Скажите девочки подружке вашей что я
Скажите девочки подружке вашей что я
ИСТОРИЯ ПЕСНИ «СКАЖИТЕ, ДЕВУШКИ, ПОДРУЖКЕ ВАШЕЙ. «
Музыка Родольфо Фальво
Русский текст Михаила Улицкого
Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я не сплю ночей, о ней мечтаю,
Что всех красавиц она милей и краше,
Я сам хотел признаться ей,
Но слов я не нашёл.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
Что нежной страстью, как цепью, я окован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять.
Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: «Напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь.
Расстанься с глупой маской и сердце мне открой».
Очей прелестных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
К тебе я страстью как цепью прикован,
Хочу тебе всю жизнь отдать, одной тобой дышать.
«Dicitencello vuje» (неап. «Скажите вы ей») — неаполитанская песня, написанная в 1930 году итальянским композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo, 1873—1937) на слова Энцо Фуско (Enzo Fusco, 1899—1951).
В России песня известна под названием «Скажите, девушки» (или, «Скажите, девушки, подружке вашей») в русском переводе советского поэта Михаила Улицкого.
Благодаря красивой мелодии песня вошла в репертуар многих мировых оперных и эстрадных исполнителей.
В 1930 году первыми исполнителями оригинала песни «Dicitencello vuje» на неаполитанском диалекте были итальянские певцы Дженнаро Паскуариелло (Gennaro Pasquariello, 1869—1958) и Витторио Паризи (Vittorio Parisi, 1892—1955).
В 1936 году в СССР была выпущена версия песни на русском языке под названием «Скажите, девушки» (известна также под названием «Скажите, девушки, подружке вашей») в переводе советского поэта Михаила Улицкого. В этом же году песня была записана на грампластинку в исполнении солиста ГАБТа СССР Сергея Лемешева (1902—1977) в сопровождении оркестра ВРК под управлением профессора А. И. Орлова. На языке оригинала песню исполняли такие советские и российские исполнители как Муслим Магомаев, Дмитрий Хворостовский, Олег Погудин, на русском языке — Леонид Утёсов.
Песня «Dicitencello vuje» на оригинальном языке входит в репертуар таких прославленных оперных певцов как три тенора — Пласидо Доминго (Plácido Domingo), Хосе Каррерас (José Carreras) и Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti), а также Марио Дель Монако (Mario Del Monaco), Джузеппе Ди Стефано (Giuseppe Di Stefano), Марио Ланца (Mario Lanza), Тито Гобби (Tito Gobbi) и многих других.
Эта страстная песня с широко разливающейся мелодией вышла из-под пера Родольфо Фальво и, возможно, стала его самым известным шедевром и одной из красивейших песен мира. В 1898 году Родольфо начал свою карьеру композитора-песенника, которая принесла ему в итоге заслуженную славу. Он часто и много работал со многими поэтами из Неаполя и написал прекрасные песни.
Автор слов Энцо Фуско родился в городе Лукка (Lucca) в 1899 году и стал одним из семи братьев, большинство из которых было далеко не обделено музыкальными способностями, поскольку четверо стали довольно известными исполнителями и дирижёрами.Сам Энцо был и певцом, и поэтом.
Сюжет весьма необычен для неаполитанской песни: не смеющий выразить свои чувства напрямую и отчаявшийся влюбленный просит подругу его возлюбленной выступить в качестве посредницы, но при этом замечает, что просьба эта ранит девушку, которая влюблена в него, в то время как возлюбленная совершенно к нему равнодушна.
История песни Скажите, девушки, подружке вашей-2
Часть 2
Переводы песни (русский, английский и финский варианты).
ссылка на партитуру:
www. russian-records.com/details.php?image_id=8767&l=russian (вводя адрес в адресную строку нужно удалить пробел после www.)
Как видим, на ней значится — «Сдано в произв. и подписано к печ. 20/І-37 г.». Значит к началу 1937 года в Советском Союзе песня была уже хорошо известна и её партитура была востребована в большом количестве. Об этом упоминает коллекционер музыки Олег Беседин, находки которого я привёл.
Т.е. можно предположить, что текст песни «Скажите, девушки, подружке вашей» написан не позднее 1936 года, а может быть и раньше.
Ну, и вот наконец сам заветный текст песни, написанный М.А. Улицким и который мы с таким наслаждением слушаем в русскоязычном варианте:
Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я не сплю ночей, о ней мечтаю,
Что всех красавиц она милей и краше,
Я сам хотел признаться ей,
Но слов я не нашёл.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
Что нежной страстью, как цепью, я окован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять.
Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: «Напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь.
Расстанься с глупой маской и сердце мне открой».
Очей прелестных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
К тебе я страстью как цепью прикован,
Хочу тебе всю жизнь отдать, одной тобой дышать.
В 1950 году появилась английская версия песни – «Just say, I love her» (равно как и «Just say, I love him», если песню поёт женщина), которую написал известный в своё время деятель американской поп-музыки Мартин Калманофф (Martin Kalmanoff) в соавторстве с Джимми Дейлом (Jimmy Dale), Сэмом Вэрдом (Sam Ward) и Джеком Вэлом (Jack Val).
Этот вариант познакомил англоязычную аудиторию с сюжетом неалолитанской песни
и ещё больше увеличил число её поклонников. Как пример английского варианта песни, видеоролик с песней «Just say, I love her» в исполнении Энгельберта Хампердинка:
И наша любимая «Скажите, девушки, подружке вашей» в самом сердечном исполнении Владимира Девятова и Александра Панайотова
А вот целый миниспектакль, посвящённый Татьяне Митковой, где влюблённый молодой человек (Валерий Меладзе) оказывает знаки внимания своей даме сердца и поёт эту песню.
История песни Скажите, девушки, подружке вашей-1
Вот это исполнение:
Правильного ответа я тогда не знал. И с этого-то и зародилось моё желание узнать истину.
Велика пропасть невежества, но велика и жажда познания, уменьшающая эту пропасть! Я и не представлял себе тогда чем обернётся моё любопытство и какой окажется истина. Но сейчас я не жалею что затеял поиски и готов поделиться узнанным.
Начало. Неаполитанский жанр.
Не хотится ль по Италии пройтиться?
Особым является и само неаполитанское наречие, на котором написаны стихи, лежащие в основе песни «Dicitencello vuie».
Исторически сложилось так, что Италия долгое время существовала разрозненно. В средние века каждая область изобрела и ввела в оборот свой собственный вариант языка на основе volgare — локальных интерпретаций латинского (так называемая народная латынь). Северо-итальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими, а южно-итальянские — итало-романскими. Утверждают, что для человека, говорящего по-итальянски, но не знакомого с особенностями неаполитанского диалекта, он во многом звучит как непонятный набор звуков. Некоторые слова даже отдалённо не напоминают слова итальянского и звучат как тарабарщина.
Кстати, перевести с неаполитанского на русский название песни «Dicitencello vuie» напрямую мне не удалось, а лишь сначала на итальянский, а затем на русский. Наиболее точный смысловой перевод названия песни, по-моему, такой:
Несмотря на известность и популярность самой песни, о её авторах известно не очень много.
Страстная широко разливающаяся мелодия песни родилась в далёком 1930 году у композитора Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) и, как считают специалисты, стала его самым известным шедевром.
Родольфо Фальво, родился в 1873 году в Неаполе в семье артиллерийского офицера. Отучившись в средней школе, он начал обучаться игре на фортепиано с частным преподавателем и поступил впоследствии в консерваторию Сан-Пьетро Майелла (San Pietro a Majella). В юности получил прозвище «Масканьино» из-за сходства с композитором Масканьи. Исполнительская карьера Родольфо не сложилась, но он как-то не сильно переживал по этому поводу и в 25 лет начал свою карьеру композитора-песенника, которая принесла ему в итоге заслуженную славу. Он часто и много работал со многими поэтами из Неаполя и написал прекрасные песни. Его считают изысканным музыкантом, чудесным исполнителем и стилизатором некоторых утраченных течений древней неаполитанской песни. Тут я даю ссылку, где можно познакомиться с некоторыми другими наиболее популярными песнями Родольфо Фуско –
Guapparia (1914 г.), Tarantelluciaи (1907 г.) и другими:
www. my.mail.ru/community/napuletana/2D163F7716DB9A42.html
(Девушки, помолчите)
(вводя адрес в адресную строку следует удалить пробел после www.)
