Так надвое нам душу раскололи дух доброты и злого своеволья
Без масок
Одна из главнейших причин, по которым отношения обречены на провал, на сегодняшний день является нарочитость собственного представления.
Так уж повелось, что человек хочет показать себя с самой лучшей стороны. Но чаще получается по недавно появившейся фразе В.Черномырдина: «Хотели – как лучше, получилось – как всегда». И тот, кто боится показаться простачком, в итоге выглядит ещё хуже. Как же так происходит?
У человека есть величайший дар – воображение. Именно оно помогает писать шедевры художникам, литераторам, изобретать новые приспособления ученым и менять ход истории политикам. Но у него, как и у всего сущего, две стороны. Одна, светлая, понятна всем. Но вторая может завести в такой тупик, из которого никакие воображение и фантазия вывести не смогут.
Механизм прост: мы знакомимся с новым человеком, стараемся показать только свои лучшие качества. И это получается. Стоп! Вот тут надо немного попридержать лошадей. Но, куда уж там? Охота стать неповторимой личностью в жизни этого человека. Охота вытащить из рукава ещё пару козырей, но чаще всего на карте «интересный человек» колода кончается. Тогда то мы и начинаем выдавать желаемое за действительное. Если я накопил пару тысяч у.е., то хочется блеснуть ими так, чтоб подумали, что ты чуть ли не олигарх. Если мне светит повышение по службе с простого агента на помощника менеджера, то бесёнок заставляет выдавать себя чуть ли не за инвестора фирмы. И это не пресловутые понты, а просто желание, или даже тяга, потребность показаться как можно лучше своему оппоненту. И тут азарт одолевает нас настолько, что мы перестаём выполнять самое главное условие хорошего отношения к себе – видение и подчеркивание хороших качеств того самого оппонента. И хорошо, если воображение подталкивает нас к тому, чтоб как можно скорее стать тем, кем засветился. Но чаще бывает наоборот. В человеке просыпается гонор, он начинает верить, что на самом деле он богат, знаменит и талантлив, как никто другой. И он начинает жить придуманной жизнью, саму её не меняя.
Девушка делает вид, что с детства прекрасная хозяюшка, чистая и непорочная дева и понятливая подруга. Парень берёт чужую машину на свидание с ней и швыряется своими накоплениями, делая вид, что реально легко расстаётся с деньгами. И, получая на работе 200 у.е., злится на то, что ему не платят 2000, ведь он гений и умница. И тогда тот, кому он так страстно желал показаться самым-самым, начинает замечать, что что-то тут не то. Это при хорошем раскладе. Если удаётся держаться на плаву. А бывает, что враньё выплывает наружу раньше и превращает «пупа земли» в простого болтуна и фантазёра. И заканчивается это ещё большей депрессией и боязнью нового знакомства и отношений. А всё от благого намерения. Но, как известно, благими намерениями выстлана дорога в ад. Как же с этим бороться?
Есть ответ! Надо всего лишь изредка задавать себе вопрос – соответствую ли я тому, за кого себя выдаю. Можно и нужно ставить планку всё выше и выше, но не превращать это в гордость и веру в свою избранность. Иначе появится привычка ждать, что всё свершится само собой, а тебе даже билета покупать не надо, чтоб выиграть в лотерею. Но так не бывает.
И очень много недоразумений можно избежать, тем самым сделав свою жизнь проще, а количество нервных клеток неизменным.
Воображение полезно, но в меру. Ещё гений Шекспир заключил в свои строки этот секрет. В словах брата Лоренцо из «Ромео и Джульетты»:
…Полезно всё, что кстати, а не впрок
Все блага превращаются в порок…
…Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья…
А самая лучшая модель поведения – это видеть и замечать лучшие качества того человека, на которого хочется произвести впечатление, и именно тогда проявятся и Ваши самые лучшие и неповторимые качества хорошего собеседника, интересного человека, личности и многие другие, которые мы так часто хотим сделать видимыми.
Текст книги «Трагедии. Сонеты»
Автор книги: Уильям Шекспир
Драматургия
Текущая страница: 4 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ты прав. Об этом не было помину.
Прости, господь! Ты был у Розалины?
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Не за нее – за резвость через край.
Вот я в охладел к ней тем скорее.
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Нет.
Я там справлялся.
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо.
Меркуцио.Вызов, вот увидите.
Меркуцио.Ничего удивительного. Ответить на письмо – не хитрость.
Бенволио.Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио.Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!
Бенволио.А что такое Тибальт?
Меркуцио.Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, [14] 14
… кота Тибальта из сказки… – Тибальтом зовут кота в английском варианте «Рейнеке Лиса», знаменитого произведения средневекового эпоса.
[Закрыть] можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai! [15] 15
А его бессмертные passado, его punto reverse, его hoi! – Passado, punto reverse – итальянские названия приемов фехтования; hai – принятое в то время восклицание фехтовальщика во время выпада.
Меркуцио.Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках! [16] 16
… не стало места на старых лавках! – Намек на случай, действительно имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодежи стало модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были и молодые щеголи, не поместились на своих старинных скамьях.
Бенволио.Гляди-ка, никак, Ромео!
Меркуцио.Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура [17] 17
Лаура– возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
[Закрыть] не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здо́рово вы нас вчера надули!
Ромео.Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?
Меркуцио.А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.
Ромео.Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.
Меркуцио.Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.
Ромео.Весьма вежливое соображение.
Меркуцио.Еще бы! Я цвет вежливости.
Ромео.Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.
Меркуцио.Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!
Ромео.Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?
Меркуцио.Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь – как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.
Меркуцио.Ты боишься, что это будет против шерстки?
Бенволио.Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.
Ромео.Обратите внимание, вот так зрелище!
Входят кормилица и Петр.
Меркуцио.На горизонте парус!
Бенволио.Целых два: юбка и штаны.
Кормилица.Мой веер, Петр.
Меркуцио.Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.
Кормилица.С добрым утром, добрые государи!
Меркуцио.С добрым вечером, добрая государыня!
Кормилица.Разве уж вечер?
Меркуцио.По-видимому. В вашей жизни – бесспорно.
Кормилица.А ну вас, право! Что вы за человек?
Ромео.Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.
Кормилица.Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?
Ромео.Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.
Кормилица.Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Бенволио.Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.
Меркуцио.Ай да сводня! Ату ее, ату ее!
Ромео.Кого ты выследил?
Меркуцио.К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным.
Если зайца кусок
Запечь в пирог,
То им постного не оскоромишь.
Но бывает, что так
Староват русак —
Тронешь вилкою, зуб переломишь.
Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.
Ромео.Сейчас я подоспею.
Меркуцио.Прощайте, старая барыня, прощайте!
Кормилица.Прощайте, скатертью дорога.
Меркуцио и Бенволио уходят.
Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?
Ромео.Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.
Кормилица.Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.)А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.
Кормилица.Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.
Ромео.Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…
Кормилица.Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!
Ромео.Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.
Кормилица.Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.
Скажи, что под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Не спутаешь? А это за труды.
порок, поролон
Sir William Russell Flint Paintings, Oil Paintings, Oil PainSir William Russell Flint Paintings, Oil Paintings, Oil Painting.artgalleryartist.com (Фото)
Кормилица\ Да, чтобы волю дать пороку гнусному,\ Любовь назвало богом сладострастие,\ Придав безумью мнимую божественность.\ Так, значит, сына по земле скитаться всей\ Шлет Эрицина, чтоб из поднебесья он\ Рукою нежной сыпал стрелы дерзкие,\ И наименьший всех богов сильнее бог! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Под величавым царственным плащом\ Таил Тарквиний мерзостный порок.\ Все было с виду так пристойно в нем,\ И лишь порой восторга огонек\ В его глазах желанье выдать мог.\ Всех прелестей ему казалось мало,\ И страсть его все большего алкала. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
Такой ли признак уж порока\ Проверить глазом свой наряд,\ Взглянуть, не криво ли сидят\ Высокий гребень или тока?\ Кто скажет женщине открытей,\ Мила она иль не мила,\ Чем этот вот кусок стекла? Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
В тебе пороку всякому дано\ Найти жилья надежнейший оплот,\ Тобой одевшись, каждое пятно\ Нарядом ярким взору предстает.\ И потому хочу предостеречь:\ В худых руках тупеет острый меч. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\95\Как мило ты постыдное творишь!
30 Впервые он пурпуровый чертог, \ Где обитал пленительный порок, \ Душой обеспокоенной покинул, \ Стремясь в тот шумный мир, что сам отринул. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ\Часть II
Гордиться мне достоинством каким,\ Когда я обожаю твой порок\ И повинуюсь лишь глазам твоим?\ Конечно, я в любви моей нелеп.\ Ты любишь тех, кто видит, я же слеп. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\149\ Ты говоришь, тебя я не люблю,
Один порок в ней, но порок немалый:\ Нрав у нее невыносимо злой,\ Строптивый и упрямый до того,\ Что, будь мои дела в расстройстве полном,\ Ее за золотой рудник не взял бы. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Полюбопытствуйте, как под отцовским оком\ Дочь нерасцветшая знакомится с пороком,\ Как дама на софе показывает прыть,\ Поднявши кринолин, чтоб ножку приоткрыть,\ Как действует рука насильника, как просто\ Сдается женщина на ложь и лесть прохвоста.\ А жены, доглядев конец грязнейших дрязг,\ Вздыхают и дрожат от жажды новых ласк Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского МЕЛЬПОМЕНА\\ А. де Виньи
Манит примером порок, легко подражаемый: стань я\ Бледен случайно, они б уже тмин все бескровящий пили.\ О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша\ 20 Часто тревожила желчь мне и часто мой смех возбуждала! Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ\19
Не знает преданный в любви повадок пленников порока,\ Об этом — нас, познавших мрак порочных тайников, спросите.\ Мужей почета и чинов про отрешенность не пытайте,\ О сладких тяготах ее у нищих бедняков спросите. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
В одежде легкой мимо нас \ Красавица прошла, \ В лицо с усмешкой нам взглянув, \ Развязна и смела. \ Я, воротив ее, спросил: \ «Иль сладок так порок, \ Что он и в эту ночь тебя \ Из дома вызвать мог?» РОБЕРТ СОУТИ. Перевод Алексея Плещеева 1871 ЖАЛОБЫ БЕДНЯКОВ
Когда над обществом господствует порок,\ В годину злую испытанья,\ Встает среди людей восторженный пророк,\ 120 Чтоб братьям облегчить страданья. Петр Лавров 1852 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ\Посвящено Виктору Гюго\ ПРОРОЧЕСТВО
От запада и от востока,\ От гор, пустыней и морей\ Нет человека без порока,\ Без слабостей и без страстей. Гавриил Державин 1794 РАДОСТЬ О ПРАВОСУДИИ
А смеешь брать, простой раб нужд,\ Шарманщик в пиршествах порока,\ И тон идей, которых чужд,\ И арфу вольного пророка. Александр Баласогло 1838 ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ
Он остается, белый и слепой,\ Раздавлен непонятною судьбой,\ В свое молчанье погружен до срока.\ И что ему какие-то слова,\ И что ему прелестная вдова,\ И что ему бессмертие пророка? Полина Барскова Памяти Бродского Февраль 1996
Не касался с наслажденьем\ Ваших уст еще порок,\ А мутите уж сомненьем\ Чистой жизни вы поток! Михаил Дмитриев 1841 ЖАЛЬ МНЕ ВАС
Не твой ли это дух, что послан был тобой\ Найти во мне вместилище порока;\ Во всех поступках, совершённых мной\ Ревниво ищет он причину для упрёка? Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод Юрия Изотова\Твой образ не даёт в томлении ночном
Хозяин тоже был врагом порока. \ Мужчины той поры и той страны\ Любовь воспринимали однобоко\ И уж никак не с этой стороны. Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\Рассказ о ревнивом супруге
Я знаю: дочь твоя чужда порока,\ Но за нее волнуюсь я глубоко.\ От искушений ты избавь ее,\ Из Махабада в Мерв отправь ее! Фахриддин Гургани. Перевод С.Липкина 3АРД ПРИБЫВАЕТ К ШАХРУ КАК ПОСОЛ
Как может сердце постоялый двор\ Принять за тихий уголок заветный,\ А зренье с разумом затеять спор,\ Пороку придавая образ светлый? Глаза и сердце, истине грешны,\ Чумою лжи теперь заражены. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\137\ Любовь слепая, что с глазами ты
Не в том беда, чтоб чем прельщаться,\ Беда пороку сдаться в плен.\ Не должен мудрым называться,\ Кто духа твердости лишен. Гавриил Державин 1811 Аристиппова баня
Обнаглев, в сетях порока,\ усомнюсь в деяньях Бога:\ “Сын Его — убит, распят;\ обошлись с Христом жестоко,\ потому что Боги спят?” Глеб Горбовский «Нева» 2006, №3 ПОДЗАБОРНЫЕ МЫСЛИ
Первый голос\Порок сегодня развевает\Свои могучие знамёна\И желтой тканью одевает\Ночные тусклые времёна. Велимир Хлебников 1911-1912 Любовь приходит страшным смерчем
Пусть прежний Фиест уйдет из души.\Есть порок у всех, кто бедствия знал:\Верить в счастье они не могут с тех пор. \940 Пусть удача опять возвратится к ним,\Но радость претит их скорбной душе. Луций Анней Сенека. Перевод С.А. Ошерова ФИЕСТ
Хотя порок замкнул уста, \ Гласящие ему в улику, \ Хоть зависть, гордость и тщета, \ Имея в мире часть велику, \ Сковали истине язык,— \ Но чувствованье всё свободно! \ Мир малый—бог, бог—мир велик; \ Он в сердце. спорить с ним бесплодно. \ Пой, лира, коль струна чиста, \ Хотя порок замкнул уста. Николай Николев 1758 – 1815 К МОЕЙ ЛИРЕ (Рондо)
Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;\ Друг добродетели, терплю порок тлетворный.\ Покоя жажду я — томлюсь в плену забот.\ Ищу молчания — меня беседа ждет. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522—156O. Перевод Вильгельма Левика Я не люблю двора, но в Риме я придворный.
Эвфемон \ Где мир, согласие, любовь \ Вовеки купно обитают \ И где порок всегда презрен; \ Где чтут святую добродетель \ И где награда есть она. Николай Карамзин 17.. АРКАДСКИЙ ПАМЯТНИК
Дружно за работу, на борьбу с пороком,\Сердце с братским сердцем и с рукой рука,-\Пусть никто не может вымолвить с упреком:\»Для чего я не жил в прошлые века. » Семен Надсон 1884
Друзья лечили мой порок,\Великодушия урок\Я вызубрил уже;\Но истребить ничем не смог\Фанатика в душе. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА» (1933)СОЖАЛЕЮ О СКАЗАННОМ СГОРЯЧА
К ему поручено пора \писать романы про париж \о том как в том цветет порок \и процветает нувориш Наталия Медведева 1983 У голубой лагуны 2Б НАТАЛЬЯ, ЛАМПА АЛАДДИНА
И скажет свет, причин не разбирая:\»Спился. порок. разврат. » Нет, не порок!\Нет, не разврат. А доля роковая. \Отчаянья горчайший плод. Увлек\Страдальца в омут свой, душой играя,\Озлобленных страстей и чувств поток. \Нет. Он в вине искал не опьяненья,\Он в нем искал покоя и забвенья. Евдокия Ростопчина 1857 Судьба современных художников\\ (Когда я узнала зараз о смерти Михаила И. Глинки и о сумасшествии Гурилева) \\ Посвящается Николаю Савичу Мартынову
Идем,-\где за святость\распяли пророка,\тела отдадим раздетому плясу,\на черном граните греха и порока\поставим памятник красному мясу. Владимир Маяковский ТРАГЕДИЯ 1913
Изображая тайны скверны \и всякий мерзостный порок, \грозил он карой беспримерной: \— Всех видит бог! Все знает бог! Римма Дышаленкова ЧИТАЯ ЛЕТОПИСИ\Поэма\Юродивый
Когда я с любимым, не вижу пороков его. Расстанусь — и нет, кроме них, ничего.«Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Кто враг, кто друг — пе различаю я. Веды ие знала молодость моя. Нас оболгали лживые друзья, Влюбленность посчитали за порок. АНДАЛИБ НУРМУХАМЕД-ГАРИБ ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН. Перевод А.Кочеткова
Лелеет лето лучший свой цветок,\ Хоть сам он по себе цветет и вянет.\ Но если в нем приют нашел порок,\ Любой сорняк его достойней станет. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
К Любил пальбу, кровавые сюжеты, Где при конце карается порок. И, слушая скоромные куплеты, Толкал жену легонько под бочок. Николай Некрасов 1844 ЧИНОВНИК
Мы, поэты и пророки, И друзья, а не враги, Разменялись на пороки, Как любые дураки. Николай Глазков
Не дай погибнуть раньше срока\Душе озлобленной моей, —\Я власти темного порока\Отдам остаток черных дней». Федор Сологуб 1902 Когда я в бурном море плавал
Невольный крик его наш крик, Его пороки — наши наши! Он с нами пьет из общей чаши. Как мы отравлен и велик. Яков Полонский
Порок неистовый, в сходящем свыше даре \Нетленные черты бессильный исказить, \В рабыне жертвенной богиню мнит пронзить; \Но в миг, когда обол блудницы похищает, \Он Всенародную Небесной возвращает. Вячеслав Иванов АФРОДИТА ВСЕНАРОДНАЯ И АФРОДИТА НЕБЕСНАЯ
Нет, ты презрения достоин\ За то, что дерзостный порок Ты не казнил как чести воин,\ Глашатай правды и пророк! Иван Никитин
Ни памяти, ни сил, ни сожалений,\ Ни честности, скоблящей, как наждак,\ Ни жуткой безмятежности порока,\ Ни поисков единственного шанса,\ Ни повода для поисков, ни даже\ Возможности ему образоваться. Вячеслав Лейкин «Стороны света» 2006,2 Ни памяти, ни сил, ни сожалений,
Но препираться не с кем, не подашь на время в суд.\И, если честно, иногда тревожит –\Вдруг завтра перестанут привлекать вино и блуд. \Хотелось бы, естественно, попозже. Андрей Терехов 2006 БАРДЫ РУ Ох, быстро время скачет. Оглянёшься, год – что миг.
