Так говорил заратустра лучший перевод

Так говорил Заратустра (Ницше; Антоновский)/От переводчика

ТочностьВыборочно проверено

На переводе Заратустры подтверждается еще раз старая истина, что всё самое простое есть вместе с тем и самое трудное. Книга Ницше написана простым, почти библейским языком, и потому её перевод представляет чрезвычайную трудность. Недаром в 1898 г., когда впервые появились отрывки моего перевода этой книги в журнале г. Булгакова, один почитатель Ницше сделал в печати мне упрек, что подобную книгу надо переводить лет восемь, тогда как я переводил ее всего один год. И, действительно, только в 1907 г., когда я предложил на суд читателей третье издание моего перевода, я мог надеяться, что он удовлетворит, наконец, требованиям, которым должен отвечать серьезный труд подобного рода. Читатель мог в то время быть уверен, с одной стороны, что теперь перед ним буквальный перевод Заратустры, даже слова по возможности расположены в том же порядке, как у Ницше; с другой — я употребил тогда все старания, чтобы в нём сохранена была внешняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, действительно, понадобилось около восьми лет труда; ибо каждое из трех предыдущих моих изданий Заратустры не было простой перепечаткой предшествующего, а совершенно новой переработкой перевода. В этом легко может убедиться всякий, у кого найдется время и охота сличить все четыре издания моего перевода, сделанные в 1900, 1903, 1907 и 1911 годах. Остались без изменения только страницы стихов, рифмованных, и нерифмованных, помещенных в этом, как и [VIII] в предыдущем, издании с разрешения, ныне покойного, А. М. Бобрищева-Пушкина, в его прекрасном переводе.

Считаю необходимым сделать здесь несколько указаний, относящихся к тексту.

Стран. 98, строка 16, сверху: „Всё, что не преходит, есть только символ!“ в противоположность стихам Гёте в конце второй части „Фауста“: „Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss“. — Стран. 115, строка 2, сверху: тарантелла — Tarantel, означает по-немецки и тарантула и тарантеллу. — Стран. 146, строка 5, снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось там», намек на слова Гёте в конце второй части „Фауста“: „Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan“. — Стран. 203, строка 18, сверху: мрачные завистники — Neidbolde und Leidholde. — Стран. 205, строка 10, снизу: …дух превратился здесь в простую игру слов? — Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою слов, в большинстве случаев непереводимой). — Стран. 206, строка 13, сверху: игра словами Mond (месяц) и Mondkalb (нарост). — Стран. 240, строка 7, снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). — Стран. 244, строка 18, сверху: гнилая леность — Eoulheit, faulig (faul означает ленивый и гнилой). — Стран. 249, строка 14, снизу: игра словами Eheschliessen (заключение брака) и Ehebrechen (разрыв его, прелюбодеяние). — Стран. 249, строка 8, снизу: я нарушила брак — Ehebrechen (совершить прелюбодеяние) и durch die Ehe gebrochen (разбитый браком). — Стран. 259, строка 4, снизу: игра словами bess er (лучше) и boeser (злее). — Стран. 281 строка 2, снизу: Pech (смола) означает фигурально: несчастье, беда. — Стран. 283, строка 14, снизу: игра словами Gründling (пескарь) и Abgrund (бездна, глубина). — Стран. 322, строка 8, снизу: игра словами Suchen nach meinem Heim (искать своего дома) и Heimsuchung (наказание). — Стран. 350, строка 1, сверху: игра словами: Distelkopf (головка чертополоха) и Tiftelkopf (сумасбродная голова). — Стран. 350, строка 8, сверху: игра словами Schwarzsichtig (кто видит лишь черное) и Schwärsüchtig (покрытый язвами).

Источник

Фридрих Ницше «Так говорил Заратустра»

Так говорил Заратустра

Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen

Другие названия: Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого

Язык написания: немецкий

Перевод на русский: — Ю. Антоновский (Так говорил Заратустра, Так говорил Заратустра (книга для всех и ни для кого), ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА. Книга для всех и не для кого, Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого) ; 1990 г. — 14 изд. — В. Рынкевич (Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого) ; 1990 г. — 1 изд. — Ю. Антоновский, Е. Соколова (Так говорил Заратустра) ; 2013 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — А. Онишко (Так Казав Заратустра) ; 1993 г. — 1 изд.

«Человек — это канат, натянутый между животным и сверхчеловеком. Канат над бездной».

В произведение входит:

Обозначения: Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший переводциклы Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший переводроманы Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший переводповести Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший переводграфические произведения Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший переводрассказы и пр.

Издания на иностранных языках:

Доступность в электронном виде:

«Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью.»

«Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть».

Главное творение великого и ужасного Фридриха Ницше. Квинтэссенция его философской мысли. Настолько же противоречивая, как и сам автор. Что там говорить про русские переводы, если на родном немецком выходят дополнительные комментарии и исследования этой работы ницшеведами по сей день. В 2020 Гейдельбергская Академия наук должна выпустить том с обновленными/отредактированными данными по этой работе, а пока же остается наслаждаться тем, что есть. Перевод Антоновского на данный момент является лучшим из всех имеющихся, наиболее академическим и точнее передающим основные идеи автора, но не лишенным и своих недостатков (например: излишне пафосного перевода), поэтому для тех кто изучает Ницше в нашей стране и не владеет немецким — это лучший вариант.

Я бы мог бы порекомендовать это произведение тем, кто любит жаловаться на тяжелую судьбу и болезни, кто не любит жаловаться, но обременен этим и для тех, кто ищет путь.

Эта книга не для всех, она удел сильных. Это не развлекательное чтиво, хотя вы наверняка сможете получить удовольствие от ее чтения.

Но удовольствие странное.

Она на недостижимой высоте восприятия.

На высоте, где нет никого. Где только орел и змея в его когтях. Не добыча, но подруга.

Эта книга ищет, ищет хищный блеск читающих ее глаз, ищет струны в душе задев которые, она уже навсегда останется с вами.

Прочитайте эту книгу до конца, вы ее не поймете. Но она зародит в вас нечто.

И, возможно, вы уже не сможете остановится, и путь ваш будет лежать по ту сторону добра и зла, вы увидите как философствуют молотом, и поймете что слишком многое в вас было еще человеческое, слишком человеческое.

Вы почувствуете себя на мосту, сядете на краю и будете смотреть в бездну, а бездна будет смотреть в вас.

После, как бы очнувшись, вы пойдете на ту сторону моста, и ветер будет дуть вам в лицо, а солнце слепить глаза.

Сумеете ли вы дойти? Сумеет ли дойти хоть кто нибудь.

Хотя вероятнее всего, книга вам не понравится. Но в этом нет ничего страшного.

Самая сильная книга, из всех что я читал.

Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть фото Так говорил заратустра лучший перевод. Смотреть картинку Так говорил заратустра лучший перевод. Картинка про Так говорил заратустра лучший перевод. Фото Так говорил заратустра лучший перевод Paganist, 18 сентября 2018 г.

В бытность студентом на лекциях по философии увлёкся идеями Ницше. И решил его почитать. Купил себе «Так говорил Заратустра». И. не осилил. Делал несколько попыток прочесть. Каждый раз продвигался всё дальше, но так до конца не дошёл. Что ж, наверное, я не сверхчеловек. Не для моего ума сие творение.

Всего я прочитал три части. Собственно, первоначально Ницше планировал книгу как раз на такой объём. И потом уж взялся писать дальше. Но и того количества текста «Заратустры», которое мне покорилось, достаточно для отзыва.

Во-первых, книга действительно оправдывает название: «для всех и для никого». Даже если не поддерживать идеи автора, книга очень полезна для развития ума — уж слишком изощрённые мысли она содержит. Другое дело, что не каждый сможет вникнуть в смысл написанного.

Во-вторых, превосходен язык. И, пожалуй соглашусь, что книгу стоит читать в оригинале, как твердят многие критики (и нет оснований сомневаться в их мнении) хотя бы для истинного наслаждения красотой текста. Но и в переводе текст впечатляет. Да, каждое предложение требует прочтения 2-3 раза. Но это имеет и обратный эффект. Читатель не глотает книгу, а смакует, обдумывает, вникает. Подозреваю, так и задумано.