Песня довольно скоро стала известной и часто исполняемой.
Текст песни «Dicitencello vuie».
Теперь давайте узнаем, о чём именно поётся в оригинале песни «Dicitencello vuje» и что за страсти заложил в неё Энцо Фуско. Оригинальный текст песни на неаполитанском диалекте выглядит так:
Dicitencelloa ’stacumpagnavosta
ch’aggio perduto ’o suonno e ’a fantasia
c’ ’a penzo sempe,
ch’; tutta’ ’a vita mia.
I’ ’nce ’o vulesse dicere,
ma nun ’nce ’o saccio di!
A’ voglio bbene,
a’ voglio bbene assaie,
dicitencello vuie
ca nun m’ ’a scordo maie!
E’ ’na passiona
cchi; forte ’e ’na catena,
ca me turmenta ll’anema
e nun me fa camp;!
Dicitencello ch’; ’na rosa ’e maggio
ch’; assaje cchi; bella ’e ’na jurnata ’e sole!
D’’a vocca soia,
cchi; fresca d’ ’e vviole
i’, ggi; vulesse sentere
ch’; nnammurata ’e me!
’Na lacrema lucente v’; caduta
diciteme ’nu poco a cche penzate?
Cu’ st’uocchie doce
vuie sole me guardate.
Lev;mmece ’sta maschera,
dicimmo ’a verit;:
Te voglio bbene,
te voglio bbene assaie
si ttu, chesta catena,
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale
te cerco comm’all’aria
tevogliope’ camp;!
Как уже говорилось, даже для итальянцев плохо знакомых с неаполитанским наречием, тут будет не всё понятно. Для нас тем более. Поэтому вот дословный (подстрочный) перевод текста песни на русский язык, сделанный Маришкой Мироновой (взято на сайте http://it.lyrsense.com/ )
Скажите вашей подруге,
Что я потерял сон и воображение,
Что постоянно думаю о ней, она – вся моя жизнь.
Я хотел бы это ей сказать, но не могу.
Люблю ее, очень сильно люблю,
Скажите ей, что никогда ее не забуду.
Эта любовь сильнее, чем цепь,
Которая мучит мою душу
И не дает мне жить.
Скажите ей, что она как майская роза,
Что она красивее, чем солнечный день,
Что ее губы свежее фиалок,
Я бы хотел знать, влюблена ли она в меня.
Люблю ее, очень сильно люблю,
Скажите ей, что никогда ее не забуду.
Эта любовь сильнее, чем цепь,
Которая мучит мою душу
И не дает мне жить.
Яркая слеза скатилась вниз,
Скажи мне, о ком ты думаешь?
Такими нежными глазами ты смотришь только на меня,
Сними эту маску и скажи мне всю правду.
Люблю тебя, очень сильно люблю,
Ты – как та цепь, которая никогда не разорвется.
Нежная мечта, сердечное желание,
Ты нужна мне, как воздух,
Ты нужна мне, чтобы жить!
Тут, как видим, лирический сюжет и страстный дух песни легко узнаётся и схож с тем, что мы знаем по варианту нашей песни «Скажите, девушки, подружке вашей».
Для любителей нюансов приведу ещё один перевод на русский с того же сайта от автора luis :
Скажите этой подруге вашей
что я лишился сна и желаний.
Что о ней думаю всегда,
что она вся жизнь моя.
Я ей хотел сказать,
но не сумел ей сказать.
Её люблю.
Её очень люблю.
Скажите вы, что её не забуду никогда.
Она — страсть,
более сильная, чем цепь,
которая мне терзает душу
и не дает мне жить.
Из ее рта,
более свежего, чем фиалки,
я бы хотел, наконец, услышать,
что она влюблена в меня.
Сверкающая слеза там упала.
расскажите мне немного, о чем думаете?
Такими нежными глазами
только на меня вы смотрите.
Сорвем эту маску,
скажем правду.
Тебя люблю, тебя очень люблю
ты — та цепь,
которая никогда не разорвётся!
Нежная мечта,
сердечный мой вздох,
тебя ищу, как воздух
ты мне нужна, чтобы жить.
