Так сердца моего коснулась ты рукой рукою нежной и любимой
РАЗБИТАЯ ВАЗА
Слова Александра Апухтина
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась. Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок; ушла ее вода.
Подражание стихотворению Сюлли Прюдома. Романсы А.С. Аренского (1892), М.Н. Офросимова (1899), А.А. Оппеля (1906) и других композиторов.
Антология русского романса. Золотой век / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. М.: Эксмо, 2006.
МЕЛОДИЯ АНТОНА АРЕНСКОГО (5 листов):
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина едва заметная на ней Осталась. С тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда: Увял ее цветок, ушла ее вода. Не тронь ее, она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой, Рукою нежной и любимой. И с той поры, как от обиды злой, Остался след на нем неизгладимый. По-прежнему и бьется, и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет. Не тронь его: оно разбито.
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Sully Prudhomme «Le vase brisé»
Le vase brisé
Le vase où meurt cette verveine, D’un coup d’eventail fut fêlé. Ce coup dut l’effleurer à peine: Aucun bruit ne l’a révélé —
Mais la légère meurtrissure, Mordant le crystal chaque jour, D’une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s’est épuisé. Personne encore ne s’en doute… N’y touchez pas, il est brisé!
Souvent aussi la main qu’on aime, Effleurant le coeur le meurtrit; Puis le coeur se fend de lui-même, La fleur de cet amour périt.
Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde… Il est brisé, n’y touchez pas.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Разбитая ваза
Но постепенно лёгкое пятно Упрямо разъедало грань кристалла, Прошло незримой поступью оно И весь сосуд кольцом смертельным сжало.
Ушла по капле свежая вода, И сок цветка остался без защиты … Пусть с виду ваза та же, что всегда, Не трогайте её: она разбита.
Так часто дорогою нам рукой Коснуться сердца и невольно ранят. И рана гложет сердца сок живой, Пока цветок любви его увянет.
Слезясь, тихонько ноет рана в нём, И хоть она всегда от света скрыта, Но сердцу всё больнее с каждым днём … Не трогайте его: оно разбито.
Сюлли Прюдом Перевод Геннадия Покрывайло
Разбитая ваза
Та ваза с гибнущей вербеной Задета веером была. Удар бесшумный и мгновенный Чуть тронул зеркало стекла.
Но рана, легкая сначала, Что день, таинственно росла: Хрусталь точила, разъедала И мерным кругом обошла.
Беда не вовремя открыта: Цветок безмолвно умирал, По капле кровью истекал… — Не тронь её: она разбита!
Так часто милая рука Нам сердце любящее ранит, — И рана тонко-глубока, И, как цветок тот, сердце вянет.
Но долго гибельный огонь От равнодушных взоров прячет, — Болит и тихо-тихо плачет… Оно разбито ведь — не тронь!
Сюлли Прюдом Перевод Пётра Филипповича Якубовича
Разбитая ваза
Так, часто рука дорогая Слегка наше сердце язвит, Но вянет любовь молодая И язва на сердце горит; Снаружи для всех невредимо, Оно сознает в тишине, Как плачет в его глубине, Растет его рана незримо… В нем пусто, уныло, темно: Не троньте — разбито оно!
Сюлли Прюдом Перевод Сергея Аркадьевича Андреевского
Разбитая ваза Подражание Сюлли-Прюдому
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок; ушла ее вода… Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой — Рукою нежной и любимой, — И с той поры на нем, как от обиды злой, Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет… Не тронь его: оно разбито.
Так сердца моего коснулась ты рукой рукою нежной и любимой
У нас вы можете бесплатно скачать произведения по классической литературе в удобном файле-архиве, далее его можно распаковать и читать в любом текстовом редакторе, как на компьютере, так и на любом гаджете или «читалке».
Мы собрали лучших писателей русской классической литературы, таких как:
. и многих других известнейших авторов написавших популярные произведения русской классической литературы.
Все материалы проверены антивирусной программой. Также мы будем пополнять нашу коллекцию по классической литературе новыми произведениями известных авторов, а возможно, и добавим новых авторов. Приятного прочтения!
Русский писатель (9 (21) августа 1871 — 12 сентября 1919)
Руусский поэт, драматург (20 августа (1 сентября) 1855 — 30 ноября (13 декабря) 1909)
Русский поэт (15 (27) ноября 1840 (1841?) — 17 (29) августа 1893)
Русский поэт, писатель (11 (23) июня 1889 — 5 марта 1966)
Поэт-символист (3 [15] июня 1867 — 23 декабря 1942)
Русский поэт (19 февраля [2 марта] 1800 — 29 июня [11 июля] 1844)
Русский поэт (18 (29) мая 1787 — 7 (19) июня 1855)
Русский писатель, поэт (14 (26) октября 1880 — 8 января 1934)
Русский поэт. (16 (28) ноября 1880 — 7 августа 1921)
Русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, историк. (1 (13) декабря 1873 — 9 октября 1924)
Русский писатель, поэт (10 (22) октября 1870 — 8 ноября 1953)
Русский поэт, художник (16 [28] мая 1877 — 11 августа 1932)
Русская поэтесса, писательница (8 [20] ноября 1869 — 9 сентября 1945)
Русский прозаик, драматург, поэт, критик и публицист. (20 марта (1 апреля) 1809 — 21 февраля (4 марта) 1852)
Русский писатель, прозаик, драматург (16 (28) марта 1868 — 18 июня 1936)
Русский драматург, поэт, дипломат и композитор. (4 (15) января 1795 — 30 января (11 февраля) 1829)
Русский поэт (16 [28] июля 1822 — 25 сентября [7 октября] 1864)
Русский писатель-прозаик (11 августа [23 августа] 1880 — 8 июля 1932)
Русский поэт (3 (15) апреля 1886 — август 1921)
Генерал-лейтенант, участник Отечественной войны 1812 года, русский поэт (16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839)
Русский поэт (3 (14) июля 1743 — 8 (20) июля 1816)
Русский писатель, мыслитель. (30 октября (11 ноября) 1821 — 28 января (9 февраля) 1881)
Русский поэт. (21 сентября (3 октября) 1895 — 28 декабря 1925)
Русский поэт, критик, переводчик. (29 января (9 февраля) 1783 — 12 апреля (24 апреля) 1852)
Русский поэт, прозаик (29 октября (10 ноября) 1894 — 26 августа 1958)
Русский литератор (1 (12) декабря 1766 — 22 мая (3 июня) 1826)
Русский поэт (10 (22) октября 1884 — 23 и 25 октября 1937)
Русский поэт, баснописец (2 (13) февраля 1769 — 9 (21) ноября 1844)
Русский поэт (6 (18) октября 1872 — 1 марта 1936)
Русский писатель (26 августа (7 сентября) 1870 — 25 августа 1938)
Русский поэт, прозаик, драматург. (3 (15) октября 1814 — 15 (27) июля 1841)
Русский писатель (4 (16) февраля 1831 — 21 февраля (5 марта) 1895)
Русская поэтесса (19 ноября [1 декабря] 1869 — 27 августа [9 сентября] 1905)
Русский поэт (23 мая (4 июня) 1821 — 8 (20) марта 1897)
Русский поэт, прозаик (3 (15) января 1891 — 27 декабря 1938)
Русский советский поэт (7 [19] июля 1893 — 14 апреля 1930)
Русский поэт (26 декабря 1862 — 31 января 1887)
Русский поэт, писатель, публицист. (28 ноября (10 декабря) 1821 — 27 декабря 1877 (8 января 1878)
Русский драматург. (31 марта (12 апреля) 1823 — 2 (14) июня 1886)
Русский писатель, поэт (29 января [10 февраля] 1890 — 30 мая 1960)
Русский поэт, драматург и прозаик. (26 мая (6 июня) 1799 — 29 января (10 февраля) 1837)
Русский поэт, общественный деятель, декабрист (18 сентября (29 сентября) 1795 — 13 (25) июля 1826)
Русский писатель. (15 (27) января 1826 — 28 апреля (10 мая) 1889)
Русский поэт (4 мая (16 мая н.ст.) 1887 — 20 декабря 1941)
Русский поэт и писатель (26 июля [7 августа] 1837 — 25 сентября [8 октября] 1904)
Русский поэт (16 [28] января 1853 — 31 июля [13 августа] 1900)
Русский поэт, писатель и драматург (17 февраля (1 марта) 1863, — 5 декабря 1927)
Русский писатель, поэт, драматург. (24 августа (5 сентября) 1817 — 28 сентября (10 октября) 1875 )
Русский писатель, мыслитель. (28 августа (9 сентября) 1828 — 7 (20) ноября 1910)
Русский писатель, поэт. (28 октября (9 ноября) 1818 — 22 августа (3 сентября) 1883)
Русский поэт, дипломат, публицист (23 ноября (5 декабря) 1803 — 15 (27) июля 1873)
Русский поэт, переводчик и мемуарист. (23 ноября (5 декабря) 1820 — 21 ноября (3 декабря) 1892, Москва)
Русский поэт (28 октября (9 ноября) 1885 — 28 июня 1922)
Русский поэт (16 (28) мая 1886 — 14 июня 1939)
Русский поэт, прозаик (26 сентября (8 октября) 1892 — 31 августа 1941)
Русский философ. (27 мая (7 июня) 1794 — 14 (26) апреля 1856)
Русский поэт, прозаик (1 (13) октября 1880 — 5 августа 1932)
Русский философ. (12 (24) июля 1828 — 17 (29) октября 1889)
Русский писатель, драматург. (29 января 1860 — 15 июля 1904)
Русский писатель, поэт (19 [31] марта 1882 — 28 октября 1969)
Сильва Барунаковна Капутикян ( 1919—2006) — крупнейшая армянская поэтесса XX века. Сильва Барунаковна Капутикян родилась 5 января 1919 года в Ереване. Отец Сильвы умер от холеры за три месяца до рождения дочери. Мать должна была работать, чтобы содержать семью, а девочку воспитывала бабушка, простая добрая армянская женщина. С детства Сильва писала стихи, начала печататься в пионерских газетах. А когда она подросла, ее стихи стали публиковать в литературных журналах. Первый ее сборник увидел свет в 1945 году, в него вошли стихи о любви, о войне и о сыне. Сильву пригласили в Москву для участия в Первом Всесоюзном совещании молодых писателей. С этого времени Москва стала для нее вторым домом Сильва Капутикян за свою долгую жизнь (она прожила 87 лет) получила множество наград и званий, среди которых Заслуженный деятель культуры Армянской ССР, Заслуженный работник культуры Грузинской ССР, ордена «Святой Месроп Маштоц», «Княгиня Ольга». Стихи Сильвы Капутикян – это стихи настоящей женщины, полные чувств, страсти и переживаний. Ее поэзию переводили на русский язык Булат Окуджава, Юнна Мориц, Белла Ахмадулина. Эти стихи переписывали от руки школьницы и студентки 1960-1970-х годов в заветные тетради, и сейчас встречаются ценители ее искусства.
Да, я сказала: «Уходи», Но почему ты не остался? Сказала я: «Прощай, не жди», Но как же ты со мной расстался? Моим словам наперекор Глаза мне застилали слёзы. Зачем доверился словам? Зачем глазам не доверялся?
Полюбила — не привязал, сердце стыло — не приласкал, уходила — не удержал, а забыла — не вспоминал! Что ж зовёшь? Я прийти не могу! Я ДАВНО НА ДРУГОМ БЕРЕГУ …
Когда б любовь моя была Слаба, как свечка, и мала, Ты никуда б уйти не смог Всё б огонек её берег И в продолженье многих лет Дрожал: вот-вот погаснет свет! Но ведь она же не свеча, Она, как солнце, горяча, И потому, наверно, ты Не знаешь страха темноты, Уходишь ты на срок любой Любовь, как солнце, над тобой!
Судеб я наших в мыслях не связала, Надеждами не обольщалась, нет Люблю так безрассудно я, так шало, Как любят море, солнце, лунный свет. И зря меня в дому твоём, ревнуя, Клянут как неотвязную беду: Не бойтесь! В окна к вам не загляну я, Ни разу даже мимо не пройду.
Нет! Я видеть тебя не хочу! Если очи станут искать Веки тёмные опущу. А язык мой тебя назовёт Я зубами его прикушу: «Замолчи, не шепчи, сумасброд!» Ну а если из сердца— крик? Если сердце начнёт тебя звать, Как мне сердца унять язык, Как язык мне сердца унять?
Живи как хочешь— я мешать не буду! Швырну в огонь движением руки Плоды ожесточенья— песен груду, Хоть, словно дети, мне они близки. Живи как хочешь, я мешать не буду! Что песни? Их простор для сердца тесен, Душа щедрей, душа богаче песен! И если ты мне встретишься с другой, Не поглядев, сверну с твоей дороги, Чтоб тени угрызенья иль тревоги Не вызвал ненароком облик мой. Живи как хочешь— я мешать не буду!
Я поведу плечом надменно, гордо, Я выдержу, Тебя не стану звать. О, если б люди знали, как мне горько! Но этого никто не должен знать! Не от смущенья опустив ресницы, Иду среди чужих незнакомых лиц… Пусть всё в груди пылает и дымится Лишь только б дым не шёл из-под ресниц!
Ушёл…Но знаю всей душою Нам друг от друга не уйти. Я знаю, я всегда с тобою, Я перекрою все пути! Я— дом твой, я— твоя дорога, Ты ходишь с образом моим, В тебе меня настолько много, Что нету места там другим. И сколько б женских глаз ни встретил Мои глаза увидишь в них. Я для тебя одна на свете, И тут не может быть других. И чьи б ни слышал голоса ты — Услышишь в них меня одну. …Коснусь тебя ветвями сада, Глазами полночи взгляну. … Когда домой вернёшься поздно, Ты снова вспомнишь обо мне. Я стану дымом папиросным, Я стану звёздами в окне, Через любые километры До сердца сердцем дотянусь. В окно влечу я нежным ветром, Закроешь— бурею ворвусь. Есть у любви своя отвага! Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт, Смешаю все твои бумаги, Всю жизнь смешаю, может быть… Не смеешь ты меня забыть
Любовь большую мы несём, Но я– к тебе, а ты– к другой. Опалены большим огнём, но я– тобой, а ты– другой. Ты слова ждёшь, я слова жду, я– от тебя, ты– от другой. Твой образ вижу я в бреду, ты бредишь образом другой. И что уж тут поделать, раз самой судьбе не жалко нас. Что нас жалеть? Живём любя, хоть ты другую, я– тебя… 1945!
СИЛЬВА КАПУТИКЯН О, МИМО, МИМО Я ПРОШЛА…
СИЛЬВА КАПУТИКЯН РАЗРЫВ
Знаю, знаю, что она красива, Что глаза— темнее ночи звёздной… Уходи. От нашего разрыва Рухнут стены… Прочь, пока не поздно! Не гляди в глаза мои украдкой. Эти слёзы— вздор, и что в них толку! Плачь не плачь, а счастье было кратко. Плачь не плачь, а горю длиться долго. Уходи скорей. Открыты двери. Не следи за мной в тоске неловкой. Сердце не свыкается с потерей, Коль к тебе привязано верёвкой. Ты отходишь, и петля невольно Затянулась, будто мы всё ближе! Это больно. Понимаешь? Больно. Оторвись! Уйди скорей! Уйди же! /Перевела М. Петровых/
Чтобы поднять тебя на пьедестал, Чтоб удержался ты на пьедестале, Чтоб крыльями орлиными блистал, Орлиным взором созерцая дали, — За это я всю душу отдала. Я верила в тебя, как верят дети. За все твои недобрые дела Передо мною не был ты в ответе. Закрыв глаза, глядела на тебя, Чтоб видеть лишь таким, как мне хотелось, Обманывалась, вымысел любя. Куда же ослепленье это делось? Ты рухнул с пьедестала, и тотчас Прозрела я, но как сознаться тяжко: Всем сердцем я платила за алмаз, А оказался он простой стекляшкой… /Перевела М. Петровых/
Ты моей любовью был, тайный свет былого ты. Если кто-то сердцу мил— это снова, снова ты. Пусть расстались мы— и я знать не знаю о тебе. Пусть другой меня пленил— это снова, снова ты. Пусть любуюсь не тобой, призываю не тебя, Кто бы сердце ни томил — это снова, снова ты. Мне другого полюбить оказалось нелегко. Ах, тебя он не затмил — это снова, снова ты. Ты впитался в жизнь мою, как в сухую землю дождь, Если сад мой полон сил — это снова, снова ты! /Перевела М. Петровых/
Ты писем от меня не жди. Мне трудно в письмах жить душою. Огонь, бушующий в груди, В них меркнет, словно в них чужое Как будто кто-то за меня Писал их, избежав признаний. Сердечного стыжусь огня, Стыжусь рассказанных страданий. Но таинство, но волшебство — Поэзия — преград ей нету: В ней, скрытое от одного, Звучит, всему открыто свету. /Перевела М. Петровых/
СИЛЬВА КАПУТИКЯН ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
И эта любовь так была на любовь непохожа. И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв? Была еле слышная, дальняя песня. И что же? Она умерла, два луча в две ладони разлив. Два голоса влажных — два сердца во глубь телефонов Роняли дыханье — оно погружалось, как сеть. Они не оставили в книгах ни листьев сушёных, Ни писем желтеющих — нечему в печке сгореть. Средь гула и рокота суетных улиц нарядных Две пары подошв так растерянно шли… никуда! Исчезли они, не войдя ни в одно из парадных, На глянце асфальта, как все, не оставя следа. И эта любовь так была на любовь непохожа. И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв? Была еле слышная, дальняя песня. И что же? Она умерла, два луча в две ладони разлив… /Перевела Ю. Мориц/
Не думай, что был ты всех лучше и выше. Уж так получилось, Уж так это вышло… Давили те дни, словно чья-то немилость, За дверью дождливая осень дымилась, Оттуда, снаружи— ни слуха, ни духа, Стучали часы методично и глухо. Как слёзы, стучали, Тоску источали, Тоску, что казалась такою бездонной, Что в собственном доме была я бездомной. Чернел телефон— глыба камня немого, За дверью дождливая осень дымилась, И сердце так к сердцу другому стремилось, Что было в неправду поверить готово… /Перевела Е. Николаевская/
СИЛЬВА КАПУТИКЯН ПЕСНЯ ПЕСЕН
Судьба мне всё дала, что я хотела, И лишь любви счастливой не дала, Чтоб я не остывала, чтоб горела, Чтоб вечно беспокойною была Чтобы меня закаты и рассветы Тревогами несбывшимися жгли, Чтоб голоса надежд моих неспетых Звенели колокольчиком вдали Чтоб понимала я, что кличет ветер, Что говорят деревья и гроза, Чтоб мучилась и плакала, как Вертер, И грустных песен знала голоса Чтоб всё у мира брать и не бояться, Сокровища души ему нести, Чтоб щедрость и была моим богатством, Чтоб всё отдать— и, значит, обрести. Чтоб не была глухой к чужой беде я И узнавать могла, пока жива, Непролитые слёзы и смятенье, И слышать затаённые слова Чтоб всех моих разбросанных по свету, Неведомых, мятущихся сестёр Огни сердец, которым счёта нету, В моих стихах слились в один костёр… И чтобы в книгу книг моей земли, Столетиями долгими увенчаны, Волнения и вздохи женщины Ещё одной страницею легли. /Перевёл Б. Окуджава/
СИЛЬВА КАПУТИКЯН НА ПЕРРОНЕ
Дрогнули вагоны, и в окне Грустная улыбка промелькнула Поезд уходил. И, как во сне, Вслед ему я руки протянула. Замерло дыханъе на лету, Голос потонул в колёсном стуке Только устремились в пустоту Рельсы, как протянутые руки. СИЛЬВА КАПУТИКЯН