Сирано де бержерак что я скажу
Сирано де бержерак что я скажу
-Ну вот,
Мне одиноко пуста
От горького ума,подавленного чувства,
От слёз пролитых в лунный свет ночи.
-Теперь?Безумствовать я буду!Слышишь,друг?
Я должен разнести,разрушить всё вокруг,
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
-Вот что внезапную назвать любовью можно.
-Я не стекло не разабьюсь,но бить меня не надо.
-И в ходит прямо в горло сены,
Прямой клинок трагической луны.
-Я изменился сам,я быть другим решился!
-Прохожий,стой! Здесь похоронен тот,
Кто прожил жизнь вне всех житейских правил.
Он музыкантом был,но не оставил нот.
Он был философом,но книг он не оставил.
Он остраномом был,но где-то в небе звёздном
Затерен навсегда его учёный след.
Он был поэтом,но поэт не создал.
Но жизнь свою зато он прожил,как поэт!
-Дорогу-гвардейчам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронскм
И нашим мечам мы верны.
Дорогу,дорогу гасконцам!
Мы юга родные сыны,-
Мы все под полуденым солнцем
И с солнцем в крови рождены!
Война для нас-шутка,забава!
Мы все,как кипучая лава,
Как зной,как огонь,горячи,
Друзья наши-эти мечи,
А наша любовнца-слава.
-Нет,поцелуй-не тайна,а секркт,
Но в губы сказанный случайно.
Сирано де Бержерак
Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли
Эта и ещё 2 книги за 299 ₽
В тебе я столько вижу красоты,
Что красоты твоей не вижу.
В тебе я столько вижу красоты,
Что красоты твоей не вижу.
Не разобьюсь, но бить меня не надо.
Не разобьюсь, но бить меня не надо.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Послушай, глупая луна,
Я жажду твоего затменья!
Послушай, глупая луна,
Я жажду твоего затменья!
Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы…
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы…
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Пускай мечтатель я,мне во сто крат милей довольства сытого мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Нет,вместо подлости и вместо славы мелкой
Я выбираю в сотый раз
Мой гордый путь под перестрелкой
Горящих ненавистью глаз!
Пускай мечтатель я,мне во сто крат милей довольства сытого мои пустые бредни.
«Не разрешивший жизненных вопросов…»
В одном из городов французской долины Шеврез можно увидеть памятник человеку, который, не был ни прославленным полководцем, ни великим ученым, ни гениальным писателем, но, тем не менее, известен, пожалуй, всем.
Человек, который в XVII веке сказал: «Единственно Разум, только Разум – мой властелин». Который, по мнению Теофиля Готье, «заслуживает быть названным гением, а не забавным безумцем, каким видели его современники». И который неожиданно «очутился в шкуре комического персонажа, не напоминающего даже отдаленно настоящего Сирано» (Жан Фрести).
Он не был ни дворянином, ни гасконцем. Дед нашего героя, в честь которого он при крещении получил имя Савиньен, торговал рыбой в Париже, и Сирано, в действительности, не имя, а фамилия. Семья, в которой он родился, была обеспеченной настолько, что дед мог позволить себе купить два поместья, ранее принадлежавшие дворянской семье де Бержераков. Так у Сирано появилась новая «дворянская» фамилия, на которую он, в общем-то, не имел никаких прав. Гасконцем же он «стал» чтобы поступить на службу в королевскую гвардию, где предпочтение отдавалось выходцам из Гаскони. Впрочем, как это часто и бывает в жизни, коренной парижанин Сирано де Бержерак в душе оказался гасконцем каких поискать. Его друг Лебре много лет спустя вспоминал: «Дуэли, которые в то время были, пожалуй, единственным и наиболее быстрым средством прославиться, тут же снискали ему такую известность, что гасконцы… взирали на него как на истинного демона храбрости и числили за ним столько поединков, сколько дней он находился на службе». Интересно, что как раз в это время в королевской гвардии служил всем известный Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф Д`Артаньян, который, наверняка, был знаком с нашим героем. Э.Ростан в этом не сомневался, так описывая их встречу:
Сирано де Бержерак участвовал в двух военных кампаниях (Тридцатилетняя война), в каждой из которых был ранен: в 1639 г. при осаде Мусона, и в 1640 г. под Аррасом (там же получил ранение граф д`Артаньян). Вторая рана (в область шеи) оказалась настолько серьезной, что в 22 года де Бержераку пришлось навсегда оставить военную службу. Отказываться от своих привычек Сирано не собирался и по-прежнему считался самым опасным дуэлянтом Парижа. Особенно прославила его ставшая легендарной схватка у Нельской башни, в которой Сирано и его друг Франсуа Линьер сумели победить десять наемных убийц («браво»): двое нападавших были убиты, семеро получили тяжелые ранения.