Скажите, девушки, подружке вашей. English
You, gals, please, tell to your companion
That I can’t sleep at night while of her dreaming.
And I am struck. Her angel’s beauty’s stunning.
I’ve tried it to admit myself,
But couldn’t find a word.
Only that sparkling of charming eyes I worship
Please, tell her that another I wish myself no pleasure.
I’m chained by rapture without any caution.
And while alone I can’t my worry get at ease.
If I just had a little bit of courage
I would’ve said that you’re in vain concealing
That tender passion to me as well you’re feeling.
Get rid of cunning mask, please, and open me your heart.
Only that sparkling of charming eyes I worship
Please, tell her that another I wish myself no pleasure.
I’m chained by rapture trapped by of you notion.
I wanna give you all my life and breathe by you, my love.
Автор текста (слов):Улицкий М.
Композитор (музыка):Фальво Р.
Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я не сплю ночей о ней мечтая,
Что всех красавиц она милей и краше,
Что сам хотел признаться ей,
Но слов я не нашел.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
Скажите, что иного я счастья не желаю,
Что нежной страстью, как цепью, я прикован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять.
Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: «Напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь.
Расстанься с хитрой маской и сердце мне отдай».
Очей прекрасных огонь я обожаю,
Скажите, что иного я счастья не желаю,
Что нежной страстью как цепью я прикован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять
Dicitencello vuie Скажите девушке, подружке вашей
Mне совсем недолго пришлось работать над переводом этого шедвра итальянско классики, и почти весь русский текст принадлежт Улицкому, который перевел эту песню еще за долго до меня. Потрясающе как это ему удалось почти весь текст слово в слово. кроме одной роковой строчки на которой и держится весь уникальный смысл этой песни. Переводик очевидно не понял почему до этой самой строчки страстное признание обращено к третьему лицу, но после нее ко второму лицу и придумал свое толкование этой транзиции. Мой вклад в перевод этой песни заключается лишь в том, что я заменила неправильный перевод этой самой строчки на дословный. ————————————————
Скажите девушке, подружке вашей,
Что я не cплю ночей, о ней мечтаю,
Что всех красавиц она милей и краше,
Я сам хочу признаться ей, но как пока не знаю.
Ее люблю я, всегда любить я буду
Скажите ей, прошу Вас, ее я не забуду
Что нежной страстью, как цепью, я окован,
Мне жизни без нее нет, душа моя в огне.
Чего ж ты плачешь слезу свою роняешь?
Напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь
Сними же эту маску и правду мне скажи
Безумной страстью как цепью я прикован
Ты мне нужна как воздуx, нужна мне чтобы жить
В переводе Улицкого;
Скажите, девушки, подружке вашей,
Что я не сплю ночей, о ней мечтаю,
xxxЧто всех красавиц она милей и краше, Я сам хотел признаться ей,
Но слов я не нашёл.
Очей прекрасных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
Что нежной страстью, как цепью, я окован,
Что без нее в душе моей тревоги не унять.
Когда б я только смелости набрался,
Я б ей сказал: «Напрасно ты скрываешь,
Что нежной страстью ко мне сама пылаешь.
Расстанься с глупой маской и сердце мне открой».
Очей прелестных огонь я обожаю,
И на земле иного я счастья не желаю,
К тебе я страстью как цепью прикован,
Хочу тебе всю жизнь отдать, одной тобой дышать.
В итальянском оригинале;
Dicitencello a ‘sta cumpagna vosta ch’aggio perduto ‘o suonno e ‘a fantasia. ch»a penzo sempe, ch’е tutt»a vita mia. I’ nce ‘o vvulesse dicere, ma nun ce ‘o ssaccio di.
‘A voglio bene. ‘A voglio bene assaje! Dicitencello vuje ca nun mm»a scordo maje. E’ na passione, cchiu forte ‘e na catena, ca mme turmenta ll’anema. e nun mme fa campa.
Na lacrema lucente v’e caduta. diciteme nu poco: a che penzate?! Cu st’uocchie doce, vuje sola mme guardate. Levammoce ‘sta maschera, dicimmo ‘a verita.
Suonno gentile, suspiro mio carnale. Te cerco comm’a ll’aria: Te voglio pe’ campa.