перевод устава на английский язык образец

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Перевод устава с русского на английский с последующим нотариальным заверением

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Устав Общества
1.1. Настоящий Устав Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Устав), определяет правовой статус, цели и виды деятельности, уставный капитал, виды, категории и количество ценных бумаг, структуру, компетенцию и порядок деятельности органов управления, правовой статус акционеров, порядок совершения сделок и контроля за финансово – хозяйственной деятельностью, учет и отчетность, порядок реорганизации и ликвидации, и другие основополагающие вопросы организации и деятельности Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Общество).
1.2. Общество организует свою деятельность на основании настоящего Устава и действующего законодательства Российской Федерации.
1.3. Требования настоящего Устава обязательны для исполнения всеми органами Общества и его акционерами. В случае последующего изменения норм законодательства, действующих на момент утверждения настоящего Устава, Устав действует в части не противоречащей им.

Статья 2. Основные положения об Обществе
2.1. Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» создано в соответствие с Гражданским Кодексом Российской Федерации, Федеральным Законом «Об акционерных обществах» и иными нормативно – правовыми актами, зарегистрировано Инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по городу Кемерово Кемеровской области 25 августа 2004 года за основным государственным регистрационным номером 1044205040175.
2.2. Общество учреждено на неограниченный срок деятельности.
2.3. Полное фирменное наименование Общества на русском языке: Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент», сокращенное фирменное наименование на русском языке: ОАО «ХК «Сибцем».
2.4. Общество имеет полное фирменное наименование на английском языке:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY СEMENT», сокращенное фирменное наименование на английском языке: OJSC HOLDING COMPANY «SIBСEM».
2.5. Местонахождение Общества: 650000 Российская Федерация город Кемерово проспект Советский дом 7.
2.6. Общество имеет свое представительство:
Полное наименование представительства: Представительство Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» в городе Москве.
Сокращенное наименование представительства: Представительство ОАО «ХК «Сибцем» в г. Москве.
Место нахождения представительства: 103064 Российская Федерация город Москва улица Старая Басманная дом 7 строение 2.

Статья 3. Цели и предмет деятельности Общества
3.1. Целями деятельности Общества являются насыщение рынка товаров и услуг, а также извлечение прибыли.
3.2. Для реализации своей цели Общество осуществляет следующие виды деятельности:
— управление через систему участия и заключения договоров об управлении юридическими лицами;
— консультационные услуги в области планирования коммерческой, финансовой деятельности и ведения бизнеса;
— юридические услуги;
— внешнеэкономическая и внешнеторговая деятельность;
— посреднические услуги;
— инвестиционная и инновационная деятельность;
— управление имуществом юридических и физических лиц;
— приобретение ценных бумаг, размещение денежных средств в ценные бумаги, находящиеся в обращении;
— приобретение недвижимого имущества, сдача в аренду российским, иностранным юридическим и физическим лицам, оказание любых услуг по операциям с недвижимостью;
— осуществление конъюнктурных и маркетинговых исследований на территории Российской Федерациии и за рубежом;
— осуществление торговых, торгово-закупочных, торгово – посреднических операций;
— приобретение и реализация продукции (работ, услуг) у физических и юридических лиц, в том числе иностранных лиц, как в Российской Федерации, так и за рубежом в соответствие с действующим законодательством;
— оптово-розничная торговля;
— внешнеэкономическая деятельность;
— организация и проведение аукционов, лотерей, выставок;
3.3. Все вышеперечисленные виды деятельности, составляющие предмет деятельности Общества, осуществляются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Отдельными видами деятельности, перечень которых определяется специальными федеральными законами, Общество может заниматься только при получении специального разрешения (лицензии). Если условиями предоставления специального разрешения (лицензии) на занятие определенным видом деятельности предусмотрено требование о занятии такой деятельностью как исключительной, то Общество в течение срока действия специального разрешения (лицензии) не вправе осуществлять иные виды деятельности, за исключением видов деятельности, предусмотренных специальным разрешением (лицензией) и им сопутствующих.
3.4. Деятельность Общества не ограничивается видами деятельности, перечисленными в Уставе. Общество вправе осуществлять любую деятельность, не запрещенную действующим законодательством Российской Федерации. Сделки, выходящие за пределы уставной деятельности, но не противоречащие закону, являются действительными.
3.5. Вмешательство в хозяйственную и иную деятельность Общества со стороны государственных и иных организаций не допускается, если оно не обусловлено их правом по осуществлению контроля за деятельностью Общества.

Article 1. Society Statute
1.1. The present Statue of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Statute), specifies the Legal Status, scope and kinds of activity, statuary capital, kinds, categories and quantity of the stock securities, structure, competency and the activity of the managing bodies, legal status of the shareholders, transactions procedure and financial and economic activity control, reorganization and liquidation procedure, financial statements and accounting, and other essential procedures of the activity and organization of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Society).
1.2. The Society organizes its activity on the base of the present Statute and the legislation in power of the Russian Federation.
1.3. The provisions of the present Statute are mandatory for execution by the all Society bodies and shareholders. In the event of the legislation provisions modification, which is in power at the moment of the preset Statute approval, the Statute provisions are applied in the not contradictory part to the above mentioned provisions of legislation.

Article 2. The main provisions of the Society
2.1. The Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” has been constituted according to the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law “Stock joint Societies” and other regulatory legal acts, Society has been registered by the inspection of the Russian Federation Ministry of Fiscal Collecting in Kemerovo of the Kemerovo Region the 25 of the August 2004 under the Principal Registration Number 1044205040175.
2.2. The Society has been constituted for the unlimited activity period.
2.3. The full firm nomination of the Society in Russian language: «Õîëäèíãîâàÿ Êîìïàíèÿ «Ñèáèðñêèé öåìåíò», the abbreviated firm nomination in Russian language: ÎÀÎ «ÕÊ «Ñèáöåì».
2.4. The Society has full firm nomination in English language:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY ÑEMENT», the abbreviated firm nomination in English language: OJSC HOLDING COMPANY «SIBÑEM».
2.5. The Society Legal Residence: 650000 Russian Federation, city Kemerovo, avenue Sovetskiy, 7.
2.6. The Society has its representative delegation:
The full nomination of its delegation: Delegation of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” in Moscow.
The abbreviated nomination of its delegation: The Delegation of the OJSC “HC “SIBCEM” in Moscow.
The Delegation Legal Residence: 103064 Russian Federation Moscow, street Staraya Basmannaya 7 building 2.
Article 3. Scope and Subject of the Society activity
3.1. The Society activity scope is the saturation of the goods and services market, and generation of profits.
3.2. To realize its scope the Society performs the following activities:
— managing via the system of the participation and celebration of the agreements regarding the control of the juridical persons;
— consulting services in the field of the commercial, financial activity and business managing;
— legal services
— foreign economic and trade activity;
— intermediary services;
— investment and innovative activities;
— managing of the juridical and physical persons propriety;

— 1-
— acquisition of the securities, investment of the monetary facilities in the outstanding securities;
— acquisition of the immovable property, renting of the immovable property to the Russian, Foreign juridical and physical persons, rendering of any kind of services in the operations with immovable property;
— execution of the conjuncture and marketing investigations in the Russian Federation and abroad;
— execution of the trade, sales and buying, trade intermediary operations;
— acquisition and realization of the production (jobs, services) from juridical and physical persons, including the foreign persons, both in the Russian Federation and abroad;
— wholesale and retail trade;
— foreign economic activity;
— organization and carrying out of the auctions, lottery, exhibitions;
3.3. All the above mentioned activities, being the scope of the Society activity, are executed according to the legislation in power of the Russian Federation. The Society may to execute the particular activities the list of which is determined by the Federal laws, only after having obtained the special permission (license). In the event the conditions of this permission (license) require executing this activity as exclusive one, the Society has no right to execute the other activities during this permission (license) validity period, but only the activities provided by this special permission (license) and associated ones.
3.4. The Society activity is not limited by the kinds of activity, listed in the present Statute. The Society has the right to execute any activity not forbidden by the legislation in power of the Russian Federation. The transactions outside the scope of statute activity, but not contradictory to the law, are to be considered valid.
3.5. The interference of the state or other organizations in the economical or other activity of the Society is not admitted, unless they are in the right to execute the control upon the Society activity.

Автор перевода : Степичева Наталья Владимировна

Источник

Устав

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

Автор вопроса

перевод устава на английский язык образец. Смотреть фото перевод устава на английский язык образец. Смотреть картинку перевод устава на английский язык образец. Картинка про перевод устава на английский язык образец. Фото перевод устава на английский язык образец

Устав

Контекст

Например, судя по англоязычным сайтам устав ООО должен называться Articles of Organization, хотя в русскоязычном сегменте чаще всего встречается Charter или Statute.

Вопрос закрыт 22.09.2012 4:12

Причина:

Комментарий

Языковая пара

Предметная область

Сложность

Модераторы

Опубликован

Комментарии к вопросу

In the U.S., Bylaws are an official legal term for «Устав».

While Articles of Association/Articles of Incorporation/Articles of Corporation (usually filed with a state when registering the company) outline the company in general incuding shareholdings, bylaws outline the routine conduct & etc. within the corporation itself, i.e. the rules the company complies with and operates under.

Вот, а в русскоязычном сегменте Bylaws используются как синоним Regulations и обычно означают «Положения», e.g. «Положение о Совете директоров»/Bylaws of the Board of Directors

Владимир, еще нужно учесть, что есть различия в британском и американском вариантах.

Ответы

перевод устава на английский язык образец. Смотреть фото перевод устава на английский язык образец. Смотреть картинку перевод устава на английский язык образец. Картинка про перевод устава на английский язык образец. Фото перевод устава на английский язык образец

Articles of Association/Articles of Incorporation

Обычно я перевожу так и мои коллеги тоже.

Первое предложение по вашей ссылке: «The Articles of Association document is one of the legal documents and forms required to incorporate a UK company», т.е. Устав переводится как Articles of Association в отношении компаний-субъектов английского права. Меня же интересует перевод «Устава» для рос./укр. компаний.

Articles of Association и Articles of Incorporation не являются синонимами, т.к. Articles of Incorporation применяется в отношении американских или канадских компаний (плюс нашел в сети такую фразу: «Articles of incorporation is made by the incorporators of a corporation while the articles of association, by the members of an association»), тогда как в отношении ООО/LLC применяется Articles of Organization. И все это касается субъектов английского права, т.к. везде ссылаются на Закон о компаниях.

Переводите-то Вы на английский язык. Неужели для российских и украинских компаний нужно выдумывать специальный английский термин?

Для начала, я бы определилась, на какой вариант английского языка Вы переводите. Потому что Articles of Organization употребляется в США. Про Великобританию, советую почитать текст по этой ссылке

Там среди прочего есть список учредительных документов.

Я перевожу в основном с британского английского, соответственно и использую Articles of Association

Источник

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Перевод устава с русского на английский с последующим нотариальным заверением

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Устав Общества
1.1. Настоящий Устав Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Устав), определяет правовой статус, цели и виды деятельности, уставный капитал, виды, категории и количество ценных бумаг, структуру, компетенцию и порядок деятельности органов управления, правовой статус акционеров, порядок совершения сделок и контроля за финансово – хозяйственной деятельностью, учет и отчетность, порядок реорганизации и ликвидации, и другие основополагающие вопросы организации и деятельности Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Общество).
1.2. Общество организует свою деятельность на основании настоящего Устава и действующего законодательства Российской Федерации.
1.3. Требования настоящего Устава обязательны для исполнения всеми органами Общества и его акционерами. В случае последующего изменения норм законодательства, действующих на момент утверждения настоящего Устава, Устав действует в части не противоречащей им.

Статья 2. Основные положения об Обществе
2.1. Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» создано в соответствие с Гражданским Кодексом Российской Федерации, Федеральным Законом «Об акционерных обществах» и иными нормативно – правовыми актами, зарегистрировано Инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по городу Кемерово Кемеровской области 25 августа 2004 года за основным государственным регистрационным номером 1044205040175.
2.2. Общество учреждено на неограниченный срок деятельности.
2.3. Полное фирменное наименование Общества на русском языке: Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент», сокращенное фирменное наименование на русском языке: ОАО «ХК «Сибцем».
2.4. Общество имеет полное фирменное наименование на английском языке:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY СEMENT», сокращенное фирменное наименование на английском языке: OJSC HOLDING COMPANY «SIBСEM».
2.5. Местонахождение Общества: 650000 Российская Федерация город Кемерово проспект Советский дом 7.
2.6. Общество имеет свое представительство:
Полное наименование представительства: Представительство Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» в городе Москве.
Сокращенное наименование представительства: Представительство ОАО «ХК «Сибцем» в г. Москве.
Место нахождения представительства: 103064 Российская Федерация город Москва улица Старая Басманная дом 7 строение 2.

Статья 3. Цели и предмет деятельности Общества
3.1. Целями деятельности Общества являются насыщение рынка товаров и услуг, а также извлечение прибыли.
3.2. Для реализации своей цели Общество осуществляет следующие виды деятельности:
— управление через систему участия и заключения договоров об управлении юридическими лицами;
— консультационные услуги в области планирования коммерческой, финансовой деятельности и ведения бизнеса;
— юридические услуги;
— внешнеэкономическая и внешнеторговая деятельность;
— посреднические услуги;
— инвестиционная и инновационная деятельность;
— управление имуществом юридических и физических лиц;
— приобретение ценных бумаг, размещение денежных средств в ценные бумаги, находящиеся в обращении;
— приобретение недвижимого имущества, сдача в аренду российским, иностранным юридическим и физическим лицам, оказание любых услуг по операциям с недвижимостью;
— осуществление конъюнктурных и маркетинговых исследований на территории Российской Федерациии и за рубежом;
— осуществление торговых, торгово-закупочных, торгово – посреднических операций;
— приобретение и реализация продукции (работ, услуг) у физических и юридических лиц, в том числе иностранных лиц, как в Российской Федерации, так и за рубежом в соответствие с действующим законодательством;
— оптово-розничная торговля;
— внешнеэкономическая деятельность;
— организация и проведение аукционов, лотерей, выставок;
3.3. Все вышеперечисленные виды деятельности, составляющие предмет деятельности Общества, осуществляются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Отдельными видами деятельности, перечень которых определяется специальными федеральными законами, Общество может заниматься только при получении специального разрешения (лицензии). Если условиями предоставления специального разрешения (лицензии) на занятие определенным видом деятельности предусмотрено требование о занятии такой деятельностью как исключительной, то Общество в течение срока действия специального разрешения (лицензии) не вправе осуществлять иные виды деятельности, за исключением видов деятельности, предусмотренных специальным разрешением (лицензией) и им сопутствующих.
3.4. Деятельность Общества не ограничивается видами деятельности, перечисленными в Уставе. Общество вправе осуществлять любую деятельность, не запрещенную действующим законодательством Российской Федерации. Сделки, выходящие за пределы уставной деятельности, но не противоречащие закону, являются действительными.
3.5. Вмешательство в хозяйственную и иную деятельность Общества со стороны государственных и иных организаций не допускается, если оно не обусловлено их правом по осуществлению контроля за деятельностью Общества.

Article 1. Society Statute
1.1. The present Statue of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Statute), specifies the Legal Status, scope and kinds of activity, statuary capital, kinds, categories and quantity of the stock securities, structure, competency and the activity of the managing bodies, legal status of the shareholders, transactions procedure and financial and economic activity control, reorganization and liquidation procedure, financial statements and accounting, and other essential procedures of the activity and organization of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Society).
1.2. The Society organizes its activity on the base of the present Statute and the legislation in power of the Russian Federation.
1.3. The provisions of the present Statute are mandatory for execution by the all Society bodies and shareholders. In the event of the legislation provisions modification, which is in power at the moment of the preset Statute approval, the Statute provisions are applied in the not contradictory part to the above mentioned provisions of legislation.

Article 2. The main provisions of the Society
2.1. The Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” has been constituted according to the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law “Stock joint Societies” and other regulatory legal acts, Society has been registered by the inspection of the Russian Federation Ministry of Fiscal Collecting in Kemerovo of the Kemerovo Region the 25 of the August 2004 under the Principal Registration Number 1044205040175.
2.2. The Society has been constituted for the unlimited activity period.
2.3. The full firm nomination of the Society in Russian language: «Õîëäèíãîâàÿ Êîìïàíèÿ «Ñèáèðñêèé öåìåíò», the abbreviated firm nomination in Russian language: ÎÀÎ «ÕÊ «Ñèáöåì».
2.4. The Society has full firm nomination in English language:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY ÑEMENT», the abbreviated firm nomination in English language: OJSC HOLDING COMPANY «SIBÑEM».
2.5. The Society Legal Residence: 650000 Russian Federation, city Kemerovo, avenue Sovetskiy, 7.
2.6. The Society has its representative delegation:
The full nomination of its delegation: Delegation of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” in Moscow.
The abbreviated nomination of its delegation: The Delegation of the OJSC “HC “SIBCEM” in Moscow.
The Delegation Legal Residence: 103064 Russian Federation Moscow, street Staraya Basmannaya 7 building 2.
Article 3. Scope and Subject of the Society activity
3.1. The Society activity scope is the saturation of the goods and services market, and generation of profits.
3.2. To realize its scope the Society performs the following activities:
— managing via the system of the participation and celebration of the agreements regarding the control of the juridical persons;
— consulting services in the field of the commercial, financial activity and business managing;
— legal services
— foreign economic and trade activity;
— intermediary services;
— investment and innovative activities;
— managing of the juridical and physical persons propriety;

— 1-
— acquisition of the securities, investment of the monetary facilities in the outstanding securities;
— acquisition of the immovable property, renting of the immovable property to the Russian, Foreign juridical and physical persons, rendering of any kind of services in the operations with immovable property;
— execution of the conjuncture and marketing investigations in the Russian Federation and abroad;
— execution of the trade, sales and buying, trade intermediary operations;
— acquisition and realization of the production (jobs, services) from juridical and physical persons, including the foreign persons, both in the Russian Federation and abroad;
— wholesale and retail trade;
— foreign economic activity;
— organization and carrying out of the auctions, lottery, exhibitions;
3.3. All the above mentioned activities, being the scope of the Society activity, are executed according to the legislation in power of the Russian Federation. The Society may to execute the particular activities the list of which is determined by the Federal laws, only after having obtained the special permission (license). In the event the conditions of this permission (license) require executing this activity as exclusive one, the Society has no right to execute the other activities during this permission (license) validity period, but only the activities provided by this special permission (license) and associated ones.
3.4. The Society activity is not limited by the kinds of activity, listed in the present Statute. The Society has the right to execute any activity not forbidden by the legislation in power of the Russian Federation. The transactions outside the scope of statute activity, but not contradictory to the law, are to be considered valid.
3.5. The interference of the state or other organizations in the economical or other activity of the Society is not admitted, unless they are in the right to execute the control upon the Society activity.

Автор перевода : Степичева Наталья Владимировна

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *