Так держать на английском выражение
Молодец как сказать на английском?
Для выражения похвалы в английском языке используется много различных выражений, которые, в свою очередь, отличаются степенью формальности. Рассмотрим самые популярные из них.
Формальные выражения
Well done! — дословно «хорошо сделано», «хорошо выполнено». Является самым распространённым эквивалентом русского «молодец».
He looked at my reports, and said, “Well done!”.
Good job / work! — дословно «Хорошая работа!». Используется, чтобы оценить чьё-то выполнение какого-то дела или работы.
You’ve done all the exercises. Good job!
Good thinking! / Good (excellent) idea! — дословно «Хорошая мысль»/«Хорошая (отличная» идея!»). Это выражение уместно для выражения похвалы в ситуации, когда вы находитесь в поиске определённого решения, и кто-то предложил вам отличный вариант.
I think it’s better for you to leave this city. – Good thinking, Jane. You’re right!
Неформальные выражения
You rock! / You rule! — «Ты жжёшь!» / «Ты крутой!». Это вариант выражения похвалы, распространённый преимущественно в кругу близких друзей.
Guys, you rock! You’ve won that match!
Atta boy! – сокращение, образованное от “that a boy”, которое также используется для того, чтобы похвалить человека за выполнение какой-то работы.
Atta boy! You’re really good at this.
Bully for you! — происходит от английского “to bully” (насмехаться, задираться). В отличие от всех вышеперечисленных вариантов, это выражение употребляется только в ироническом значении, когда человека хвалить не за что.
Bully for you! Shame on you, Anna!
Другие варианты
В любой ситуации похвалить человека можно также с помощью одного слова.
Perfect! — Идеально!
Fantastic! — Фантастически!
Superb! — Превосходно!
Brilliant! — Блестяще!
Excellent! — Отлично!
Bravo! — Браво!
Magnificent! — Великолепно!
Все эти слова и вышеупомянутые выражения в соответствующем контексте являются эквивалентом к русскому «Молодец!».
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
Как похвалить человека на английском языке
Во время работы в США у меня была возможность понаблюдать за несколькими начальниками, их поведением и стилем общения с работниками компании. И я заметила одну объединяющую их черту – они знали, что вовремя сказанные слова похвалы (words of praise) на порядок повышают качество работы подчиненных.
Несколько раз после особенно трудного рабочего дня наш босс благодарил нас словами Great job, guys! (Отличная работа, ребята), I don’t know what I’d do without you!(Не знаю, что бы я без вас делал!) Мы тут же расплывались в улыбке, чувствуя себя супергероями, которые как минимум спасли планету от катастрофы.
Не буду утверждать, что похвала – составляющая часть американской культуры, но мой опыт показал, что носители языка довольно часто используют ее как успешный инструмент общения. Так почему бы и нам не выучить пару фраз, которые принесут пользу как окружающим, так и нам самим?
Ни для кого не секрет, что похвала творит чудеса (praise works wonders). Даже самые уверенные в себе люди время от времени желают (longed for) получить похвалу (to be praised / receive praise), как подтверждение своей состоятельности в том или ином деле. Такова наша природа.
Рассмотрим самые популярные выражения для того, чтобы похвалить (to praise / give praise to) человека на английском.
– I passed the test. – Я сдал экзамен.
– Well done! I’m proud of you. – Молодец! Горжусь тобой.
Используется для того, чтобы оценить не только работу человека, но и выполнение какого-либо дела. Первое выражение более формальное, чем второе.
The house looks great – good job, guys! – Дом выглядит прекрасно – отличная работа!
“Way to go!” said Mary when Bob finally got the car started. – «Молодец!» – сказала Мэри, когда Бобу наконец-то удалось завести машину.
Фраза используется, когда вы активно ищете новые идеи и кто-то подсказывает вам отличный вариант.
– The best way would be to get our customer feedback before we proceed to the next stage. – Лучше всего было бы получить отзывы клиентов перед тем, как переходить к следующей стадии.
– Good thinking, Max. – Отличная идея, Макс.
– Pizza, anyone? – Кто-нибудь хочет пиццу?
– Excellent idea. Where’s the menu? – Отличная идея. Где меню?
Oh my god, your new painting is fascinating. You’ve outdone yourself! – Боже мой, твоя новая картина потрясающая. Ты превзошел сам себя!
Оба выражения употребляются в ситуации, когда вы хотите обратить внимание на заслуги другого человека.
Let’s hear it for the winning team. – Наши поздравления команде победителей.
Hat’s off to Perry for planning the dinner and finding such a good band. – Воздадим должное Пэрри, который спланировал ужин и нашел такую замечательную группу.
Это выражение пригодится вам и в ресторане, и когда вы едите вкусные блюда в гостях.
The food was delicious! My compliments to the chef! – Еда была потрясающая! Мои комплименты шеф-повару!
Парочка неформальных выражений, которые обязательно пригодятся в кругу друзей.
That was the best party ever! You rock! – Это была лучшая вечеринка! Ты крут!
А теперь давайте посмотрим видео о том, как сделать комплимент на английском, ведь это тоже немаловажно. Видео охватывает четыре темы: комплименты характеру, одежде, внешности, а также выражения, которые можно использовать, будучи приглашенным в гости.
Список полезной лексики из видео:
И напоследок хочу сказать: не спешите закрывать статью по прочтении. Наверняка рядом с вами есть человек, которому необходима похвала. Почему бы не сказать ему подбадривающие слова на английском прямо сейчас? 🙂
Не забудьте скачать список слов и выражений по теме.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Самые популярные фразы на английском: список фраз с переводом
Не успеваешь прочитать? Сохрани!
Самые популярные фразы на английском: список фраз с переводом
Самые популярные фразы на английском — это основа, на которой держится язык. В этой статье собран список наиболее распростраенных фраз, которые должны быть в вашем словарном запасе, чтобы вы общались на английском бегло и уверенно!
Самые популярные фразы на английском
Англоязычных стран в мире много. И несмотря на то, что все они говорят на одном языке, диалект каждой страны существенно отличается. Рассмотрим наиболее популярные фразы, используемые в США.
Приветствие
Любое общение обычно начинается с приветствия. Поэтому нужно запомнить несколько устоявшихся фраз, чтобы свободно поприветствовать своего собеседника. Вот некоторые из них:
Обычно американцы любят короткие выражения, но иногда можно встретить и более длинные устоявшиеся словосочетания, такие как:
То есть дополнительно к простому hi или hello, используйте перечисленные словосочетания. Тогда ваше приветствие будет более разнообразным и дружелюбным. Кстати, отвечать на такое приветствие принято кратко. Оно не подразумевает, что после вопроса, как у вас дела, вы начнете получасовой рассказ о том, как на самом деле идут ваши дела. Обычно американцы отвечают «fine, thank you!», или «all right», что переводится как «отлично, спасибо» или «все хорошо» соответственно.
Прощание
Вместо обычного «Goodbye» или «Bye» лучше использовать дополнительные устоявшиеся выражения:
Эти слова могут полностью заменить стандартное «goodbye», или могут использоваться в совокупности с ним.
Вводные слова
Любая речь звучит лучше, когда предложения соединены собой не только по смыслу, но и имеют дополнительные вводные слова. Важно понимать, что используют их в разговорной речи. Поэтому если вы пишете официальное письмо, использовать их не нужно. Но в разговорной речи они будут показателем того, что вы свободно говорите на английском языке. К таким словам «связкам» относятся:
Некоторые из них конечно могут быть использованы и в деловой речи. Но нужно понимать, в каком случае они уместны, а где лучше их не применять.
Устойчивые выражения
Недостаточно просто выучить по раздельности слова и соединять их по смыслу аналогично русскому языку. Важно знать устойчивые словосочетания, который применяются только в такой форме, хотя дословно они могут переводиться немного нелепо.
Например, некоторые глаголы используются так:
Такие выражения нужно просто запомнить и использовать в устоявшемся виде.
Глагол «to have»
Английский язык прост тем, что многие глаголы используются по аналогии друг с другом. И достаточно просто запомнить устоявшееся словосочетание, чтобы использовать его в отношении многих глаголов. Так глагол «to have», который переводится как иметь, звучит в речи каждого американца ежедневно по несколько раз. Надо запомнить следующие выражения:
Не всегда перевод получается логичным. Но эти выражения просто надо запомнить.
Глагол «to take»
Аналогично предыдущему глаголу «to take», который переводится как брать, принимать, также получил несколько устоявшихся выражений. Это лишь только часть из них:
Кстати обратите внимание, на то что русские обычно используют выражения «сесть в такси», «сесть в самолет», «сесть в поезд». У американцев таких словосочетаний нет. Они как раз-таки применяют глагол «брать» to take a.
Также используется много устойчивых выражений с другими глаголами, такими как to make (что обозначает что-то делать самостоятельно), to catch (в значении что-то ловить), to pay (в кратком понимании «платить»), to keep (используется, как что-то держать), to save (понимается, как что-то сохранить), to go (все виды слова «идти»), to come (в значении «приходить»), to get (понимается, как «получить»). Запомнить все сразу достаточно сложно. Тут нужно просто понять суть, по какому принципу формируются эти устойчивые выражения, и начинать один за одним использовать их в своей речи.
Можно легко выучить самые популярные фразы на английском, если просматривать американские фильмы с русскими титрами. Такая методика помогает быстро выучить английский, когда нет возможности частого общения с носителями языка.
Лингвист-переводчик, окончил ПГЛУ ИПиМ, победитель гранта FLEX USA (учился в Middle Park High School), научил более 1700 учеников говорить по-английски с полного нуля.
Запишитесь на бесплатный мастер-класс
Записаться Я соглашаюсь с политикой конфидециальности
Вдохнови друга на изучение, поделись статьей!
Будь во всеоружии: 20 английских идиом, которые должен знать каждый
Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся. Сегодня портал «ЗаграNица» собрал 20 идиом, которые непременно пригодятся вам во время общения с британцами
Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».
Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.
Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».
It’s not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.

It’s not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».
It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.
Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.
To eat like a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat like a horse» в переводе звучит «голодный как волк».

Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».
It’s as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».
I wouldn’t do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».
An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.

Eat one’s words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.
Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».
Look who’s talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».
To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.

Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.
Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».
A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.

Keep your eye on the ball. Идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения — «держать руку на пульсе».
154 разговорные фразы на английском языке на каждый день
Разговорный английский включает в себя много речевых клише — фраз, используемых как готовые формулы для частых ситуаций. Это могут быть выражения из одного слова (hello) или из нескольких (to tell you the truth). В этой подборке приведены разговорные фразы на английском языке, которые пригодятся в повседневной речи.
Речевые шаблоны — важная часть разговорного английского
Под разговорным английским можно подразумевать неофициальный стиль речи, с помощью которого общаются между собой носители языка. Он пестрит идиомами, сленгом, цитатами из бородатых анекдотов и шуток с местного ТВ. Чтобы полноценно участвовать в общении, к примеру, американцев, желательно пожить в США.
Но чаще разговорным английским называют сугубо функциональный инглиш, когда требуется объяснить, что деталь А вставляется в деталь Б, а не наоборот. Здесь главное знать минимум лексики и грамматики, иметь достаточно практики, а все остальное — необязательная роскошь.
К этому минимуму относятся и разговорные фразы на английском языке. Эти фразы-клише, фразы-заготовки способны сами по себе решить львиную долю коммуникативных задач. К примеру, полностью клишированы такие повседневные детали общения, как приветствие и прощание, пожелание хорошего дня, выражение благодарности и извинение.
Вставляя нужные заготовки, вы придаете высказыванию оттенок уверенности или неуверенности, радостного или недовольного отношения к событию. Словом, разговорные фразы-шаблоны — это очень удобно.
Словарные карточки для распечатки
Ниже я привожу полезные выражения в виде списка с переводом и примерами. Однако, если вы хотите действительно хорошо и быстро их запомнить, я рекомендую выучить их с помощью карточек.
Я сделал набор из 154 карточек для распечатки с выражениями, примерами, переводом. Если хотите выучить эти фразы быстро и надежно, обязательно воспользуйтесь этими карточками!
Приветствия и прощания
Формулы приветствий включают не только само приветствие, но и следующий за ним вопрос вроде «Как дела?», «Как жизнь?» и т. д. Начнем с приветствий и прощаний:
| Hello | Привет, здравствуйте |
| Hi | Привет |
| Good morning | Доброе утро |
| Good afternoon | Добрый день |
| Good evening | Добрый вечер |
| Good bye (Bye) | Пока |
| See you later (see you) | До скорого |
| Have a nice (good) day | Хорошего дня |
- Hello и Good bye — наиболее нейтральные формы приветствия и прощания, которые подойдут для любой ситуации. Hi — более разговорная, дружеская форма. Для приветствия используются фразы good morning \ afternoon \ evening, но не good night — это пожелание спокойной ночи. В английском, как и в русском, есть прощальные слова, которые подразумевают расставание навсегда, например farewell (прощай) — это слово с книжным оттенком встречается скорее в исторических фильмах, а не повседневной речи.
За приветствием обычно следует формальный вопрос типа «Как дела?» Вот основные варианты вопроса и ответа:
| How are you? | Как ты? Как дела? |
| How are you doing? | Как дела? |
| How is it going? | Как поживаешь? |
| Fine | Отлично |
| Good | Хорошо |
| I’m ok | Нормально |
| How about you? | А как у тебя дела? |
| And you? | А у тебя? |
- Перед fine, good или ok следует добавить thanks или thank you, поблагодарив собеседника за то, что он интересуется, как у вас дела: Thanks, I’m fine. Вопрос «How are you?» — это просто приветствие, формула вежливости. Не стоит рассказывать в подробностях, как у вас дела или, еще хуже, жаловаться на жизнь. Более подробно о тонкостях приветствий читайте в статье: Как отвечать на приветствия на английском языке?
Выражение благодарности и ответ
В 99% случаев для выражения благодарности и ответа на него подойдут слова: «Thank you.» — «You are welcome.» Эта формула в точности соответствует русскому «спасибо — пожалуйста». Но есть и другие варианты. Вот несколько популярных формул выражения благодарности:
| Thank you \ Thanks | Спасибо |
| Thank you very much | Спасибо большое |
| Thanks a lot | Спасибо большое \ огромное |
| Thank you so much | Большое вам спасибо |
| Cheers (informal) | Спасибо (неформально) |
| I appreciate it | Я ценю это (ценю вашу помощь) |
| You’re welcome | Пожалуйста |
И ответы на благодарность:
| Welcome | Пожалуйста |
| Always welcome | Всегда пожалуйста |
| That’s all right | Не стоит |
| Don’t mention it | Не за что |
| Not at all | Не за что |
| It’s nothing | Не за что \ Пустяки |
| No problem (informal) | Без проблем (неформально) |
Извинения и ответы на извинения
| Sorry | Извините |
| Excuse me | Простите |
| I’m so sorry! | Мне так жаль! |
| It’s ok! | Все в порядке! (Да ничего) |
| No problem! | Без проблем! |
| It’s fine | Все отлично |
- Если коротко, то разница между sorry и excuse me в том, что sorry говорят уже после того, как что-то натворят (наступил на ногу — Oh, sorry!), а excuse me — когда только собираются (Excuse me, can I take your pen, please?). То есть sorry — это когда выражают сожаление о чем-то, а excuse me — чтобы привлечь внимание, обратиться, о чем-то попросить. В ответ на sorry обычно говорят ok, it’s fine, no problem, примерно как мы отвечаем «да ладно!» или «ничего страшного».
Выражение уверенности и неуверенности
В разговоре часто употребляются слова, указывающие на уверенность или неуверенность говорящего.
| Выражение уверенности | |
|---|---|
| I’m sure | Я уверен |
| I’m pretty sure | Я вполне уверен |
| I’m absolutely sure | Я совершенно уверен |
| I’m certain | Я уверен \ убежден |
| I’m positive | Я уверен \ точно знаю |
| No doubt | Без сомнений |
| I bet | Готов поспорить |
- Выражения I’m (pretty, absolutely) sure подойдут для любой ситуации. I’m certain \ I’m positive выражают несколько большую уверенность, чем I’m sure, и звучат официальнее. I bet — это устойчивое разговорное выражение, которое буквально значит «я ставлю ставку (на что-то)». Русские эквиваленты: «готов поспорить», «бьюсь об заклад».
- I’m sure you are right. — Я уверен, что вы правы. I’m certain we made the right decision. — Я уверен, что мы приняли верное решение. I’m positive I left my wallet in my car. — Я точно знаю, что оставил бумажник у себя в машине. No doubt it’s possible. — Не сомневаюсь, что это возможно. I bet you don’t have guts to jump! — Готов поспорить, у тебя кишка тонка прыгнуть!
| Выражение неуверенности | |
|---|---|
| I think | Я думаю |
| I guess | Я думаю \ Наверное |
| I’m not sure | Я не уверен |
| I’m not quite sure | Я не совсем уверен |
| Maybe | Может быть |
| Perhaps | Возможно |
| Probably | Вероятно |
| As far as I know | Насколько я знаю |
| As far as I remember | Насколько я помню |
| I have a feeling | У меня такое ощущение |
- Выражения I think (я думаю) или I guess (букв.: я догадываюсь) переводятся как «я думаю (считаю, полагаю), мне кажется, наверное» и часто используются, когда говорящий не вполне уверен. Выражение I guess имеет более неформальный оттенок, чем I think, и характерно для американского английского. Maybe и perhaps имеют значение «может быть, возможно», но maybe — менее формальный вариант. Слово perhaps свойственно письменной и официальной устной речи.
- I think he is taller than you, but I can’t be certain. — Я думаю, что он выше тебя ростом, но не могу знать наверняка. I guess she prefers roses. — Мне кажется, она предпочитает розы. I’m not sure we should eat this meal. — Не уверен, что нам следует есть это блюдо. Anna explained the task but I’m not quite sure they understood her. — Анна объяснила им задание, но я не совсем уверен, что они ее поняли. Maybe your father can help you to find a job. — Может быть, твой отец может помочь тебе найти работу. Perhaps you will change your mind after the presentation. — Возможно, вы измените мнение после презентации. This is probably the rarest mineral in the world. — Это, вероятно, редчайший минерал в мире. As far as I know, smoking here is prohibited. — Насколько я знаю, курить здесь запрещено. As far as I remember, the boy’s name was Allen. — Насколько я помню, мальчика звали Аллен. Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore. — Тото, у меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе.
Выражение своего мнения
| I think | Я думаю |
| It seems to me | Мне кажется |
| In my opinion | По моему мнению |
| To be honest | Честно говоря |
| To tell you the truth | По правде говоря |
| To my mind | На мой взгляд |
- Как и «я думаю» в русском языке, I think может звучать уверенно или, наоборот, подчеркивать неуверенность говорящего в своем высказывании (что бывает чаще). Все зависит от контекста и интонации. Популярное интернет-выражение ИМХО произошло от английского in my humble opinion (IMHO) — по моему скромному мнению.
- I think if you work hard, you’ll do well in the exam. — Я думаю, что если ты будешь усердно заниматься, ты хорошо справишься с экзаменом. It seems to me that your business plan is very convincing. — Мне кажется, что ваш бизнес-план очень убедителен. In my opinion, there should be at least two windows in this room. — По моему мнению, в этой комнате должно быть по меньшей мере два окна. To be honest, your new car is awful. — Честно говоря, твоя новая машина ужасна. To tell you the truth, there is no much choice for you. — По правде говоря, выбора у тебя особо нет. To my mind, red is not the best color for wallpapers. — На мой взгляд, красный — не лучший цвет для обоев.
Согласие и несогласие
Кроме yes и no есть другие способы выразить согласие и несогласие на английском языке. Ниже приведены способы выражения согласия, представляющие собой законченные предложения.
| Согласие | |
|---|---|
| Okay | Окей, хорошо |
| Deal | Договорились |
| I agree (with you) | Я согласен (с вами) |
| Sure \ Of course | Конечно |
| Right \ That’s right | Верно |
| Exactly \ Absolutely | Точно |
| I couldn’t (can’t) agree more | Не могу не согласиться |
| Why not? | Почему бы и нет? |
| I guess so | Думаю, да |
— Вы присоединитесь к нам? — Конечно.
- ИдиомаI couldn’t (can’t) agree more обозначает твердое, уверенное согласие. Ее часто употребляют неправильно, например: I could agree more, I couldn’t agree anymore.
Формулы несогласия тоже представляют собой короткие предложения.
| Несогласие | |
|---|---|
| I don’t agree (with you) | Я не согласен (с вами) |
| Absolutely not \ Of course not | Конечно, нет |
| Nothing of the kind | Ничего подобного |
| I don’t think so | Я так не думаю |
| Are you kidding? | Ты шутишь? |
| You must be kidding | Ты, наверное, шутишь |
Предложение или совет
| Would you like…? | Не желаете ли вы…? |
| Do you want…? | Ты хочешь…? |
| How about…? | Как насчет…? |
| Can I offer you…? | Могу я предложить вам…? |
| Let’s … | Давай … |
| I recommend you … | Я рекомендую вам … |
| You should … | Вам следует … |
| Why don’t you … | Почему бы вам не … |
| If I were you … | Я бы на вашем месте … |
| You’d better (You had better) … | Вам лучше … |
- Оборот If I were you — это частный случай условного предложения. Подробнее о нем читайте в статье «Условные предложения в английском языке». Let’s — выражение, используемое для побуждение к совместному действию, как «давай (-те)» в русском языке. Вообще, с точки зрения грамматики, let’s — это сокращенная форма от let us, однако полная форма, как правило, имеет другое значение: позволь (-те) нам сделать что-то.
— Let us go! — Отпустите нас! (дайте нам уйти)
- Would you like a cup of tea? — Не желаете ли чашечку чая? Do you want tea? — Ты хочешь чаю? How about a cup of tea? — Как насчет чашки чая? Can I offer you my help? — Могу я предложить вам мою помощь? Let’s get back to work. — Давайте вернемся к работе. I recommendyou avoiding some neighborhoods in our city. — Рекомендую вам избегать некоторых районов в нашем городе. You shoud sleep better. — Вам следует лучше высыпаться. Why don’t you come to our party tomorrow? — Почему бы тебе не прийти завтра на нашу вечеринку? If I were you, I would wait for a lawyer. — Я бы на вашем месте подождал адвоката. You’d better take an umbrella. — Вам лучше взять зонтик.
Оценка, выражение чувств
| Great | Отлично |
| Good | Хорошо |
| Nice | Хорошо, мило |
| Cool | Клево, прикольно |
| Wow | Вау, ух ты |
| I like it | Мне это нравится |
| Fantastic! | Потрясающе! Фантастика! |
| Not bad | Неплохо |
| So so | Так себе |
| It could be better | Могло быть и получше |
| Not good | Не хорошо |
| Bad | Плохо |
| Awful | Отвратительно, ужасно |
| It’s terrible | Это ужасно |
| I’m so glad for you | Я так рад за тебя |
| I’m sorry about that | Мне очень жаль |
| Oh, my god! | Боже мой! |
| What the hell! | Какого черта! |
| What a pity! (what a shame) | Как жаль! |
- Поскольку религия — вопрос тонкий, фразу «Oh, my god» часто заменяют эвфемизмом «Oh, my gosh», а «What the hell» — «What the heck». I’m sorry about that говорят, чтобы выразить сочувствие, когда случается что-то грустное.
— I failed my exam. — Я провалил экзамен.
— Sorry about that. — Мне очень жаль.
- Выражение «What a shame!» часто ошибочно переводят как «Какой позор!», т. к. shame значит «позор». На самом деле оно значит «Как жаль».
Я вас понимаю \ не понимаю
| I see | Понятно |
| I understand you | Я вас понимаю |
| Got it | Понял |
| Excuse me? (Pardon?) | Простите? |
| What? | Что? |
| I don’t understand | Я не понимаю |
| What do you mean? | Что вы имеете в виду? |
| Could you speak slower please? | Не могли бы вы говорить медленнее, пожалуйста? |
| How do you spell it? | Как это пишется? (по буквам) |
| I can’t hear you | Я вас не слышу |
- Got it — разговорное выражение, что-то вроде «дошло». Слово spell в выражении «How do you spell it?» значит «писать по буквам». Вопрос часто задают касательно имени или фамилии. В английском языке зачастую невозможно на слух понять, как пишется имя, если только не прочитать его по буквам. Подробнее этом в статье об именах и фамилиях.
Частые вопросы
Вопросы — это больше тема грамматики, а не лексики, им посвящена отдельная большая статья «Вопросы в английском языке». Здесь я привожу некоторые употребительные в разговорной речи шаблоны.
| What is…? | Что такое …? |
| Where is…? | Где …? |
| Can I …? | Могу я …? |
| Can you…? (Could you — более вежливо) | Не могли бы вы…? |
| How much is …? | Сколько стоит …? |
| How many \ much …? | Сколько …? |
| How long …? | Как долго …? |
| How do I go to…? | Как мне пройти …? |
| What time is it? | Который час? |
| What time do you …? | Во сколько вы …? |
| How far is …? | Как далеко …? |
| Where can I get …? | Где я могу получить\взять…? |
| Where can I find …? | Где я могу найти…? |
| How do you like…? | Как тебе (нравится) …? |
| What’s wrong? | Что не так? |
| What happened? \ What’s the matter? | Что случилось? |
- В вопросах о количестве могут использоваться местоимения many и much (How many? How much?). Подробнее о разнице между ними читайте в статье «Местоимения much \ many». Вопрос «What’s the matter?» — это способ поинтересоваться, что случилось. Но похожий вопрос «What’s the matter with you?», который часто можно услышать в фильмах, чаще имеет негативный оттенок, что-то вроде: «Да что с тобой не так?» Просьбы, обращенные к кому-то с помощью глагола could, звучат вежливее, чем с глаголом can: «Could you help me?» вежливее, чем «Can you help me?»
- What is sarcasm? — Что такое сарказм? Where are your friends when you need them? — Где твои друзья, когда они нужны тебе? Can I borrow your pen? — Могу я одолжить у вас ручку? Can you ask your dog to bark, please? — Не могли бы вы попросить вашу собаку полаять, пожалуйста? How much are your boots, your clothes and your motorcycle? — Сколько стоят ваши ботинки, одежда и мотоцикл? How many times can you fold a piece of paper? — Сколько раз вы можете сложить лист бумаги? How long can you hold your breath? — Как долго ты можешь не дышать? How do I go to the library, please? — Как пройти в библиотеку? What time is it? — Который час? What time do you close? — Во сколько вы закрываетесь? How far is from here to the airport? — Сколько (как далеко) отсюда до аэропорта? Where can I get such a nice prom dress? — Где можно найти такое милое платье на выпускной? Where can I find investors? — Где можно найти инвесторов? How do you like John’s new apartment? — Как тебе новая квартира Джона? What’s wrong? — Что не так? What happened? — Что случилось?
Разные способы начать предложение на английском
В завершение приведу несколько способов начать предложение на английском языке. Некоторые из них уже приводились выше.
| Well.. | Ну… |
| So… | Так \ итак |
| As for me | Что касается меня |
| As far as I remember… | Насколько я помню… |
| As far as I know… | Насколько я знаю… |
| Actually… | Вообще-то |
| By the way | Кстати |
| The problem is that | Проблема в том, что… |
| The point is that | Суть в том, что |
| On the one hand…, on the other hand… | С одной стороны… с другой стороны… |
| Fortunately… | К счастью… |
| Unfortunately… | К сожалению… |
| In my opinion… | По моему мнению… |
| It seems to me that… | Мне кажется… |
| I think \ I guess | Я думаю… |
| Personally, I suppose … | Лично я считаю… |
| Moreover, … | Более того, … |
| What’s worse is that | Что хуже |
| Briefly speaking … | Короче говоря… |
- Well, let’s get started. — Ну, давайте приступим. So what are you doing next weekend? — Так чем вы заняты на следующей неделе? As for me, I prefer cheeseburgers. — Что касается меня, я предпочитаю чизбургеры. As far as I remember, there was a ladder on the roof. — Насколько я помню, на крыше была лестница. As far as I know, this is an episode from ‘Robinson Crusoe’. — Насколько я знаю, это отрывок из «Робинзона Крузо». Actually, her name was Nina. — Вообще-то, ее звали Нина. By the way, Tom is still waiting for your report. — Кстати, Том все еще ждет ваш отчет. The problem is that free college is not free. — Проблема в том, что бесплатный колледж — не бесплатный. The point is that it is possible but very difficult. — Суть в том, что это возможно, но очень сложно. On the one hand, I’d like more money, but on the other hand, I’m not prepared to work the extra hours in order to get it. — С одной стороны, я бы хотел больше денег, но с другой стороны, я не готов работать сверхурочные, чтобы заработать эти деньги. Fortunately, we are in the semifinals but we are not champions. — К счастью, мы в полуфинале, но мы не чемпионы. Unfortunately, we got lost in the forest. — К сожалению, мы заблудились в лесу. In my opinion, his previous play was much better. — На мой взгляд, его предыдущая пьеса была намного лучше. It seems to me that we are at the wrong bus station. — Мне кажется, мы не на той автобусной остановке. I think that your teacher won’t like a gift card. — Я думаю, твоему учителю не понравится подарочный сертификат. Personally, I suppose that we should join our allies and help them. — Лично я считаю, что мы должны присоединиться к нашим союзникам и помочь им. Moreover, they didn’t let me speak to a lawyer. — Более того, они не позволили мне поговорить с адвокатом. What’s worse is that they really believed in what they were saying. — Что хуже, они действительно верили в то, что говорили. Briefly speaking, the eagles took them back from Mordor. — Короче говоря, обратно из Мордора их увезли орлы.
Фразы и выражения в видеуроках
Выше я список выражений для повседневного общения. Но есть две категории разговорных фраз, которые стоит выделить отдельно:
- Выражения с глаголами make, do, take, have, построенные по схеме «глагол + существительное», например: take a shower — принять душ, make a call — позвонить, и другие. Они встречаются в речи очень часто. Фразовые глаголы — сочетания «глагол + предлог/наречие», вроде ask out — пригласить на свидание, call back — перезвонить. Без них тоже невозможно представить повседневное общение.
Если вы хотите изучить эти несомненно важные слова, выражения, загляните на мои видеокурсы с упражнениями:
Курсы построены в формате «видеоуроки + упражнения». Это намного лучше, чем просто список слов или просто видео, потому что упражнения помогают закрепить материал, лучше запомнить слова, научиться ими пользоваться.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман😄
Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!








