы — оставляйте их в комментариях.