В-третьих, книга уникальна. Философский труд, написанный в форме притч, как древнее учение. Да, не бесспорное учение (а какое бесспорное?), но явно не халтура.

Возможно, когда-нибудь настанет время, когда я таки осилю «Заратустру». Но уже сейчас готов сказать — исключительно сильное и неоднозначное произведение.

Я люблю Ницше за то, что я люблю с ним спорить.

Да, мои доводы и выводы — ничто для ушей иных людей, ибо величина Фридриха и моя ничтожность несравнимы. Однако здесь смысл в ином: творения сего философа заставляют думать, размышлять и выявлять некую свою правду опять же для себя — не это ли основная задача книг в целом. Да, это основополагающая цель произведений, и с ней Ницше справился, ввиду чего его уже следует называть великим.

Однако чем же так привлекательны его тексты, а в особенности тот, что хочу я рассмотреть: «Так говорил Заратустра». А своими суждениями, своей догматической правдой, чью состоятельность объясняет писатель читателю на протяжении всего творения. А уже как поймёт эти объяснения знакомящийся с книгой человек — его дело, ибо уж чего-чего а вариантов трактовок для данных рассуждений может быть крайне много. Взять хотя за пример выводы, что были сделаны фашисткой Германией в сороковые годы прошлого века: уничтожать бедных и не полноценных Ницше никогда не призывал, он призывает самих бедных и неполноценных превзойти себя, возвысится над собою, однако Гитлеровская коалиция решила иначе.

И я понимаю ввиду чего, ведь почти вся информация в данном трактате подаётся сквозь призму множества и множества метафор, которые и по отдельности могут быть не совсем понятны. Однако это полбеды, потому как далее Заратустра в своих словах да рассуждениях вновь прибегает к былым метафорам, чей смысл читатель мог уже забыть, а ведь он, наслаиваясь на идею иного метафоричного изъяснения, обрастает очередными мыслями да думами, создавая новое видение касательно того или иного момента бытия и человека. В общем — это всё очень трудно. Посему чтение данного творения для некоторых превращается в истинную пытку: ничего не понятно, ничего не ясно, и вовсе кажется, что читаешь на незнакомом языке. И поэтому я советую, настоятельно советую, ознакамливаться с сим произведением вдумчиво, медленно и с полным погружением, ибо оно того не только заслуживает или достойно, оно того просто требует.

Несмотря на небольшой объём, я потратил на «Так говорил Заратустра» порядка трёх недель, ибо читал как раз-таки крайне погружаясь в информационный поток. Доволен ли я остался? Более чем. Впредь я полностью уверен, что вырезать из контекста цитаты, как сейчас это принято во всевозможных интернет-порталах и так далее, Фридриха Ницше — это преступления, потому как на страницах сего творения ведётся спор не столько с читателем, сколько спор с самим собой, и на каждую фразу прямо тут же можно найти утверждение, её оспаривающее. Заратустра — крайне противоречивый герой, чьи мысли об окружающем мире и людях не остаются неизменными — нет. Однако на всём этом жизненном пути он всё равно не меняет своей основной позиции — мнения о не окончательном совершенстве людей, мнение о том, что человек — «лишь канат». Посему книга, не изменяя своей главной мысли и цели, рассматривает вопросы о мире и жизни с разных сторон, позволяя выявить некую правду для себя, или же осознать, что твоей правды здесь вовсе нет, а этим и заставить развить идею тобою выявленного мышления.

То есть. Я хочу сказать, что «Так говорил Заратустра» — более чем великая книга, действительно достойная внимания и ознакомления. Главное — не торопитесь. Это ещё не значит, что вы поймёте всё, но нечто обязательно сумеет Вас заинтересовать — будьте уверены, ибо что-то будет ортодоксально Вашим мыслям и суждениям, а что-то, как в моём случае, — наоборот. И это прекрасно, ибо это заставляет нас работать тем, что делает нас людьми — разумом.

Язык интересен. Не сложно понимать смысл, если перечитывать каждую притчу на 2 раза. Идеи, которые я вынес из текста, меня не впечатлили: не были достаточно новыми. Много воды и самоповторений. Часть тезисов вызвали отторжение, но не вызвали внутренней дискуссии, я остался при своем мнении. На мой взгляд, популярные произведения японской анимации (например, Code Geass, Наруто) содержат основные идеи Заратустры в более доступном виде и уж точно лучше мотивируют. Возможно, мое не слишком хорошее мнение о книге обострено тем, что отзывы в интернете и имя автора заставили меня ожидать большего.

Ницше заглянул еще дальше чем Хаксли со своим «О дивный новый мир», но этих двух людей и эти две книги даже сравнивать не стоит. Если Хаксли показал как это может быть, то Ницше создал «Заратустру» чтобы покорить сердца и умы людей, и тем самым подтолкнуть нас в этом направлении. Фридрих гениален, он создал пророка и говорит человечеству, что придёт то время, когда мы возвысимся, перейдём на другую стадию эволюции, станем сверхлюдьми. Он показывает нам, на сколько прогнило человечество, насколько оно грязное, мерзкое и лицемерное. Необходимо стать выше закона и морали, в том понимании как сейчас, но для этого нужно отбросить эту самую мораль, бога и наше узкое мышление.

Генная инженерия и нужные технологии уже есть, здесь и сейчас. Нам стоит только протянуть руку и выйти за рамки человека разумного, стать сверхлюдьми, полубогами. Будущее всего человечества, будущее перехода, уже близко. Либо мы перейдём на новую ступень, либо опять скатимся до средних веков. Вот что по моему мнению, Ницше хотел нам сказать. Выбор за нами.

Эта книга для не для тех, кто привык себя жалеть и искать легких путей. Это книга о презрении к собственной трусости, подлости, мелочности. Она не для логики и разума — она для сердца и воли. Жизнь — это прекрасно, невыносимо трудно и одиноко, поэтому вперед, превозмогая боль. Падающего подтолкни, ведь этот падающий трус и есть ты сам, и пусть вместо убитого тобой труса (тебя!) родиться сильный человек. Раньше читала Ницше, когда начиналась тоска и депрессия — достаточно было 20 страниц с любого места, и все как рукой снимало — такой заряд агрессии, оптимизма и жажды жизни содержится в его работе. Жажда жизни — вот основной мотив книг Ницше.

Решил я тут напечатать суперобложку на пухлый томик Ницше, куда входит и это замечательное произведение. И единственной подходящей картинкой для супера видел я Атланта, который держит на себе весь небесный свод. Человек есть нечто что должно превзойти! Думаю многим врезалась в память эта фраза ))

Если честно, то я смог осилить только 3 главы. Пытался, но не смог. На мой взгляд бред какой-то. Может я не дорос еще до Ницше. Воообщем это моё ИМХО.

Ницше, как человек и как философ персона неоднозначная, поэтому и отзыв мой начнется издалека. Рассматривать это «художественное» произведение (фактически одного из немногих, выступающего с главным героем, сквозь которого генерируется повествование — кстати, самое ясное по восприятию) как отдельное, в данном случае, просто невозможно. Не ознакомившись с фундаментальными работами философа, вы действительно мало что поймете (но и ознакомление не гарантирует оного). «Иисус Христос — мертв!», — да и Бог с ним, — скажите вы, когда Ницше похоронил все христианство еще в 1895 году, проклял и растоптал. Но с объяснениями Заратустра не торопится. Осмеянный народом, к которому тот по милости своей спустился, дабы проповедовать о «сверхчеловеке» (не антропоцентризме! не забывайте о каком философском контексте идет речь, о каком отрицании всего классического), Заратустра продолжает вещать свои притчи, набравшись мудрости за проведенные в отшельничестве годы. «Я прозрел, а вы так и останетесь слепцами, вне зависимости, будете ли вы внимать моим речам или нет» — в принципе, этой несложной фразой можно охарактеризовать весь проповеднический путь. Ницше не понимали современники, его не понимали друзья, его не понимало близкое окружение, и небеса сотрясались от его слов; Тяжело и смиренно вздыхает философ, отрывая себя от приземленного христианства, и пишет труд «Человеческое, слишком человеческое» — слишком, говорящее название. Лично я, ограничилась этими работами, хотя и любой другой будет достаточно, чтобы составить для себя примерную точку зрения об этом интереснейшем, уникальном по взглядам человеке — пускай, она будет немного обывательская, приземленная, неидеальная и недоученная, как и все люди по умозрению философа, а для более детального анализа существуют другие ученые. Хотя мне данная ситуация изучения, напоминает бесконечные иллюзии Маурица Эшера.

Источник

От переводчика

Это произведение Ницше создано в период с 1883 по 1885 г. Первая часть написана в феврале 1883 г. в течение десяти дней и издана в мае того же года под названием «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Вторая и третья части были написаны в столь же короткий срок (вторая — в июле 1883 г. и вышла в свет в августе, третья, завершенная в январе 1884 г., — опубликована в марте), и только над четвертой частью Ницше работал урывками, с осени 1884 г. по февраль 1885 г. В марте 1885 г. сорок экземпляров четвертой части книги были напечатаны на правах рукописи на средства автора, так как Ницше после долгих колебаний и поисков издателя отказался от идеи ее опубликования. Сестра философа, Элизабет Фёрстер-Ницше, свидетельствует: «К этой части своей книги (ее рукопись снабжена пометкой „Только для моих друзей, не для широкой публики“) он относился как к чему-то глубоко личному, и те немногие, кому она была вручена, были связаны обетом строжайшей тайны… Сорок экземпляров этой части… предназначались в подарок „тем, кто это заслужил“. И только семь он раздал, придерживаясь этой точки зрения — так одинок, так непонят был он в то время».[1]

Книга неоднократно переводилась на русский язык. Последний из опубликованных переводов вышел в 1915 г. Однако, как отмечает A. A. Яковлев в предисловии к сборнику «Сумерки богов» (М., Издательство политической литературы, 1989. С. 7.), дореволюционные переводы Ницше явно неудовлетворительны. Их авторы, столкнувшись с неординарным философским мышлением, в котором стиль и форма изложения существенны для раскрытия содержания,[2] осуществляли не столько перевод, сколько подстрочник (к тому же недостаточно корректный), передающий лишь букву, но не дух оригинала.

В предлагаемом новом переводе были учтены недостатки предшествующих, а также современный опыт философского и филологического изучения богатого наследия Ф. Ницше.

Перевод выполнен по изданию: Nietzsches Werke. Bd. 7. — Alfred Kr?ner Verlag in Leipzig. 1918.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

От переводчика

От переводчика Российскому читателю впервые предоставляется возможность ознакомиться с творчеством британского философа Стивена Приста – его книгой «Теории сознания». По жанру эту книгу можно охарактеризовать как историческое и теоретическое введение в философию

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «Драма Иова» выдающегося литовского религиозного философа Антанаса Мацейны (1908-1987) представляет собой философскую интерпретацию библейской Книги Иова. «Драма Иова» впервые появилась в печати в 1950 году. Она представляет третий том трилогии А. Мацейны «Cor

От переводчика

От переводчика Это произведение Ницше создано в период с 1883 по 1885 г. Первая часть написана в феврале 1883 г. в течение десяти дней и издана в мае того же года под названием «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Вторая и третья части были написаны в столь же

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Настоящий перевод книги «Буржуазная мораль» выполнен по второму изданию 1985 г.[VI] (впервые книга вышла в свет в 1956 г.). «Рыцарский этос» опубликован в 1973 г.[VII]; перевод сделан по этому изданию. Статья «О некоторых изменениях в этике борьбы» впервые

От переводчика

От переводчика Олдос Хаксли как эссеист у нас в стране практически неизвестен. Между тем эссеистика с оттенком публицистики была едва ли не излюбленным полем деятельности этого страстного критика и «учителя жизни», автора знаменитых антиутопий и одного из самых

От переводчика

От переводчика Важное замечание: не надо относиться к этой книге через чур уж серьезно. А то есть такие люди, которые после просмотра «Кин-дза-дзы» начинают возмущаться, что, мол, пепелац так летать не может, и что в респираторах они бы все на Хануте задохнулись.Эта книга не

От переводчика

От переводчика Перевод некоторых терминов этой книги требует пояснений. Говоря о том, что Евангелие открыло людям прежде от них скрытый механизм козла отпущения, Жирар регулярно использует существительное «revelation» («открытие», «раскрытие»). Поскольку речь идет о

От переводчика

От переводчика 1. Перевод некоторых терминов теории Рене Жирара требует пояснения.Центральное понятие книги victime emissaire построено по образцу идиомы bouc emissaire («козел отпущения») и, соответственно, переводится «жертва отпущения».Ключевую роль в книге играет эпитет sacrificiel

От переводчика

От переводчика Трактат «Общие рассуждения Бодхидхармы о четырех действиях, что ведут на путь Большой колесницы» («Путидамо люэбянь дачэн жудао сысин»), кратко называемый «Рассуждения Бодхидхармы» («Дамо лунь») является ключевым произведением, относящимся к раннему

От переводчика

От переводчика Полное название этого текста «Рассуждения Бодхидхармы об отсутствии сердца» («Путидамо усинь лунь»). Он был обнаружен в знаменитом хранилище текстов в Дунхуане (№ 5619), и ниже приведен его полный перевод. Текст невелик по объему и состоит из одной части или

От переводчика

От переводчика «Речения с Лазурного утеса» («Би янь лу») представляют собой одно из самых блестящих собраний чаньских парадоксальных диалогов (кит. гунань, яп. коан), с разнообразными комментариями и стихами-гатхами, составленные в XII в. в виде текста из десяти частей

От переводчика

От переводчика Поэт, философ, художник Халиль Джебран (1883 – 1931) родился в Ливане, на земле, давшей миру многих пророков. Сын крестьянина из маленькой, заброшенной в горах деревни, он еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в

От переводчика

От переводчика «Дао дэ Цзин» – небольшой по объему древний памятник – занимает особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведения – идея о дао – послужила одним из узловых пунктов борьбы различных идейных течений на протяжении многих веков. У

Источник

15 афоризмов из книги «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше

Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину! Лучше быть глупцом на свой риск, чем мудрецом на основании чужих мнений

Фридрих Вильгельм Ницше (1844 — 1900) — выдающийся немецкий мыслитель. Он создал собственную философскую систему, в которой поставил под сомнение устоявшиеся в европейском обществе нормы морали, религии, культуры и общественно-политических отношений. Его главным произведением стала книга «Так говорил Заратустра», посвященная концепции «сверхчеловека». Этот труд оказал огромное влияние на развитие мировой литературы и философии последних полутора столетий.

Мы выбрали из него 15 цитат:

Человек — самый жестокий зверь.

Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину! Лучше быть глупцом на свой риск, чем мудрецом на основании чужих мнений.

С человеком происходит то же, что и с деревом. Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, — ко злу.

Величайшие события — это не наши самые шумные, а наши самые тихие часы.

Любите, пожалуй, своего ближнего, как себя — но прежде всего будьте такими, которые любят самих себя.

Вы любите вашу добродетель, как мать любит свое дитя; но когда же слыхано было, чтобы мать хотела платы за свою любовь?

Один идет к ближнему, потому что он ищет себя, а другой — потому что он хотел бы потерять себя.

Тот, кто хвалит, делает вид, будто воздает он должное, но на самом деле он хочет получить еще больше!

Вдвоем человек бывает более одиноким, чем наедине с собою.

Надо научиться не замечать себя, чтобы многое видеть.

Кого окружает пламя ревности, тот обращает наконец, подобно скорпиону, отравленное жало на самого себя.

Говорит мне справедливость: «люди не равны». И они не должны быть равны!

Человек — это канат, протянутый между животным и Сверхчеловеком, это канат над пропастью.

Церковь — это род государства, притом — самый лживый.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *