Так иди дитя людей в край озер и камышей

Так иди дитя людей в край озер и камышей

Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть фото Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть картинку Так иди дитя людей в край озер и камышей. Картинка про Так иди дитя людей в край озер и камышей. Фото Так иди дитя людей в край озер и камышей

Оригинальный текст У. Йейтса

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping
than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

Источник

Cuan Alainn Stolen Child

Текст песни «Cuan Alainn — Stolen Child»

Там среди лесов зеленых
В болотистой глуши
Где кроме цапель сонных
Не встретишь ни души
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там где под светом лунным
Волнуется прибой
По отмелям и дюнам
Где берег голубой
Мы кружимся танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира
В час когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда
Мы дремлющей форели
На ушко еле-еле
Нашептываем сны
Шатром сплетаем лозы,
И свет от бузины
Отряхивает слезы.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
Феям дай себя обнять.
Ибо в мире больше горя,
Чем ты можешь осознать.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной
Не слыхать телят мычанья
Ему больше на холмах,
И пыхтенья котелка,
Что поставят на огонь,
И мышей вокруг мешка
С серо-бурою мукой.

Так идет дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Так идет дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Источник

Там среди лесов зеленых
В болотистой глуши
Где кроме цапель сонных
Не встретишь ни души
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там где под светом лунным
Волнуется прибой
По отмелям и дюнам
Где берег голубой
Мы кружимся танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира
В час когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда
Мы дремлющей форели
На ушко еле-еле
Нашептываем сны
Шатром сплетаем лозы,
И свет от бузины
Отряхивает слезы.

Так иди, дитя людей,
В край озер и камышей
Феям дай себя обнять.
Ибо в мире больше горя,
Чем ты можешь осознать.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной
Не слыхать телят мычанья
Ему больше на холмах,
И пыхтенья котелка,
Что поставят на огонь,
И мышей вокруг мешка
С серо-бурою мукой.

Так идет дитя людей,
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед.
Ибо в мире столько горя,
Что другой дороги нет.

Where from the top of mountain
Ringing, running water
And in the backwaters of the lake
Bathe star
We slumbering trout
Ear barely
whispers dreams
Tent weave vines,
And the light from elderberry
Shake tears.

And he leaves us,
Happy and dumb,
transparent eyes
Absorbing shine night
Did not hear the lowing of calves
He was more on the hills,
And puffing pot,
What to put on the fire,
And mice around the bag
With gray-buroyu flour.

Источник

Так иди дитя людей в край озер и камышей

Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть фото Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть картинку Так иди дитя людей в край озер и камышей. Картинка про Так иди дитя людей в край озер и камышей. Фото Так иди дитя людей в край озер и камышей

Оригинальный текст У. Йейтса

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping
than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

Источник

Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть фото Так иди дитя людей в край озер и камышей. Смотреть картинку Так иди дитя людей в край озер и камышей. Картинка про Так иди дитя людей в край озер и камышей. Фото Так иди дитя людей в край озер и камышейsophie_shulman

Зима близко

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt

Наш долгожданный клип!

Конечно, отдельное спасибо детям, которые очаровали всю съемочную группу и доказали, что вопреки расхожим убеждениям, наши дети могут внимательно и ответственно работать со взрослыми.

Стихи Уильяма Батлера Йейтса
Перевод Григория Кружкова с вставками из перевода Ирины Ягодкиной (Аэлирэнн)
Музыка: мелодия Лорины МкКеннитт (Loreena McKennitt) в переложении и обработке Cuan Alainn

при участии
Вероники Вишневской – кельтская арфа
Петра Фёдорова – виолончель

Операторская и режиссёрская работа, монтаж, постобработка:
Дмитрий Козлов
Андрей Чайкинсон
Дарья Устенко
Александра Жук

Актёрский состав:
Дарья Белова – фея
Артём Проскоряков – рыцарь
Евгения Кудряшова – девочка
Павел Жабин – будущий рыцарь

Костюмы и реквизит:
Ателье исторического и авторского костюма «Серый шёлк» http://www.graysilk.ru/
Ольга Кухтенкова
Ирина Левина
Борис Шапиро
Екатерина Жабина

Звукозапись, звукорежиссура – Евгений Викки https://vk.com/vikkisound
Грим – Александра Рекант
Фотограф – Marika Marvin https://vk.com/gilianphoto

Наши помощники на съемках и в подготовке: Алексей Смирнов, Александр и Екатерина Кудряшовы, Александра Рекант, Ирина Левина. Также мы выражаем благодарность Евгении Аристовой, нашему педагогу по вокалу (https://vk.com/vocal_coaching)

Текст стихотворения Йейста в переводе Григория Кружкова

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *