в загранпаспорте ошибка в написании имени латиницей что делать
У меня и жены различается фамилия в загранпаспорте. Что делать?
У меня несколько вопросов:
На что влияет разное написание фамилии
Супруги могут иметь разные фамилии. Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.
Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми. Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца. Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.
Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах. Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле. Это поможет без проблем получить визу.
Чем регулируются правила транслитерации
Загранпаспорта выдаются в соответствии со строгой процедурой, которая подробно прописана в специальных административных регламентах. Чтобы понять, должны вам что-то чиновники или нет, нужно изучить соответствующий регламент.
Регламенты различаются в зависимости от вида паспорта — старого или нового образца — и органа выдачи. Сейчас действуют следующие административные регламенты:
Нормы о транслитерации фамилии и имени в загранпаспорте практически идентичны во всех регламентах. Общие правила такие:
Как добиться нужного написания
Требование об изменении написания фамилии и имени в загранпаспорте необходимо мотивировать и подтвердить документально. В подтверждающих документах имя и фамилия должны быть указаны латиницей. Перечень документов, на которые можно сослаться, ограничен:
На основании паспорта супруга или родителя, водительских прав или банковских документов написание фамилии в загранпаспорте не изменят.
Миграционный орган не обязан использовать предложенный вами вариант, если вы не сможете подтвердить его одним из перечисленных документов. В частности, нельзя обосновать написание фамилии и имени в российском загранпаспорте тем, как они указаны в паспорте, выданном другим государством. Верховный суд не видит в таком подходе нарушения закона.
Сейчас, если нет нужного документа, в котором зафиксировано правильное написание, придется мириться с ia, iia, ks и другими интересными сочетаниями.
Как я понимаю, ваша супруга только поменяла фамилию. И, кроме вашего загранпаспорта, в котором фамилия переведена по старым правилам, других подтверждающих документов нет. Поэтому нет смысла обращаться с заявлением о смене написания фамилии в загранпаспорте: вашей супруге, скорее всего, откажут.
Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания
Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:
Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте. Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.
Правила обжалования есть в административном регламенте. Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде. Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.
Если у вас есть вопрос о личных финансах, правах и законах, здоровье или образовании, пишите. На самые интересные вопросы ответят эксперты журнала.
Порядок действий при выявлении ошибки в загранпаспорте
При выявлении ошибки в загранпаспорте во избежание недоразумений при пересечении границы необходимо оформить новый документ. Если ошибка в загранпаспорте возникла по вине сотрудника ГУВМ МВД, при оформлении нового паспорта уплачивать госпошлину заново не нужно. Срок оформления паспорта старого образца составляет 2 часа с момента представления фотографии.
Основными причинами ошибок в загранпаспорте являются невнимательность гражданина при заполнении заявления и проверки правильности данных в документе при его получении, а также технический брак (опечатки), допущенные сотрудником ведомства.
Виды ошибок в загранпаспорте
При получении визы или прохождении пограничного контроля выясняется, что в загранпаспорте допущена ошибка.
К ошибкам, допущенным в загранпаспорте, относятся:
Порядок действий при обнаружении ошибок
При выявлении ошибки на территории РФ
В том случае, если ошибка допущена вследствие неверного указания заявителем необходимых сведений при заполнении заявления, необходимо заново обратиться в ГУВМ МВД с заявлением о выдаче загранпаспорта, собирать необходимые документы и оплачивать госпошлину.
Если ошибка допущена сотрудником ведомства, который обязан в том числе проверять соответствие указанных в заявлении данных представленным документом, необходимо:
При новом оформлении загранпаспорта старого образца загранпаспорт с ошибкой аннулируется, и на нем ставится штамп «Аннулировано».
Повторно представлять документы и оплачивать государственную пошлину не нужно.
Таблица 1. Замена загранпаспорта с ошибкой по вине сотрудника ведомства
| Старый образец | С электронным носителем | |
| Норма права | Пункт 165 Приказа МВД России № 864 | Пункт 181 Приказа МВД России № 889 |
| Оплата госпошлины | Не требуется | Не требуется |
| Предоставление документов | Не требуется | Не требуется |
| Фото | 1 фотография | Не требуется |
| Срок оформления нового паспорта | 2 часа с момента предоставления фото | 3 дня с момента передачи паспорта с электронным носителем |
Важно! Техническим браком является неправильное ламинирование, не читаемость реквизитов документа, наличие исправлений, повреждение страниц паспорта!
При выявлении ошибки за границей
В том случае, если ошибка в загранпаспорте выявлена за границей, необходимо обратиться в консульство Российской Федерации и получить справку, удостоверяющую личность гражданина РФ во избежание недоразумений при пересечении границы.
Ошибки в латинских буквах
При оформлении загранпаспорта сотрудники территориального подразделения ГУВМ МВД в специальной программе вводят на русском языке имя и фамилию владельца паспорта.
Программа, в соответствии с установленным международным стандартом, осуществляет автоматическую транслитерацию букв русского алфавита на латинские буквы.
Таким образом, ошибки при написании фамилии и имени владельца паспорта практически исключены.
Важно! Ошибка при написании ФИО гражданина РФ в загранпаспорте исключена в том случае, если вводимые сотрудником управления по вопросам миграции персональные данные соответствуют данным, указанным в представленных документах (гражданском паспорте или свидетельстве о рождении ребёнка до 14 лет)!
При выявлении в загранпаспорте ошибки в имени или фамилии гражданина РФ при написании латинскими буквами, можно написать заявление на имя начальника ГУВМ МВД с указанием расхождения в новом и старом документах.
Таблица 2. Транслитерация русских букв на буквы латинского алфавита
| Русская буква | Транслит | Русская буква | Транслит |
| а | а | п | p |
| б | b | р | r |
| в | v | с | s |
| г | g | т | t |
| д | d | у | u |
| е | e | ф | f |
| ё | e | х | kh |
| ж | zh | ц | ts |
| з | z | ч | ch |
| и | i | ш | sh |
| й | i | щ | shch |
| к | k | ы | y |
| л | l | ъ | ie |
| м | m | э | e |
| н | n | ю | iu |
| о | o | я | ia |
Главная сложность при написании собственных имён состоит в отсутствии аналогичных букв в латинском алфавите. К сложным буквам относятся буквы Ж, Ц, Х, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Я, Ю.
Мягкий знак не переводится, предусмотрено сочетание для твердого знака и изменены сочетания латинских букв при транслите букв Й, Ю, Я.
Ответственность сотрудника, выдавшего загранпаспорт
Административными регламентами по предоставлению услуги по выдаче загранпаспорта установлено, что должностные лица, предоставляющие государственную услугу, несут персональную ответственность за исполнение административных процедур.
В случае оформления загранпаспорта с ошибкой по вине сотрудника ГУВМ МВД по заявлению гражданина может быть проведено служебное расследование, в случае установления вины государственный служащий привлекается к дисциплинарной ответственности.
Наиболее часто ошибку в загранпаспорте обнаруживают работники пограничных служб при пересечении границы и отказывают в выезде за пределы РФ в связи с нарушением установленных правил выезда.
В результате граждане несут убытки в виде неиспользованной путёвки и авиабилетов.
Как следует из судебной практики, при обращении в суд с заявлением о взыскании ущерба с ГУВМ МВД, понесенные гражданином убытки взыскиваются за счёт казны Российской Федерации.
В водительском удостоверении в моем имени написали лишнюю букву
Когда я менял права, в латинской транслитерации моего имени написали лишнюю букву. Я тут же указал на ошибку и предъявил загранпаспорт, чтобы они посмотрели, как правильно. Но мне сказали: как система написала, так и написала, исправить никто не может.
Затем мою фамилию в латинской транслитерации неправильно указали в СТС, когда я ставил машину на учет. В одном СТС все правильно, а во втором фамилия с двумя ошибками. С тем, как написано в загранпаспорте, тоже не совпадает. При этом оба своих автомобиля я ставил на учет в одном подразделении ГИБДД.
В ГИБДД на мое замечание, что написано неправильно, ответили то же самое: так сделала система, редактировать нельзя.
Ошибка в водительском удостоверении недавно не позволила мне зарегистрироваться в европейском каршеринге. А из-за ошибки в СТС я побаиваюсь ехать на своем автомобиле в Европу: вдруг на границе будут вопросы.
Могу ли я обратиться куда-либо с жалобой, чтобы мне заменили оба документа на правильные?
Я рекомендую вам жаловаться. С высокой долей вероятности после жалобы вам заменят водительское удостоверение и СТС на те, где фамилия и имя будут соответствовать вашему загранпаспорту.
Основной вопрос: придется ли вам платить госпошлину за замену или ГИБДД признает свою ошибку и не возьмет с вас денег?
Я расскажу, как все сделать правильно, — и возможно, у вас получится сэкономить на госпошлине.
Почему появляются документы с разным написанием
В водительском удостоверении все данные дублируются на латинице. Это делается для того, чтобы за рубежом дорожная полиция смогла правильно прочитать данные владельца. В СТС данные владельца тоже дублируются на латинице.
Но единых правил транслитерации фамилий, имен и отчеств в ГИБДД не принято, поэтому одну и ту же фамилию и имя в разных документах могут написать по-разному.
У сотрудников полиции за границей теоретически действительно могут возникнуть вопросы к таким документам.
Правила оформления водительского удостоверения и СТС предусматривают, что по желанию владельца транспортного средства записи в свидетельстве могут транслитерироваться иначе, то есть писаться латинскими буквами не так, как захочет система, а как, например, указано в загранпаспорте.
В правилах нигде не указано, что если человек хочет транслитерировать свои личные данные иначе, чем предлагает система, то ему нужно подавать письменное заявление и платить госпошлину. При оформлении нового водительского удостоверения или СТС гражданину достаточно показать загранпаспорт и изъявить свое желание. Этого должно быть достаточно.
А ссылки на то, что система якобы не позволяет писать на латинице иначе, чем это в ней предусмотрено, в нормативных актах МВД нет.
Как можно сэкономить
Чтобы выезжать за границу без проволочек, вам придется менять и СТС, и права. Конечно, можно сделать это в любом другом подразделении ГИБДД — возможно, там лучше знают, как работать с собственными базами данных, и таких проблем не возникнет.
Зато вас почти наверняка попросят уплатить госпошлину. За выдачу СТС — 500 Р при оплате через банк или 350 Р при оплате через госуслуги. А за замену водительского удостоверения — 2000 Р через банк или 1400 Р через госуслуги.
Платить из собственного кармана за ошибки сотрудников ГИБДД и их неумение пользоваться собственной базой данных навряд ли покажется вам удачным решением. Поэтому я рекомендую вам другой способ — пожаловаться на них.
Составляем жалобу
Расскажу, что нужно написать в жалобе, чтобы ее рассмотрели.
В чей адрес направляем жалобу. Я рекомендую начать с руководителя того подразделения ГИБДД, сотрудники которого неправильно транслитерировали ваши данные. Даже если там вам откажут, это не помещает вам жаловаться дальше.
Как направить жалобу. Можно написать ее от руки, отнести в дежурную часть ГИБДД и отдать дежурному. Но это не самый лучший вариант, тем более в период, когда пандемия еще не закончилась. Можно воспользоваться сервисом приема обращений ГИБДД России или сервисом доставки заказных писем Почты России. В этом случае вам потребуется загрузить вашу жалобу в систему в формате ПДФ и указать адрес получателя.
Что написать в жалобе. Укажите, что вы обратились в подразделение ГИБДД по вопросу замены водительского удостоверения и оформления СТС. При этом вы попросили сотрудников ГИБДД сделать транслитерацию так, как указано в вашем загранпаспорте, но получили отказ со ссылкой на «систему, которая сама решает, как ей писать». А поскольку системой все же управляют сотрудники ГИБДД, вы считаете, что их отказ нарушил требования пункта 8 приложения № 4 к приказу МВД России от 23.04.2019 № 267 и абзаца 7 приложения 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 № 365. В связи с этим вы просите заменить водительское удостоверение и СТС на новые, в которых ваша фамилия и имя будут указаны так, как в загранпаспорте.
Не забудьте указать в жалобе свои полные данные, подпись и дату.
Сколько будут рассматривать жалобу. Как правило, любое обращение рассматривают не больше месяца.
Результат. У сотрудников ГИБДД, оформлявших вам водительское удостоверение и СТС, скорее всего, возьмут объяснения. И в зависимости от того, как они будут пояснять свои действия, возможны два варианта развития событий.