О, если б муж увидел хоть во сне,\Что ей грозит, то мигом бы примчался\Сюда к жене, чтоб встать преградой мне,\Он с ложа снять осаду бы старался,\Убить порок, что тайно в дом прокрался. \Он ринулся бы в гневе смыть позор,\Веков грядущих грозный приговор. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
Обнаглев, в сетях порока,\ усомнюсь в деяньях Бога:\ “Сын Его — убит, распят;\ обошлись с Христом жестоко,\ потому что Боги спят?” Глеб Горбовский «Нева» 2006, №3 ПОДЗАБОРНЫЕ МЫСЛИ
Отчуждаюся порока\ у порога.\ Голова не поредела\ у предела.\ Повторю: не из модели-\ программы.\ Шевелю сама, как древле,\ мозгами.\ Чтоб росли мои силлабы\ не слабы.\ Чтоб имели мои слоги\ руки-ноги. Наталья Горбаневская Из сборника «Набор» 1996
Печальный друг, мой путь не прокляни,\Лукавый путь веселого порока.\К чему влачить безрадостные дни?\Желания обуздывать жестоко. Федор Сологуб Из цикла «Фимиамы» 1921 Печальный друг, мой путь не прокляни
Подойти к столу Божьему было ему невпролом,\ И не слетала если с небес в его руки манна,\ Дырявил тогда мужчин он рапирою и ножом,\ Но когда их душил гарротой, был для петли приманкой.\ Так ему на это плевать, пусть целуют его задницу,\ Говорил он, пожирая барана в таверне по пятницам. Бертольт Брехт. Перевод В.Глинского О ФРАНСУА ВИЙОНЕ
Прощаем слабости другим, Когда с улыбкой понимаем: Пороком в точности таким По лености ума страдаем. Алексей МАРКОВ
Пусть дети неги и порока\С увялой, рабскою душой\Трепещут гибельного рока,\Не разлучимого с войной,\И спят на ложе пресыщенья,\Когда их братья кровь лиют. Владимир Раевский ПЕСНЬ ВОИНОВ ПЕРЕД СРАЖЕНЬЕМ 1812 или 1813
Порок с улыбкой дикой зверства\Тебя злодействами честит. Петр Вяземский
Порок спокоен не бывает;\ Нрав варварский его мятет,\ Наук, художеств не ласкает,\ И света свет ему не льет.\ Как зверь, он ищет места темна;\ Как змей, он, ползая, шипит;\ Душа, коварством напоенна,\ Глазами прямо не глядит. Гавриил Державин 1791 Любителю художеств
Порок Спроси, зачем в пороках он живет?\ Чтобы служить бесчестью оправданьем?\ Чтобы грехам приобрести почет\ И ложь прикрыть своим очарованьем? Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Порок стал в утесненье\ От справедливых муз,\ Нашел и он спасенье\ От сих тяжелых уз.\ Он сам родил сатиру,\ \ На зависти женясь,\ И стал вторично миру\ Владетель он и князь. Алексей Ржевский 1761 ПРИТЧА О САТИРЕ
Так по своему урону, \у обиды в поводу, \проморгали, проворонили мы \девичью беду. Борис Ручьев 1933 ПЕСНЯ О СТРАДАНИЯХ ПОДРУГИ\Поэма
Ты вновь моей Фортуне шлешь упрек,\Винишь мою богиню тяжких дел,\Она не скрыла ни один порок,\Публично осмеяла мой удел,\Клеймом обезображен облик мой,\Характер сломлен, жизнью угнетен,\Помечен, как красильщика рукой,\Я жалок и хочу быть обновлен. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\111\Ты вновь моей Фортуне шлешь упрек,
Что в нужде до срока,\ Может быть, она\ Жертвою порока\ Умереть должна. Иван Никитин
Чтоб одолеть наверняка,\Служи, как рыцарь без упрека.\Не уходи к другой, пока\Не отыскал в своей порока,\И в подходящий миг на риск\Иди, какой бы ни был визг. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ПЕСНИ ДЛЯ МУЗЫКИ
Я не был более в толпе, в людском пороке,\ Где даром тратишь пыл, где, как голыш в потоке,\ Невольно катишься! Я был среди сердец\ Покорных, что в тиши к Себе зовет Отец.\ Я духом возрастал, был добрым, скромным, верным,\ Все выше восходил усилием размерным:\ Так зреют на полях с неспешностью хлеба. ИЗ КНИГИ «ЛЮБОВЬ»\ Писано в 1875 г. Поль Верлен. Перевод В. Брюсова
Я хочу любви и славы, Неземного наслажденья, Что одно воображенье Может мне дарить порой. ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА. Перевод Э.Левонтина ХАРИФЕ ВО ВРЕМЯ ОРГИИ
В отдельных странах – кроме стран Востока! – \ Идея прижилась и проросла, \ И там вовсю цветут цветы порока \ И буйно колосятся злаки зла! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
На склоне века Око\ от черного кэк-уока,\ от рыжего порока,\ от танго и от рока\ родилось раньше срока,\ вращаясь свысока\ подобием пупка. Сергей Петров 1964 ТРАГИКОМИЧЕСКОЕ СКЕРЦО
Игре проклятой предан был со страстью. И только? Что ж, когда и вам \ Он позволял, что делал сам, \ Так жить с ним было превосходно! \ С таким условьем с вами нам \ Ударить можно по рукам. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Порок? Но в чем же тут порок?\Порог? Пожалуй, в каждый срок.\Срока огромные. Трясет\страну. А тот же ход работ.\Работа сеять и пахать,\работа печь, стихи писать, Ольга Кучкина
Порока иногда успехом раздражаюсь\И дерзкия стихом сатиры воружаюсь,\Сорвать с обманщика личину я хощу\И в сердце принести коварного свещу,\Совлечь с торжественной неправду колесницы\И клевету прогнать вселенной за границы. Михаил Муравьёв 1770-е Порока иногда успехом раздражаюсь
Ах, что «судьба», «безликий рок», \«Потусторонние веленья», — \Был органический порок \В безвольном нашем окруженьи!\\Отважной горсти юнкеров \Ты не помог, огромный город, — \Из запертых своих домов, \Из-за окон в тяжелых шторах\Ты лишь исхода ждал борьбы \И каменел в поту от страха, \И вырвала из рук судьбы \Победу красная папаха. Арсений Несмелов ВОССТАНИЕ Поэма
Вину копила ты доднесь\В чаду порока,\Но всякая пронзится спесь\Стрелою рока. Андрей Добрынин
Волоса распустив, свою честь презрев,\В степь порока бредут толпы юных дев!\Тьму добытых монет на себя надев,\За достоинство чтут свой лихой доход! Махтумкули. Перевод С.Иванова
Гнездо порока, я ли не люблю\ Тебя, когда, себе наперекор,\ Без всяких колебаний я вступлю\ С тобой, моим тираном, в заговор. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты\149\ Гнездо порока, я ли не люблю
Го Цзяо был насильником жестоким,\ Его распутству не было границ,\ Пороком предавался исступленно,\ Пока не обезглавили его. Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина
Давно о чистоте мы позабыли оба –\Бесплодием Порок отметил нас с тобой,\Но в каменной твоей груди царит покой,\\А предо мной в ночи встает виденье гроба,\И в одиночестве я не смежаю век:\Мне страшно, что, уснув, я не проснусь вовек. Стефан Маларме. Перевод Е.Баевской ТРЕВОГА
Довольствуй ум досужий запасом дум своих, Не обличай порока, не укоряй других. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского
Душа моя окажется в их власти, Сулящей ей лишь беды и напасти, И душу раздерут мою па части, Чтоб ей пропасть, исчезнуть без следа. Аракел Сюнеци. Перевод Н.Гребнева
Душа моя отмечена поpоком,\но c ней должна идти я до конца.\Она вcегда cтояла к жизни боком\и видела лишь чаcть ее лица. Анна Присманова КАМЕЯ
Зачем с пороком в дружбе он живет\И обеляет низкое бесчестье?\Зачем грехам он воздает почет,\Им позволяя быть с собою вместе? Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля Сонет 67
Зерно твоих страстей, зачатие порока,\Упало в грудь мою, как в глубь гнилых болот,\Во мне свои ростки пустило и растет,\Чудовищным цветком красуется высоко. Иван Жилькен. Перевод С.Головачевского ОДЕРЖИМЫЙ
Прошло твое златое время!\ Я помню, как во цвете дней,\ Пороков низких сбросив бремя,\ Завесу тьмы сорвав с очей,\ На лобном месте ты явился\ С толпой бояр и воевод. Василий Н. Григорьев 1829 КНЯЗЬ АНДРЕЙ КУРБСКИЙ
Премногому числу когда б тех быть зверей,\ 650 То было без числа терзаемых людей.\ Предвидел вышний бог довольны к нашей казни\ И зависти и злоб толь неисчетны разни. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
Хотя от одного порока\ Ты мог ли нас уврачевать?\ От злых страстей, от их потока\ Нас в пристань верную загнать? Петр Вяземский 1841,1848 Наш век нас освещает газом
Копившиеся много лет пороки\ Нас наводняют верхом, давит нас\ Громадный тяжкий век, когда царит\ 480 Злодейство и свирепствует нечестье. Сенека. Перевод С.Соловьева ОКТАВИЯ
Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты\ В том, что пороками все люди так богаты. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
Толковал я, как другие,\ Чтоб отсталым не прослыть, О прогрессе, о России\ И о том, как должно жить:\ Бросить фразы, делать дело,\ Бить пороки наповал. \ Надоело, надоело:\ Я устал, устал! Владимир Стародубский 1861 ПОКОЯЩИЙСЯ ПРОГРЕССИСТ
Если же вольно что сказано мною и ежели слишком\ Смело, быть может, я пошутил, то вместе с прощеньем\ Ты и дозволь: мой отец приучал меня с малолетства\ Склонностей злых убегать, замечая примеры пороков. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\4
Когда же ты пожрешь дурное в нас\ И с ним само себя, наступит час\ Безмерного, как море, ликованья,\ Затем что нам лобзанье\ Даст вечность и откроет вход туда,\ Где добродетель царствует всегда,\ Где истина святая,\ Любовь и мир сияют, окружая\ Престол того, к кому\ Душа стремилась сквозь земную тьму; Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева К ВРЕМЕНИ
С такой же безраздельностью весь мир\ Заполонили грубые начала.\ Как это все могло произойти?\ Два месяца, как умер. Двух не будет.\ Такой король! Как светлый Аполлон\ В сравнении с сатиром. Так ревниво\ Любивший мать, что ветрам не давал\ Дышать в лицо ей. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Себе пороки выбрали чертог\ Твоих очаровательных примет,\ Где каждый прикрывается порок\ Завесою, которой краше нет.\ В излишествах собой не дорожа,\ Сломаешься, как лезвие ножа. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты\95\ Как роза с червоточиной, любим,
О! люди, люди. Мне на ум\ Пришли покойного пороки,\ И про себя, средь тяжких дум,\ Я вымышлял ему упреки. Николай Огарев 1840 ПОХОРОНЫ
Как миссис Триммер книжки поучительные,\ Как Эджуорт ожившие романы,\ Как Целебса супруга умилительная,\ Она была моральна и жеманна.\ Едва ли в ней черту предосудительную\ Нашла бы даже зависть. Как ни странно,\ Она была вот тем-то и страшна,\ Что всех пороков женских лишена. Джордж Гордон Байрон. Перевод Т.Гнедич Дон Жуан
И Похоть, Зависть, Гнев, Гордыня, Алчность, Лень,\ Чревоугодие, как траурная тень,\ Окутали земные дали;\ Семь черных демонов во тьме глухой ночи\ Парили над землей, и в тучах их мечи\ Подобно молниям сверкали. Виктор Гюго 1843 Перевод М. Донского СТАТУЯ
Несмотря на все пороки,\ Несмотря на все грехи,\ Был я добрым человеком\ И писал свои стихи. Николай Огарев 1874-1876 К МОЕЙ БИОГРАФИИ\Мое надгробное
О рыбах рассуждая, люди эти\ О человеческих пороках судят.\ В подводном царстве, как и на земле,\ Есть представленье о добре и зле.\ (Громко.)\ Мир труженикам, честным рыбакам! Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич
Говорил он, что в пороках\ Грешный сын земли погряз, \ Что любви мы к братьям чужды;\ Нет сил на подвиги у нас. Марк Монье. Перевод Алексея Плещеева 1872 В церкви стоял я и слушал,
ПОРОКИ и этот шатун кареокий \ что патлы до пояса носит\ меняет портки как пороки. \ остапка стоит на покосе СТАНИСЛАВ МИНАКОВ
К чему осмеивать житейские пороки?\ К чему нам все твердить старинные уроки?\ Опомнись, Правдослов! И кто тебе дал власть\ Бранить весь белый свет! Великая ль напасть,\ Что люди в темноте и ощупью лишь бродят,\ Когда приятность в том себе они находят?\ Ты хочешь освещать! Предвидишь ли конец? Николай Остолопов 1806 К ПРАВДОСЛОВУ
О боже, неужель учили мало нас, \ Чтоб, грубостью манер блистая каждый час, \ На шумных сборищах и в театральном зале \ Свои пороки мы столь явно выставляли \ И глупой подтвердить старались суетой \ Все, что соседи в нас считают пустотой! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
Средь моря бедств, страстей волненья \ Где мне спокойствия искать? \ Где скрыться от коварств, гоненья \ И чем пороков избежать? Сергей Тучков 1817 СУЕТНОСТЬ\Ода
Сто грехов твоих и пороков\ Во все стороны, что рожны!\ Но не нужно тебе пророков,\ Лишь кумиры тебе нужны. Яков Зугман РУССКОМУ
Ты возмужал, в пороках утопая,\ О, почему не хочешь стать иным?\ Мне оседлайте скакуна лихого!\ Глядите! Путь забытый покажу. Цюй Юань. Перевод Л. Эйдлина
Пороки Что темна вода во облацех –\ им лишь выгодно одним.\ Пусть на собственных мы доблестях\ и пороках погорим. Анатолий Найман Из книги «Львы и гимнасты» 2002 из цикла МЕЖДУ НУЛЕМ И ЕДИНИЦЕЙ Юношеское
Благодаря моим былым порокам\ Еще яснее будет, чем я стал,\ Как оттеняет темная подушка\ Блеск золота, лежащего на ней.\ Все, что теперь я трачу на пирушки,\ Со временем верну я до полушки. Вильям Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Б. Пастернака
Все курите, все пьете!\ Ну что же вы за люди!\ Еще смущают ногти,\ когда должно быть рукти. Вера Павлова «Арион» 2008, №3 НЯНИНА СКАЗКА
Все мирно бы пошло, душа б спокойней стала,\ И я избегнул бы позорного скандала.\ Но поздно, поздно уж! И я покрыт стыдом.\ Богатство, хитростью вошедшее в мой дом,\ Покинувши его, возьмет с собою вместе\ Остаток моего имущества и чести. Жан-Батист Мольер. Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ЛЮБОВНАЯ ДОСАДА
И взоров скорбное отечество,\Когда страдал, любил и бедствовал.\О, это вам, прекрасно-жгучим,\Послушны мы, порокам учим. Велимир Хлебников 1911-1912 Любовь приходит страшным смерчем
И сие не порок.\ Даже пруд в приближенье желать оставляет лучшего,\ то есть тебя самого. И даже к сей муторной лужице,\ помавая звездою во лбу и на цырлах\ семенит своим млечным путем племенной козерог. Юлия Скородумова Из книги «Сочиняя себе лицо» 1997 НАБРОСКИ ДАЧНЫЕ
Итак, людей пороки,\ О мудрый человек!\ От общества тебя женут в леса глубоки?\ От злых и с добрыми ты связь совсем пресек?\ Но радостей отца, но удовольствий друга\ Не хочешь чувствовать и с добрыми делить?\ _Лапландца_ хладного в лачуге ждет супруга,\ Желает бедный _фин_ любить, любиму быть; Николай Гнедич 1804 Итак, людей пороки,
Но вижу у других свои пороки, \ Пытаюсь растопить колючий лёд, \ Как бы вхожу в хрустальные пороги \ Лесной реки, где неизвестен брод. Олег Кустов TRANSITUS Венок сонетов
Се дом твой пуст, вместилище пороков!\ До страшного и горестного дня\ ты не увидишь более меня,\ о город, избивающий пророков!» Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 РИЧАРД ПРЕД ИЕРУСАЛИМОМ
Сие егда зрит праведник в мире, \ Озлобленный, \ Не дивно, что весь шатнется в вере, \ Изумленный, \ И речет в себе: «Есть ли Бог? или \ Сущ, не видит, \ Иль громовые потерял стрелы \ И, тощ, сидит, \ Когда грешный в сем и в том свете \ Изобильный. Феофан Прокопович 1769 METAPHRASIS PS. 72
Смаковать\Услады в одиночку, находясь\Хотя бы в средоточии услад,\Не хочешь ты. Но что же обо Мне\Ты думаешь? Вполне ли Я блажен? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Умен ли я, никем еще в том не уверен;\ Пороков не терплю, а в слабостях умерен;\ Немножко мотоват, немножко я болтлив;\ Немножко лгу, но лгу не ко вреду другого,\ Немножко и колю, но не от сердца злого,\ Немножко слаб в любви, немножко в ней стыдлив\ И пред любовницей немножко боязлив. Иван Дмитриев 1791 Я
В пороках тонет бай-скупец. Где солнце праведных сердец? В чертогах родины купец Торгует жалкими рабамп. Махтумкули. Перевод А.Тарковского БЕЗВРЕМЕНЬЕ
Взводить мне на людей пороки – их обижу.\Я слабости ни в ком ни маленькой не вижу.\Здесь защищают все достоинства свои:\Что кривды нет в судах, божатся в том судьи.\Что будто грабят всех – так, может быть, то ложно.\Не лицемерствуют они, живут набожно. Михаил Херасков 1760 К Сатирической музе
За преступленья и пороки\Его винить я не хочу.\Чуть осветит он мрак глубокий,\Как буйным вихрем рок жестокий\Задует разума свечу. Алексей Жемчужников 1884 НА РОДИНЕ
И целый день одно и то же:\Вино да брань, да топот ног.\И дивно: как я жил и прожил\И душу в теле уберег? Павел Орешин 1922 Детство
И, вроде бы, насилию чужды, \мы предаемся низменным порокам \и пьем взахлеб пожарище вражды, \и тонем в ослеплении жестоком. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД Сонет\Когда померкнет разума свеча
Когда в своих мечтах, в собраньи дум,\Я в мыслях время отвожу назад,\Пороки прошлого терзают ум,\И плачу я от горечи утрат,\Тогда могу я утонуть в слезах\О тех, кто спит в смертельной тьме глухой,\И слезы вновь в тоскующих глазах,\И стон по взгляду, что утрачен мной. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\30\Когда в своих мечтах, в собраньи дум,
Но в наш несчастный век проклятые пороки\Взошли на самый верх и степень превысокий.\И некуда уже взойти превыше им,\То ж будут делать впредь, что мы давно творим. Николай Поповский 1756 Письмо о пользе наук и о воспитании во оных юношества
Но молодость свою не предадим\Ведь молодости скрытые пороки\Всего лишь счастья миг и горсточка друзей\Фортуна благоволит увы немногим Дмитрий Бочеко БАРДЫ РУ Нам никогда не будет шестьдесят.
О пороках Христа можно только мечтать \ Слишком много Артюров Рембо развелось \ Но не будет дороги мне в Рай никогда \ Да и к Розе я не вернусь назло Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ КАВАЛЕРА» 1978 ВОЗВРАТА НЕТ
Расшевелили мир,\Открылись все пороки,\И прежний наш кумир\Свои хоронит строки. Григорий Корин Разбросанные дни.
Рискован путь пороков и сомнений,\Но нас хранит от безмятежных снов\Волшебный мир чудесных светотеней\И сочетанье красок и цветов. Ефим Ташлицкий БАРДЫ РУ Акварель
Свои пороки зная лучше всех,\ Тебе себя отдам я на расправу\ И опишу тебе свой каждый грех:\ Предав меня, ты завоюешь славу,\ Моей победой станет мой позор! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \88\Ты взгляд холодный бросишь на меня,
Снова деньги, пьянка, шутки,\карты и скандал.\У какой-то проститутки\нынче ночевал. Юрий Борисов БАРДЫ РУ Снова деньги, пьянка, шутки.
Там, вид приманчивых забав\Приемля, мрачные пороки\Влекут во пропасти глубоки,\Сердца и души обуяв;\Природа дремлет там без действа,\Злосчастие рождает смех;\Болезни там — плоды утех;\Величие — плоды злодейства. Иван Крылов Ода уединение
Тот, кто правду соблюдает, \ К злым порокам не привык; \ В ком что сердце ощущает, \ То речет его язык. Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 15 \Из псалма 14\ Господи, кто обитает
Ходим-бродим вокруг да около\ ненароком в чужие сны.\ Одинокому богу богово —\ не порок, коль себе ясны,\ коли стержнем своим исчеркано\ полотно и своей весны. \ Между мной и тобой лишь зеркало\ изумительной кривизны. Мария ЕВЧИК Урал, 2006 N9
Хотя одинаковы наши Пороки. И доблести тоже. И все ж глубоко я уверен, Что наши пути не похожи. ЯН КАСПРОВИЧ. Перевод Елены Благининой Имущие власть и богатство
Я буду ль верен? Верность ведь порок,\ Мне свойственный. Не хитростью лукавой,\ А верностью своей и простотой\ Известен я. Пусть медные короны\ Себе другие пышно золотят,\ А мой венец лишь верностью украшен.\ Не бойся, друг мой! Я таков уж есть:\ Мне свойственны лишь простота и честь. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
музыки резкие пороки\ мороки редкие пророки\ незваный гость с пустой мошной\ и я и ты лишь зверь пустой\ а скрып калитки с ветхой фотки\ вкус запах цвет палёной водки\ монументальный ergo sum\ дух баньки это уж совсем Данила Давыдов
Вот если бы отдали люди земле пороки и недостатки, А взяли себе совершенство ее,— иные пришли бы Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби.Перевод С.Северцева
Вплоть до утра всё бы слушал Я в сердечном умиленьи Эти толки — о пороках Молодого поколенья. Аполлон Плещеев
Впрочем, не вовсе избудется бремя прежних пороков, \Вновь Фетиду пытать кораблям, города опоясать \Стенам, вновь позовет бороздами разверзнуть землю. \Новый Тифюс сядет к кормилу нового «Арго» \Избранных мчать героев, новые вспыхнут войны, \Снова великий Ахилл будет послан к троянским стенам. Вергилий Марон. Перевод А.Цветкова ЭКЛОГА IV
Гнездятся клубом в нас пороки.\Ты можешь, ближнего любя,\Давать нам смелые уроки,\А мы послушаем тебя. Александр Пушкин
Ко времени тому, что шествует вперед,\Когда оно, мой друг, когда-нибудь настанет,\Когда твой хмурый взгляд в мои пороки канет\И ты своей любви сведешь последний счет; Уильям Шекспир. Перевод Н.Гербеля
Кругом безверье, пошлость и порок, \И лишь в насмешку говорят о чести, \И силы покидают нас не в срок, \И не к лицу девицей быть невесте. Уильям Шекспир. Перевод С.Бойко СОНЕТ 66
Мала, мала Аленушка,\А пьет с отцом — до донушка.\Пошла она в леса гулять,\Дружка искать, в кустах вилять,\Да кто ж в лесу встречается?\Одна сосна качается! Иван Бунин 1916 Аленушка в лесу жила,
Мне удалось \Я больше не курю \Четыре дня бездымных и бездумных \бездомных и бездонных \чертогонных Юлия Винер ОСТРАКОН 1998 БРОСАЮ КУРИТЬ
На должно тут же сядет место\и белорыбица-невеста,\преображенная в балык.\Резвятся крохотны пороки,\когда, еще слагая строки,\пиит уже не вяжет лык.\Да будешь, Боже, Ты преславен\во всех житейских чудесах!\Я, росс и Гавриил Державин,\о сем писах, еже писах. Сергей Петров ДЕРЖАВИН. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ 7-17 марта 1976
С прежними пороками расстаюсь навеки;\Словно новорожденный, подымаю веки,\Чтоб отныне, вскормленный на здоровом млеке,\Даже память вытравить о былом калеке. Архипиита Кельнский. Перевод О.Румера ИСПОВЕДЬ
С эстрады ты громишь пороки,\Зовёшь с житейским злом на бой,\Бросаешь жгучие упрёки,\Иль примиряешься с судьбой. Василий Бефани Артисту-чтецу
Того, кто страстью и пороком\Затмил твои младые дни,\Молю: язвительным упреком\Ты в оный час не помяни. Михаил Лермонтов ОПРАВДАНИЕ
Хоть и богат и властен он, по но природе оп такой: Всех обездолить норовит, все захватить своей рукой.Всё, всё — и войны, и тоска, и зависть, и ночной разбой, Проделки шайки воровской — все из-за жадностилюдской.\Клятвопреступники, лжецы, кричащие наперебой,\От веры отошли святой — все из-за жадности людской. Мкртич Нагаш. Перевод П.Панченко О ЖАДНОСТИ
К тем временам, как время подойдет, \И ты узнаешь каждый мой порок, Любовь для них смягченья не найдет \И огласит убийственный итог, \К тем временам, коль встретишь ты меня, \Едва скользнет по мне лучистый взгляд, \В нем не увижу прежнего огня, Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Как будто нам житья нет без порока –\И мы пережигаем нить до срока! Чарльз Коттон. Перевод С.Степанова О ТАБАКЕ
Миром правят порок и лихая напасть,\Хлеб достается тому, кто честь теряет.\Каждый в юдоли сей чем-нибудь одарен,\Лишь от Убайда вздох один долетает! Убайд Закани. Перевод М.Дьяконова
Мне очень жаль, что благородный Мавр\Имеет заместителя с пороком.\Я думаю, что будет только честно\Ему об этом рассказать. Вильям Шекспир. Трагедия Отелло Мавра Венецианского. Перевод В.Рапопорта
Мой изначальный родовой порок. \ Мой изначальный родовой порок,\ Стихи – запутанная цепь ассоциаций,\ Тотем, наследство войн и радиаций,\ Источник зла, клеймо моё и рок. Елена Баринова 1997
Не лицемер – учу язык похвал притворный,\Чту веру праотцев, но стал ее врагом,\Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом,\Друг добродетели – терплю порок тлетворный. Жоашен дю Белле. Перевод В.Левика
Отвергшим любовь от достоинств телесных нет прока. Ничто их уже не спасет от порока. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Отчуждаюся порока \ у порога. \ Голова не поредела \ у предела. Наталья Горбаневская Отчуждаюся порока
Питая жар чистейшей страсти, \Всегда восторженный герой Готов был жертвовать собой, И при конце последней части \Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)
Пусть есть в моем характере порок \И слабости, что губят доброту, \Приду к тебе, чтоб выслушать упрек, \Восстановить былую чистоту. \ О, роза, я кричу – Пусть белый свет \ Хранит тебя, – в нем больше счастья нет. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Свой приписав порок, сразит меня законом.\Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:\«Всяк грешен; смертный—царь, а грех—его престол». Владимир Бенедиктов (по Шекспиру)
Сильный и слабый, как их различают? Я думаю, так, наверно: Сильный пороки свои побеждает, Слабый им служит верно! Эдуард Асадов
Случайности не пускай на порог, В честности каждого слова уверься! Единственный
Смутясь, нахмурился пророк,\Слепца послышав приближенье:<4>\Бежит, да не дерзнет порок\Ему являть недоуменье. Александр Пушкин
Способны мы увидеть лишь одни\Блуждающие блеклые огни.\В пороке сем крестьяне и вельможи,\И наши дамы в нем погрязли тоже! Чарльз Коттон. Перевод С.Степанова О ТАБАКЕ
Среди глуши, бумаги и чернил, Без человечьей мудрости печатной, Нет не себя,- в себе я схоронил Порок Земли, душе моей отвратный. Игорь Северянин
Сто раз давать себе зарок,\и в том не находя урока,\переносить на новый срок\искоренение порока. Игорь Петров
То имя знал Адам, живя в Эдеме\Среди светил. Потом – судьба жестока –\Разъела звуки ржавчина порока\И стерло их карающее время. Хорхе Луис Борхес. Перевод А.Садикова ГОЛЕМ
Тонут все в грязи порока, имя господа не чтут.\За утехами забыли, что пастапет Страшный суд.\Хлеб, дарованный всевышним, пе благодаря, берут.\Во грехе они зачаты, в похотн они умрут.\Нечестивцев лживых свора,— что, святоши, с вас возьмешь? Гаиби. Перевод А.Кафанова ЧТО, СВЯТОШИ, С ВАС ВОЗЬМЕШЬ?
Пороку невдомёк обуглить уголёк,\ Что спрятано, прискучит убиваться,\ Творец от одиночества далёк,\ Огромное беззвучие оваций\ Растает, почернев, для памяти есть хлев,\ Для зонтика есть место на балконе,\ Галерка допьяна неверием полна,\ И труппа растворяется в озоне. Илья Будницкий «Волга» 2008, №2(415) Элизиум теней! – ты вырос из зерна,
Очнулась река, всю проспавшая зиму без просыпу.\ И лед притонувший похож на гнилой поролон.\ Какой-то вороний пророк по воде — аки посуху.\ Похоже, что чуда взыскует и вера ворон. Юрий Ряшенцев Из цикла «Вороний пророк» 1999 Перелетные ангелы