Снежок фроста что за порода
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»
Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замерзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…
Роберт Фрост
Перевод Василия Бетаки
В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Вл. Васильева
Снежный вечер в лесу
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Роберт Фрост
Перевод Н. Голя
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова
Остановка на опушке леса зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Роберт Фрост
Перевод С. Степанова
Остановившись в лесу снежным вечером
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.
Роберт Фрост
Перевод В. Топорова
Зимним вечером у леса
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Роберт Фрост
Перевод О. Чухонцева
Глядя на лес снежным вечером
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Роберт Фрост
Перевод Т. Гутиной
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
Роберт Фрост
Перевод Григория Дашевского
Звукозаписи стихотворения на английском языке (американский и британский акценты):
Стихи Роберта Фроста на английском языке с переводом на русский язык:
Комментарии
Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» — 1 комментарий
Я живу в США 30 лет и думаю как на Русском языке так и на английском. Мне очень нравится это стихотворение Роберта Фроста. К сожалению не один перевод не передает настроение автора. Они передают детяли, но в целом настроение не передается. Мне даже перевод с помощью Гугл нравиться больше чем эти 9 переводом. Гугл перевод граматчески не совсем правильный, но настроение передает лучше.
Думаю, я знаю, чей это лес.
Но его дом находится в деревне;
Он не увидит, как я останавливаюсь здесь
Наблюдать, как его лес засыпается снегом.
Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно
Чтобы остановиться без дома рядом
Между лесом и замерзшим озером
Самый темный вечер в году.
Он трясет колокольчиками
Спросить, есть ли ошибка.
Единственный другой звук — это взмах
Легкого ветра и пушистых хлопьев.
Леса прекрасны, темны и глубоки,
Но у меня есть обещания сдержать,
И еще много миль, прежде чем я усну,
И еще много миль, прежде чем я усну.
Я сам поэт. У меня есть книжка стихов: Родниковой воды зачерпну
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Что Дают За Снежную Сову Или Что Дают За Фроста Фурию В Адопт Ми
Загрузил: Лиса Эльза
Длительность: 10 мин и 27 сек
Шок Что Дают За Новые Сани Трейды На Сани В Адопт Ми Adopt Me 2021
Как Получить Дракона В Роблокс Адопт Ми Невероятные Топ Трейды И Лайфхаки В Roblox Adopt Me
Adopt Me Поменялся Аккаунтами С Катей Miss Katy Roblox
Trading Frost Fury Dreampet Giveaway Roblox Adopt Me
Кицунэ Мега Трейды В Adopt Me
Что Дают За Обычную Коалу В Адопт Ми Трейды На Коалу Roblox Adopt Me
Топ Трейды Neon Ghost Bunny Adopt Me 2021 Trading Neon Ghost Bunny Roblox
Мега Неон Собаку На Фр Ламу Что Вам Дадут За Мега Неонового Пета В Адопт Ми Роблокс
Что Дают За Неоновую Собаку Роблокс Адопт Ми Необычный Формат
Что Дают За Единорога Обменяла Единорога
На Что Затрейдить Новогоднее Яйцо В Роблокс Адопт Ми Топ Трейды В Roblox Adopt Me
Учу Папу Играть В Роблокс Что Дают За Неонового Фрост Дракона В Адопт Ми Вики Шоу Плей
Что Дают За Страуса Робмикс Проверяет Трейды В Адопт Ми Новые Питомцы В Адопт Ми Обновление
Шок Неон Снежная Сова Супер Трейд Neon Snow Owl Trade In Adopt Me
Как Получить Фроста Frost Fury В Адопт Ми Роблокс Зимнее Обновление Вышло Новые Петы Adopt Me Брайс
Что Дают За Снежную Сову В Адопт Ми Роблокс Топ Трейды В Adopt Me Roblox
Взл Омать Ледяные Драконы В Адопт Ми Зимнее Обновление Эвент В Адопт Ми Roblox Adopt Me
Топ 10 Колясок Самые Дорогие В Игре Адопт Ми The Most Expensive In The Game Adopt Me
Нашли Пасхалку От Разработчиков Зимнее Обновление В Игре Адопт Ми Роблокс Tik Tok Лаи Фхаки
Зима В Адопт Ми Новая Локация Christmas Adopt Me Roblox
Марш Прокофьева Любовь К Трем Апельсинам
Ainsi Bas La Vida Мужская Версия
Monster Женская Версия
Bilal Sonses Bengü Içimden Gelmiyor Ufuk Kaplan Remix
Музыка Из Звуков Амонг Ас
Болен Тобой Джизус
Public Agent Show Boobs
Сотник Из Будущего Начало Пути Андрей Владимирович Булычев
Хьо Гаре Ас Тисина Са
Morgenshtern By City Улучшенная Версия
Ту Танхо Намунди Ки Холи Дили Бекароро Бифахми
Новинки Сборники Русских Дискотек 2021
Replay To All My Friends Original Animation Meme
Алена Стас Обзорный Клип Mpg Видеостудия Грица
Что Дают За Снежную Сову Или Что Дают За Фроста Фурию В Адопт Ми
Single Official Music Video 4K Samir Ahmed Fl Preetha Vicky Gramathu Pasanga
Давай Разведемся 123
Gilaaaa Aztec Bonanza Slot Pragmatic Play Slot Online
Resultados Del Chances Dias De Miercoles 11 Agosto 2021 Dorado Tarde Y Motilon Tarde Resultados Del
Top 10 K Pop Solo Artist
2020 Pch District Gainesville Event Overhead Semifinal Match 3
Комитет Жкх Зачистка Площадки Часть 1
Ppgz X Rrbz Love Story Episode 1
Hayk Sargsyan Hay Zinvori Nor Tarin Shnorhavor Lini
Nightcore Sound Off The Sirens
Type Beat Carlton Freestyle Instrumental Free For Profit Ghettoartiz
Magnificent Century Episode 102 English Subtitle Hd
Tala Nevermind Official Lyric Video
Сила Момента Сейчас 1
Поздравление С 8 Марта От Бомжа Прикол Samp Rp
Акустические Колонки На Донаты Подписчиков Купил Домашнюю Аудиосистему На Донаты Подписчиков
Роберт Фрост Избранные переводы
К тому, что выше сказано о Роберте Фросте, хочу добавить кое-что из его автобиографии:
Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году.
У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934.
Младший сын Карол в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство.
Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1947 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым, Твардовским и, на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен. К сожалению, предполагавшийся визит Твардовского в США не состоялся.
Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно, задумывался о сведении счётов с жизнью.
Сонет написан в соответствии с ритмической схемой: aba bcb cdc dad aa,
Дерево за окном
Ты, дерево, киваешь мне в окно,
Когда я рамы опускаю в ночь.
Но штор мне от тебя закрыть не в мочь.
С тобой мы, заодно.
Своей вершиной сонной от земли
Уходишь ты почти под облака.
Чуть слышен голос твой издалека.
Как жаль, что ты вдали.
Но дерево, я видел, как тебя трясло,
И ты, коль видело меня таким во сне,
Должно быть, знаешь много обо мне.
Как жаль, что всё ушло?
Robert Frost
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №110031705319
Роберт Фрост Закрой окна
Мне по душе произведения Роберта Фроста. Кому-то они покажутся не столь совершенными и красивыми, порой мрачными, лишёнными общепринятых канонов стихосложения. Стихотворные размеры, которыми написаны его лирика и драматические произведения, вполне традиционны и восходят к классическому ямбу и разговорному дольнику.
Я предварительно посмотрел ряд переводов нижеуказанного произведения и решил внести свою лепту.
В предисловии к своему переводу его стихотворения «Дерево за окном»:
http://www.stihi.ru/2010/03/17/5319
я упомянул о трагической участи, постигшей Фроста в жизни, и здесь им продолжена тема судьбы, страха перед силами природы. Автор просит своего собеседника закрыть окно, ибо его раздражает шум с полей, вой ветра, даже птицы, щебечущие в преддверии зимы. Он благосклонно относится к деревьям за окном, лишь бы они качались и скрипели тихо.
Закрой окна!
Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
И пусть качаются деревья тихо.
Похоже, птицы стихли, а коль нет,
Мне будет лихо.
Не скоро здесь откроются болота,
Сюда не скоро возвратятся птицы:
Закрой же окна и не слушай ветра,
Смотри, как всё кружится.
Robert Frost –
Now Close the Windows
NOW close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №110032507517
Пуд златой пыли
От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,
Что в ней частички златой пыли.
Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.
Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
«Мы съесть должны пуд златой пыли».
Robert Lee Frost
A Peck of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
‘We all must eat our peck of gold’.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111071705893
В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:
green is gold,
Her hardest hue to hold.
early leaf’s a flower;
leaf subsides to leaf.
dawn goes down to day.
Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее, я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.
Robert Frost,
Nothing gold can stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111071501963
Роберт Фрост Зимним вечером возле леса
Лес этот, кажется, знаком.
Ведь рядом здесь хозяйский дом.
Я для хозяина незванно
В его лесу в снегу густом.
Коню, похоже, очень странно,
Что здесь мы стали вдруг нежданно,
(Где речка подо льдом блестит)…
Так поздно в месте нежеланном.
Конь колокольчиком звенит:
Ездок быть может, объяснит.
Поблизости не слышен звук иной.
Лишь ветра свист, да снег валит.
Чарует лес нас красотой.
Но обещал я быть с тобой.
Когда-то стану на постой,
Когда-то стану на постой?!
R. Frost.
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
© Copyright: Валентин Савин, 2009
Свидетельство о публикации №109010102771
Роберт Фрост Певчая птичка
Я хотел, чтоб птичка улетела
И у дома моего не пела.
Хлопал ей с крыльца в ладоши,
Показал, что камень брошу.
Виноват, похоже, я,
А не птичка певчая.
Что-то было здесь не так,
Коль мешал ей петь, чудак?!
Robert Frost
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
© Copyright: Валентин Савин, 2009
Свидетельство о публикации №109092303044
Роберт Фрост Снежный ком
Когда ворона,
Взмахнув крылом,
Метнула с кроны
Мне снежный ком,
На сердце легче стало.
Груз мыслей спал с меня
И будто не бывало
Мной проклятого дня.
1923
Robert Frost
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
1923
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №110091105155
Роберт Фрост Войди
Когда я к лесу подошёл,
Дрозд пел там песни.
Снаружи было сумрачно,
Внутри темно, хоть тресни.
Совсем темно для птахи.
Но, взмах крыла,
И птаха села на ночлег,
Хоть петь ещё могла.
Последний солнца луч
На западе погас.
Но было место песне
В груди дрозда.
Вдали во тьме густой
Продолжил напевать.
Как будто зазывал
Во тьме с ним пострадать.
Но брёл по звёздам я
И вряд ли бы вошёл,
Пусть даже бы просил.
Но он не снизошёл.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush’s breast
Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament
But no, I was out for stars:
I would not come in
I mean not even if I asked
And I hadn’t been.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111011010131
Robert Frost
Fire and ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111022310103
Роберт Фрост Непройденный путь
В лесу средь двух дорог я встал
И рассуждал, куда идти.
Стоял и долго размышлял,
И взгляд свой вдаль я направлял.
Там был подлесок на пути.
Решил пойти другим путём.
Тем, что верней казался мне.
Хоть сплошь трава росла на нём,
Решил я для себя, рискнём.
Заросши обе наравне.
Всем буду говорить, вздыхая,
Из года в год одно и тоже:
Дороги разошлись, тогда я
Пошёл, где легче выбирая.
И в этом разница, быть может.
Robert Frost
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111052004180
Роберт Фрост Незапертая дверь
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.
Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.
Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.
Вцепившись за карниз,
«Войдите!», прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.
Robert Frost
The Lockless Door
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a «Come in»
To whoever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111072405281
Роберт Фрост Что говорит пятидесятилетний…
Я в детстве жизнь познал от стариков.
Страдал и отходил от тумаков.
Пылал и закалялся как металл,
А в школе о минувшем я узнал.
Теперь я стар, учусь у молодых:
Коль не согнуть – сломать иль дать под дых.
Учусь, как надо жить и выживать,
У молодых грядущее познать.
Robert Frost
What Fifty Said…
When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.
Now when I am old my teachers are the young.
What can’t be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111072605992
Роберт Фрост Уйти в себя
Мне хочется, чтобы деревья эти,
Что мрачны и стары, где редок ветер
Не просто были маскою печали,
А рвались прочь, к погибели взывали.
Я не стремлюсь к концу, но может статься
Придётся мне в их гуще затеряться;
Из страха не найти земли клочок,
Свернуть с шоссе, где от колёс песок.
Не знаю, поверну ли я назад
И вслед рванётся кто-то наугад
Из преданных вздыхателей моих,
Чтоб разузнать, не разлюбил ли их.
Им невдомёк, что изменил я нрав,
Но убедятся в том, что был я прав.
Robert Frost
Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I though was true.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111073101838
Robert Frost
The Freedom Of The Moon
I’ve tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I’ve tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.
I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I’ve pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111080603339
Роберт Фрост Одинокий
Где я сей шум уже слыхал,
Что постепенно нарастал?
И почему я здесь стоял,
Раскрытой настежь дверь держал,
Смотрел, как катит пенный вал?
Прошло уж лето, день прошёл.
Сокрыли тучи ореол.
С порога, что уж обветшал,
Гнал ветер листья на крыльцо
И с силой мне швырял в лицо.
Витала в воздухе угроза,
Я был на стадии невроза:
Ведь дома я всегда один,
Возможно, просто занемог,
Ведь в жизни я как перст один.
Со мной всегда лишь только Бог.
Robert Frost
Bereft
Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch’s sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111080906636
Роберт Фрост Прости, Господь.
Господь, прости мне шутку небольшую,
Тогда и я Тебе прощу любую.
Robert Frost
Forgive, O Lord
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee,
And I’ll forgive Thy great big one on me.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111082208119
Robert Frost
The Objection To Being Stepped On
At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn’t to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like a malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111082106179
Роберт Фрост Комочек старого снега
Комочек снега за углом,
Мне сразу показался
Газетным скомканным клочком,
Что явно залежался.
Испачканный в грязи, как будто
В дождь шрифт на нём потёк.
Забытых новостей в то утро –
Читать я вряд ли мог.
Robert Frost
A Patch of Old Snow
There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
Роберт Фрост Тень облака
Ту книгу, что оставил я открытой,
Бриз стал листать уж как-то деловито.
Он в ней искал поэму о весне.
И я сказал: «Ну, это не ко мне»!
Кому и кто писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб мне не видно было ничего.
.
(Как вариант второго катрена):
Кто и кому писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб я не лез, не трогал ничего.
Robert Frost
A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her «There’s no such thing!»
For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111101002827
Роберт Фрост Там, где нас нет
Хотел сказать я Богу,
Как плох стал этот свет.
И только я собрался,
Гляжу, а Бога нет.
Бог сам позвал меня,
(Я вижу вам смешно),
Он уловил, что я
Уж не был там давно.
Robert Frost
Not All There
I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.
God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh)
God found I wasn’t there –
At least not over half.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №111101906029