Однако именно в это же время он занялся литературной деятельностью, которая принесла ему новую славу в парижских гостиных. Его перо оказалось не менее острым, чем шпага, да он и не скрывал причин, по которым стал использовать новое «оружие»: «Для чего служат чернила, кроме очернения противника?», – риторически вопрошал он в одной из своих сатир. Одновременно с сатирами, памфлетами и эпиграммами Сирано де Бержерак писал и более серьезные произведения, и был достаточно популярен. В 1646 г. состоялась премьера его первой пьесы «Одураченный педант». О литературных достоинствах данного произведения лучше всего говорит тот факт, что две сцены из этой пьесы великий Мольер почти без изменений внес в свою комедию «Плутни Скапена». Одна из фраз данного произведения Сирано («Какая холера понесла его на эту галеру?») стала крылатым выражением, и сохранилась во французском языке до нашего времени. В 1650 году в Париже много шума наделал его роман «Комическая история государств и империй Луны», который, кстати, был переведен и на русский язык (в России он вышел под названием «Иной свет, или государства и империи Луны»).
Ряд литературоведов считают его первым европейским научно-фантастическим произведением, в котором автору удалось предвосхитить целый ряд открытий XIX-XX веков. В двух больших сосудах, наполненных дымом, с помощью которых на Луну попал пророк Енох, современные исследователи увидели прообраз воздушного шара. Но полет, описанный де Бержераком, вне конкуренции: он находился в кабине, которую вынесла в космос многоступенчатая ракета (!)
Следующее предложение использовать ракеты в качестве транспортного средства прозвучало лишь через 200 лет (Кибальчич). Горючее, правда, оказалось совершенно неподходящим – смесь росы (которую алхимики считали чудодейственной жидкостью, способной растворять золото) и селитры. Прилуниться же помогли бы¬чьи мозги, которыми он смазал свое тело (в то время считалось, что Луна их притягивает). В этом же романе описан прибор, похожий на радиоприемник или плеер: книга, для чтения которой требуются не глаза, а уши. Интересно и сообщение о «домах на колесах», в которых можно переезжать с места на место. Кстати, в другом, оставшемся неоконченном произведении («Комическая история государств и империй Солнца»), Сирано явно описывает электрические лампочки: «неугасимые светочи», свет которых имеет одинаковое происхождение со светом молнии, гаснущие при разрушении их внешней оболочки. Описание общественной жизни на Луне носит характер интеллектуально-философской утопии. Жители Луны, по мнению Сирано де Бержерака, питаются испарениями пищи, спят на цветах, а вместо свеч пользуются светлячками в хрустальных бокалах. Вместо денег на Луне расплачиваются шестистишиями и самыми богатыми людьми являются поэты. Во время войн против храбрецов сражаются смельчаки, против великанов – гиганты, против немощных – слабые. Потом война продолжается в форме дискуссий. Кроме того, Сирано де Бержерак первым высказал предположение о том, что боги являются пришельцами из космоса. Что касается большого носа, насмешки над которым преследовали Сирано де Бержерака всю жизнь, то для жителей Луны он являлся вывеской, «на которой написано: вот человек умный, осторожный, учтивый, приветливый, благородный, щедрый». Курносые же на Луне были лишены гражданских прав.
Литературным противником Сирано стал известный драматург Скаррон: отставной гвардеец насмехался над «низкими и мелкими» темами комедий Скаррона, а тот, в свою очередь, высмеивал его потуги проникнуть в высший свет и тщеславие.
Сошлись они в ненависти к Мазарини.
Конец жизни поэта, героя и дуэлянта был печален. Однажды вечером с верхнего этажа строившегося здания на него упала балка. Ходили упорные слухи о том, что несчастный случай был подстроен многочисленными врагами де Бержерака, которые не решались открыто выступить против него. Он выжил, но остался калекой, бывший покровитель выгнал его из дома и последние дни жизни Сирано провел в нищете. Он умер в 1655 г. в возрасте 36 лет и был забыт почти на 250 лет. Воскрешение героя состоялось на Рождество 1897 г., когда в парижском театре «Пор-Сен-Мартен» с большим успехом прошла премьера героической комедии» Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Накануне спектакля, Ростан сделал все, чтобы «завалить» постановку. Мало того, что сам впал в глубочайшую депрессию и уже жалел, что пошел на такую авантюру, но попытался заразить своим настроением и «расхолодить» театральную труппу, за пару минут до поднятия занавеса попросив у всех прощения за написанную им безнадежную и бездарную пьесу. Испортить премьеру ему все же не удалось: успех спектакля превзошел все ожидания.
Сирано де Бержерак, авантюрист, бретер и литератор «воскрес» на театральной сцене, но, увы, перед зрителями он предстал лишь в одной своей ипостаси. И ныне, для подавляющего большинства людей, он всего лишь страдающий комплексом неполноценности длинноносый повеса, беспечный гуляка и дуэлянт, но, в общем-то, славный и симпатичный малый, всегда готовый дать отпор врагам и метким словцом, и острой шпагой.
Сирано де бержерак что я скажу
Тс… Спрячьтесь вы на несколько минут.
Я слышу звуки лютни. Сюда идут.
Роксана закрывает окно.
(Прислушивается к лютням: одна играет веселый
мотив, другая – печальный.)
Что значат эти плутни?
Напев веселый заиграл один,
Другой же затянул мотив меланхоличный.
Кто ж это может быть? Вот случай необычный!
Мужчина? Женщина? А, это капуцин!
Входит капуцин; он подходит к дверям то одного, то другого дома, держа в руке фонарь.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сирано.
Зачем играете вы, брат мой, Диогена?
Капуцин.
Ищу тот дом я, где живет Мадлена
Робен.
Кристиан.
Послушай, он мешает нам.
Сирано(указывая на одну из боковых улиц).
Робен? Мадлена? А! Да это там,
Вон там, все прямо! Капуцин.
Так! Благодарю сердечно!
Я помолюсь за вас.
Сирано(раскланиваясь).
Я буду помнить вечно.
(Снова подходит к Кристиану.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кристиан.
Добудь, добудь мне этот поцелуй!
Сирано.
Да что ты!
Кристиан.
Сирано, не протестуй!
Ведь все равно, но поздно или рано…
Сирано.
Ты прав! Наступит миг, когда Роксана
С твоими в поцелуй сольет свои уста.
О да! Ты так хорош! И эта красота
Толкнет ее к тебе!
(В сторону.)
Пусть это лучше будет
Из– за меня! Да, да! А там нас бог рассудит.
Ставни открываются. Роксана снова показывается на балконе.
Кристиан прячется.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Роксана, Сирано, Кристиан, затем капуцин.
Роксана(подходя к перилам балкона).
Вы здесь, мой друг? Идите же сюда.
Вы говорили мне…
Сирано.
О поцелуе, да.
А вы произнести боитесь это слово?
Ужель для вас оно так странно и так ново?
Но если слово так уж обжигает вас,
То что же было бы тогда от поцелуя?
Не бойтесь же его, не бойтесь, вас молю я!
Как нечувствительно вы перешли сейчас
От легкой шутки шаловливой
Ко вздохам робости стыдливой,
От вздохов – к сладостным слезам!
Теперь нетрудно будет вам
От слез дойти до поцелуя!
Роксана.
О, замолчите, иль уйду я!
Сирано.
И может испугать вас этакий пустяк?
Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы…
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Роксана.
Молчите! Я боюсь! Все это – бред опасный.
Сирано.
Да, поцелуй настолько чист и горд,
Что получил его один счастливый лорд
От королевы Франции прекрасной.
Роксана.
Не королева я, а вы – не Букингам!
Сирано(приходя в экстаз).
Нет, нет! И я, как он, скрывал свои страданья;
Как королеве, поклонялся вам,
Тая в своей груди немое обожанье;
Как он, печален я и верен…
Роксана.
И красив!
Сирано(опомнившись, в сторону).
Да, правда! Я забыл, как жалок мой порыв!
Роксана.
Твои слова звучат, мой бедный ум чаруя.
Ты победил меня! Я жажду поцелуя.
Иди ж, иди ко мне и с уст моих сорви
Пленительный цветок таинственной любви.
Сирано(толкая Кристиана к балкону, тихо).
Ступай!
Роксана.
Цветок любви прекрасный горделивый
Тебе раскроется с улыбкою стыдливой!
Сирано(Кристиану, тихо).
Ступай!
Роксана.
Нет больше сил, устала я в борьбе…
Миг бесконечности – возьми его себе!
Кристиан(не решаясь, тихо).
Но я стыжусь теперь подобного обмана!
Неловко как-то мне.
Сирано(толкая его, тихо).
Ступай же!
Кристиан быстро влезает на скамью и по ветвям и столбам
взбирается на балкон.
Их уста сливаются.
Сирано.
Боже мой!
(Хватается за сердце.)
О жизни дивный пир,
Ты, поцелуй любви, ты, упоенье рая!
Как нищий, голоден и сир,
Как Лазарь, крохи подбирая
От пира дивного… и этим счастлив я!
Да, да, здесь радость и моя:
Ведь на его устах она теперь целует
Все те слова, что я ей говорил!
(Стараясь быть веселее.)
Да, эта мысль и придает мне сил,
И больше сердце не тоскует!
А! То же начали играть, —
Должно быть, капуцин опять.
(Притворяется, будто прибежал издали, зовет.)
Ого!
Роксана.
Кто там?
Сирано.
Не бойтесь, я, Роксана.
Скажите, нет еще здесь Кристиана?
Кристиан(очень удивлен).
А, Сирано?
Роксана.
Кузен?
Сирано.
Привет вам, господа!
Роксана.
Сейчас я к вам сойду туда,
(Отходит от окна.)
В глубине сцены появляется капуцин.
Кристиан(увидев его).
Как? Снова он?
(Входит в дом Роксаны.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Сирано, Кристиан, Роксана, капуцин, Рагно.
Капуцин.
Опять я возвратился,
Я уверяю, здесь мадемуазель Робен.
Сирано.
Ролен – сказали вы.
Капуцин.
Нет, бен.
Роксана(появляясь на пороге в сопровождении Кристиана
и Рагно с фонарем).
Кузен!
А это кто еще?
Капуцин.
Я к вам с письмом явился.
Кристиан.
С каким еще письмом?
Капуцин(Роксане).
Не бойтесь ничего.
К вам от достойного вельможи одного
Здесь поручение…
Роксана(Кристиану).
Наверно, от де Гиша.
Кристиан.
Но как же смеет он…
Роксана.
Тс… Тише!
(Распечатывает письмо.)
Я хитрость в ход употреблю:
Поверь, устрою все. Ведь я тебя люблю!…
(При свете фонаря читает про себя.)
«Вот бьют тревогу барабаны,
Мой полк готовится в поход;
Все думают, что я поехал уж вперед,
Но остаюсь я для Роксаны.
Повиноваться вам, мой ангел, я не мог;
От страсти, от любви я прямо изнемог.
В стенах монастыря скрываюсь в ожиданье,
Когда наступит миг желанного свиданья.