Первый вариант: сотрудники честно расскажут, что отказали, потому что не смогли справиться с системой. Маловероятно, что их руководство признает, что машины восстали, поэтому, скорее всего, сотрудников заставят сделать все как надо. Поскольку в данном случае вашей вины нет, платить госпошлину вам не придется.
Второй вариант: сотрудники ГИБДД могут сослаться на плохую память и сказать, что не помнят, что вы обращались к ним с такой просьбой. Если у вас не найдется свидетелей, доказать свою правоту будет сложно. В этом случае вам все равно поменяют документы, но, скорее всего, госпошлину придется заплатить.
Что делать в таких ситуациях
Оптимальный вариант — не получать документы с ошибочным написанием на руки, а на месте требовать правильного оформления. Когда человек уже расписался в получении, это означает, что он проверил все данные и согласен с ними. Тогда доказывать свою правоту становится сложнее.
Но в вашем случае ситуация уже такая, какая есть. И далеко не все потеряно. Жалобы часто помогают исправлять ошибки в документах.
Если у вас есть вопрос о личных финансах, дорогих покупках или семейном бюджете, пишите. На самые интересные вопросы ответим в журнале.
Ошибки при оформлении заграничного паспорта
Загранпаспорт является недействительным и не удостоверяющим личность документом в том случае, когда в нем обнаружены перечисленные ниже ошибки:
Что рекомендуется делать при обнаружении в заграничном паспорте ошибки
Ошибки при написании ФИО владельца загранпаспорта латинскими буквами
Бывают такие ситуации, когда владелец нового загранпаспорта сомневается в действительности полученного документа, а порой он даже абсолютно уверен, что в процессе написания его фамилии или (и) имени латинскими буквами в паспорте допущена ошибка.
Заявитель должен знать, что когда происходит оформление загранпаспорта, должностное лицо из ФМС вводит данные на русском языке. Далее специальной компьютерной программой производится автоматический процесс транслитерации букв русского алфавита в строгом соответствии с правилами на буквы латинского алфавита. Транслитерация – замещение русских букв латинскими. То есть, такого рода ошибки в загранпаспортах практически исключаются, при том условии, что все персональные данные заявителя полностью соответствуют действительным данным внутреннего российского паспорта или предоставленного (при оформлении заграничного паспорта на ребенка) свидетельства о рождении.
Изменение правил транслитерации может привести к проблемам у владельцев новых загранпаспортов. Примером может быть ситуация, когда, к примеру, авиабилеты приобретались на основании старого паспорта или у гражданина есть какие-нибудь документы, выдававшиеся иностранным государством на те личные данные, которые содержались в загранпаспорте, имевшемся у него до этого.
Чтобы в заграничном паспорте подобной ошибки не произошло, нужно вместе с подачей заявления на выдачу паспорта приложить также письменное личное заявление в произвольной форме и те документы, где имя и фамилия данного гражданина написаны латинскими буквами, но иначе, чем требуется действующими в настоящее время правилами транслитерации. Этими документами могут быть виза, свидетельство о заключении брака, ранее имевшийся у заявителя загранпаспорт, свидетельство о рождении или вид на жительство, полученный гражданином России в иностранном государстве. В означенном случае в новый загранпаспорт, выдаваемый гражданину России, все сведения о владельце документа будут внесены латинскими буквами в строгом соответствии с предоставленными им документами.
Разъяснения по транслитерации персональных данных владельца заграничного паспорта
На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом (ИКАО Dos 9303, часть 1, приказ МИД России от 28.06.2012 № 10303), – в соответствии с требованием пункта 116 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и подпунктом 156.2 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.
Официальные документы и акты, выданные организациями и учреждениями иностранных государств-участников Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, подписанной в Гааге 5 октября 1961 года (Бюллетень международных договоров, № 6, 1993), если иное не установлено действующими международными договорами Российской Федерации с иностранными государствами, принимаются к рассмотрению при наличии на них апостиля, удостоверяющего подлинность подписи, должность лица, подписавшего документ, и подлинность оттиска печати или штампа, которым заверен этот документ.
Документы, составленные на иностранном языке, без дублирования в них записей на государственном языке Российской Федерации (русском языке), подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально засвидетельствованы в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате – в соответствии с требованием пунктов 44, 45 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и пункта 43 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.