Я скоро к вам явлюсь, – предупреждаю вас,
Послав к вам этого монаха;
Он ничего не знает. Так, сейчас, —
Пускай меня за это ждет хоть плаха, —
Я буду здесь, у ваших милых ног.
Руководитель мне – любви капризный бог!
Надеюсь, я прощен, не правда ли, заране?» —
И подпись: «Преданный возлюбленной Роксане»
И прочее.
(Громко.)
Почтенный мой отец,
Вот что мне пишет граф в своем посланье:
(Читает вслух.)
«Сопротивление отбросьте наконец!
И ясно кардинал мне высказал желанье,
Чтоб вы отправились немедля под венец.
Вот почему письмо вручает вам сегодня
Один святой, достойнейший монах.
Так не упорствуйте, оставьте детский страх;
Пусть совершится власть господня;
Пускай святой отец немедленно, сейчас
(переворачивает страницу)
У вас же в доме обвенчает вас
С бароном Кристианом Невилетом,
Который к вам был послан раньше мной.
Пусть он противен вам, найдете в браке этом
Вы позже счастье жизни всей земной.
Я повторяю вам: то воля кардинала,
Для нас она, вы знаете, закон!
Ваш…» и так далее…
Капуцин(елейно).
Достоин неба он!
Роксана(Кристиану, тихо).
Ну что же, хорошо письмо я прочитала?
Кристиан.
Гм…
Роксана(громко).
Боже, боже мой! О, как несчастна я!…
Что делать мне теперь? На что мне жизнь моя?
Капуцин(направляя на Сирано свет своего фонаря).
А, это вы – барон?
Кристиан.
Нет, я!
Капуцин(направляя на него свет фонаря).
Вы! Быть не может!
(В сторону.)
Уж слишком он красив: вот что меня тревожит.
Роксана (живо).
«Постскриптум: вас еще прошу
Вручить монастырю сто двадцать пять пистолей».
Капуцин.
Достойный господин! Перед святою волей
Вы преклонитесь!
Роксана.
Я едва дышу…
Капуцин.
Решиться вы должны.
Роксана(с видом мученицы).
Увы, я повинуюсь,
Все счастие свое навеки хороня!
Рагно отворяет дверь капуцину, которого
Кристиан приглашает войти.
(Тихо, к Сирано.)
Де Гиш придет сейчас, спасите же меня;
Пускай не входит он ко мне… Как я волнуюсь!
Пускай не входит он, пока…
Сирано.
Я все постиг.
(Капуцину.)
А сколько времени вам надо
Для совершения обряда?
Капуцин.
О, несколько минут.
Сирано(слегка подталкивая их к дому Роксаны).
Тут дорог каждый миг.
Идите же скорей!
Роксана(Кристиану).
Идем же, милый, милый!
Все уходят, кроме Сирано.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Сирано(один).
Как удержать мне здесь де Гиша? Разве силой?
Ах, вот отличный план!
(Вскакивает на скамью и, карабкаясь по стене,
добирается до балкона.)
Сюда… теперь вот так…
Мысль превосходная… Неплохо, Бержерак!
Слышна грустная мелодия, исполняемая на лютне.
Тремоло становится еще более унылым.
О, теперь наверное мужчина!
(Оказавшись на балконе, надвигает шляпу на глаза, отцепляет от пояса шпагу, плотнее заворачивается в плащ, затем нагибается и смотрит вниз.)
Совсем не высоко!…
(Перекинув одну ногу через балюстраду, притягивает к себе длинную ветку одного из деревьев сада, перевешивающуюся через стенку, и крепко ухватывается за эту ветку обеими руками, чтобы иметь возможность совершить на ней полет вниз.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Де Гиш(входит замаскированный и осторожно продвигается
в темноте).
Однако, что же я не вижу капуцина?
Сирано(в сторону).
А голос мой?… Его мне изменить легко.
Де Гиш.(стараясь рассмотреть дом).
Проклятье! Ничего не вижу из-под маски!
Де Гиш хочет войти в дом, но в это мгновение Сирано прыгает с балкона, держась за ветку, и опускается как раз между входной дверью и де Гишем. Делая вид, что он грохнулся вниз с огромной высоты, растягивается на земле, как будто оглушенный.
Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он
направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам,
готовый силой удержать его.
(В сторону.)
Пройти хотел? Ну нет!
(Де Гишу.)
Я изобрел шесть средств подняться в мир планет!
Де Гиш(оборачиваясь).
Шесть средств?
Сирано(быстро).
Да, шесть. Я их сейчас пересчитаю.
Когда-нибудь их все я испытаю.
Вот средство первое: поутру, нагишом,
Все тело натереть росою, —
И вместе с влагой солнечным лучом
Я буду поглощен.
Де Гиш(удивленный, делает шаг к Сирано).
Мысль недурна, не скрою!
Сирано(отступая, чтоб увлечь его за собой).
А вот еще одно – устроить так полет:
Наполнить воздухом большой сундук из кедра,
А чтобы разрядить порядком воздух тот,
Устроена должна там быть икосаэдра
Из стекол зажигательных.
Де Гиш.(делая еще шаг к нему)
Вот два!
Сирано(снова отступая).
А то, устроивши сперва
Кобылку на стальных пружинах,
Усесться на нее и, порохом взорвав,
В миг очутиться в голубых равнинах!
Де Гиш.(машинально идет за ним и считает по пальцам).
Однако – это три! Он прав!
Сирано.
Затем, признав, что дым имеет свойство
Вздыматься к небесам, – наполнить им
Огромный шар и улететь, как дым!
Де Гиш(в полном изумлении).
Четыре?
Сирано.
Есть еще одно устройство:
Сесть на железный круг и, взяв большой магнит,
Его забросить вверх высоко,
Докуда будет видеть око:
Он за собой железо приманит, —
Вот средство верное! А лишь он вас притянет,
Схватить его и кинуть вверх опять, —
Так поднимать он бесконечно станет!
Де Гиш.
Однако – это пять!
Сирано(довел его почти до самой скамьи).
Затем, еще известно, что впивает
Луна, когда идти на убыль начинает,
Бычачий мозг в себя охотно; потому
Взять натереть себя бычачьими мозгами.
Де Гиш.
Да, это шесть! Клянусь богами,
Я позавидовать готов его уму.
Шесть чудных средств! Скажите же, какое
Вы выбрали из них?
Сирано.
Седьмое!
Де Гиш.
Как?
Сирано.
Седьмое!
Де Гиш.
Какое же?
Сирано.
Ага! Извольте отгадать!
Не угадаете, готов я клятву дать.
Де Гиш.
Нет, этот негодяй чертовски интересен!
Сирано.
О, способ мой поистине чудесен!
Де Гиш.
Какой же способ?
Сирано.
Вот вам мой ответ.
(Подражая шуму моря, широко при этом разводя
руками.)
Гу– у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?
Де Гиш.
Нет!
Сирано.
Прилив!
Де Гиш.
Прилив?
Сирано.
Прилив! Придумать не могли вы!
Зависят от луны приливы и отливы.
Владеет морем ведь луна,
И к ней стремится с нежностью волна.
И вот, в тот час, когда волна морская
Всей силой тянется к луне,
Я, выкупавшись, лег там, ожидая,
Пока придется к ней подняться мне.
И что же? Не был я обманут.
Лежал я на песке… Пожалуй, волоса
У вас от страха дыбом встанут…
И вдруг на воздух тихо поднялся.
Де Гиш.(крайне заинтересованный, садится на скамью.)
На воздух?
Сирано.
Да, да, да! Я поднимался плавно.
Как вдруг – толчок…
Де Гиш.
Толчок? И что же?…
Сирано(своим обычным голосом).
Ах, как славно
Мы проболтали полчаса!
Теперь свободны вы. Их брак уже свершился.
Де Гиш(вскакивая).
Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился?
Но этот голос…
Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными
канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были
опущены.
Этот нос!…
Да это вы?
Сирано(с поклоном).
Что за вопрос?






