вы тоже так думаете на немецком

как вы думаете

1 думать

2 думать

3 думать

4 как по нотам

5 личность как бы

6 он плавает как топор

7 участок сельхозпредназначения с домоми плантацией, используемый как дача

8 Вот и жизнь прошла,/ как прошли Азорские острова

9 Жизнь прошла, как Азорские острова

10 Как белка в колесе

11 Как хороши, как свежи были розы

12 как

13 как волка ни корми, он всё в лес глядит

14 как собака на сене: сама не ест и другим не даёт

15 как-нибудь

16 с голого, как со святого

17 как

как ты пожива́ешь? — wie geht es dir?

как мо́жно так поступа́ть? — wie kann man so hándeln?

как вы ду́маете? — was méinen Sie?

как вы сказа́ли? — wie bítte?, was ságten Sie soében?

как пройти́. — wie kómme ich. wie kómmen wir.

как краси́во! — wie schön!

как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich áber froh!

он сража́лся как геро́й — er kämpfte wie ein Held

как. так и — sowóhl. als auch

как оди́н так и друго́й — sowóhl der éine als auch der ándere

я сове́тую тебе́ как друг — ich ráte es dir als Freund

как таково́й — als sólcher

я поступи́л, как вы мне посове́товали — ich hábe gehándelt, wie Sie es mir geráten háben

как то́лько он придёт — sobáld er kommt

вся́кий раз как — jédes Mal wenn

уже́ два ме́сяца, как он верну́лся — es sind schon zwei Mónate her, seit er zurück ist

с тех пор как я здесь — seitdém ich hier bin

не кто друго́й как он — kein ánderer als er

не что ино́е как. — nichts ánderes als.

как бу́дто, как бы — als ob, als wenn ( + Konj. )

он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не зна́ет — er tut, als ob [als wenn] er nichts wüßte

ему́ как бу́дто лу́чше — es scheint ihm bésser zu géhen

как бы то ни́ было — wie dem auch sei

как бы он не опозда́л — hóffentlich kommt er nicht zu spät

как (бы). ни — wie. auch

как бы он ни стара́лся — wie sehr er sich auch ánstrengt

как раз — geráde, genáu

э́то мне как раз — das paßt mir genáu

как знать! — wer wéiß?

как не знать э́того! — wer wüßte das nicht!

когда́ как! разг. — je nachdém!

как же, как же! — gewíß!, sícherlich!

как же так? — wiesó?, wie ist das möglich?

э́то как сказа́ть! — wie man’s nimmt!

как бы не так! — kommt nicht in Fráge!

18 как-либо

19 как

как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

как обы́чно — wie gewöhnlich

У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

20 идентифицировать как приоритет

См. также в других словарях:

КАК МИЛЕНЬКИЙ — 1. делать что л., исполнять что л. Покорно, безропотно. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), не оказывая сопротивления, слишком послушно подчиняется действиям другого лица. Говорится с пренебрежением или с сожалением. неформ. ✦ Х делает… … Фразеологический словарь русского языка

Как миленький — Прост. Экспрес. 1. Беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений. Думаете, я… один на ферме буду работать? Пойдёте и вы, как миленькие (В. Степанов. Под ветром степным). 2. Совершенно свободно, без препятствий (что либо делается,… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Как бы не так! — Прост. Экспрес. Совершенно не согласен! Совсем иначе. Наконец его прогоняют и ставят ноль. Вы думаете: теперь он, по крайней мере, уйдёт! Как бы не так! Он возвращается на своё место, так же неподвижно сидит до конца экзамена (Тургенев. Гамлет… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Как не так! — Прост. Экспрес. Совершенно не согласен! Совсем иначе. Наконец его прогоняют и ставят ноль. Вы думаете: теперь он, по крайней мере, уйдёт! Как бы не так! Он возвращается на своё место, так же неподвижно сидит до конца экзамена (Тургенев. Гамлет… … Фразеологический словарь русского литературного языка

КАК ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ? — что вы думаете по этому поводу? Иногда выражение приводится в качестве убедительного подтверждения ранее высказанного. Придумал же такое, бесплатно сесть на паперти! Как вам это нравится? … Большой полутолковый словарь одесского языка

а что(,) как — частица; частица + местоимение 1. Частица. То же, что «вдруг». Не требует постановки знаков препинания. А тут вступило мне: «А что как не обманула. А вдруг к моей Фене и в сам деле муж из города Омского?» С. Сергеев Ценский, Кость в голове. И… … Словарь-справочник по пунктуации

ПРОГРАММНАЯ МУЗЫКА — Как вы думаете, чем отличается фортепианный концерт Чайковского от его же симфонической фантазии «Франческа да Римини»? Конечно, вы скажете, что в концерте солирует фортепиано, а в фантазии его нет вовсе. Может быть, вы уже знаете, что концерт… … Музыкальный словарь

Метод фиксации взора — Пациента просят зафиксировать взор на определенной точке (блестящий металлический шар, яркая красная точка). Сформировавшееся в результате этого естественное утомление глаз побуждает желание их закрыть, как следствие наступает сон. В 1813 году… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

АУТОГИПНОЗ — Гипнотическое состояние, вызываемое субъектом по собственной инициативе. По мнению Шертока (Chertok L., 1972), А. может использоваться для упрочения эффекта симптоматического лечения, прежде всего осуществляемого с помощью гетерогипноза… … Психотерапевтическая энциклопедия

Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора

Метод диагностики скрываемой причастности к преступлению — Психологическая теория, на положениях которой базируется применение метода, исходит из положения о том, что «преступник боится быть пойманным». Его страх вызывает стрессовую реакцию, проявляющуюся на физиологическом и психологическом уровнях.… … Энциклопедия современной юридической психологии

Источник

что вы об этом думаете

1 Ansicht

2 was ist Ihre Ansicht?

3 was denken Sie darüber?

4 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?

(Du,) hör mal, Peter. umg. — (По)слушай-ка, Петер. разг.

Peter, hör mal. umg. — Петер, послушай-ка. разг.

Hör mal, Peter. umg. — Послушай-ка, Петер. разг.

Weißt du/wissen Sie, Peter. — Петер, знаешь/знаете.

Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!

Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.

Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.

Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.

Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?

Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?

O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.

Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?

—Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.

—Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.

—Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.

—Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.

—Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».

—Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.

—Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.

5 meinen

was meinst du dazu? — что ты об этом думаешь?, что ты на это скажешь?

was meinst du damit? — что ты имеешь в виду?, что ты хочешь этим сказать?

so habe ich das nicht gemeint, so war es nicht gemeint — я не то хотел сказать

«Ich finde das auch», meinte er «— я тоже так считаю»,- заметил он

er meint es gut dir — он хорошо к тебе относится, он желает тебе добра

6 aushorchen

7 aussetzen

8 denken

9 etliche

10 Vögelchen

11 на

12 на

13 aussetzen

Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.

Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].

Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.

Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.

Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?

An ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.

An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.

An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.

An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.

Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].

Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.

14 einsehen

Ich sehe meinen Irrtum ein. — Я понимаю [вижу, осознаю, признаю] свою ошибку.

Siehst du dein Unrecht ein? — Понимаешь [осознаёшь] свою неправоту? / Ты видишь (теперь), что ты неправ?

Sie sah ihre Schuld ein. — Она поняла [осознала, признала] свою вину.

Er will es eben nicht einsehen, dass er falsch gehandelt hat. — Он не хочет понять [согласиться], что он действовал неправильно.

Du musst doch einsehen, dass du so nicht weiterkommst. — Ты должен понять [признать], что так дальше дело не пойдёт.

Du wirst es einsehen, wenn es zu spät ist. — Ты поймёшь [осознаешь] это, когда будет слишком поздно.

Ich sehe nicht ein, warum ich das tun soll. — Я не понимаю, почему я должен это делать.

Sie sah ihr Unrecht ein, ließ sich aber nichts anmerken. — Она осознала [поняла] свою неправоту, но не подала и вида.

Du hast recht behalten, ich sehe ein, dass ich mich in diesem Menschen getäuscht habe. — Ты оказался прав, я признаю [я согласен], что ошибся в этом человеке.

15 stimmen

Was du da sagst, stimmt (nicht). — То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно.

Die Nachricht stimmt. — Известие соответствует действительности.

Stimmt es, dass du umziehst? — Это правда, что ты переезжаешь?

Ja, das stimmt. — Да, это так [это правда].

Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. — У него уже не тот [другой] номер телефона.

Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. — Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу.

Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? — Тебе правильно дали сдачу?

Seine Aussagen haben nicht gestimmt. — Его показания были ложными.

Ihre Papiere stimmen nicht. — Ваши документы не в порядке.

Die Rechnung hat gestimmt. — Счёт был правильным [точным, сходился].

Die Strafe stimmt nicht. — Наказание должно было бы быть другим.

Da stimmt doch etwas nicht. — Тут что-то не так!

Das kann doch wohl nicht stimmen. — Вероятно, это не так.

Das kann unmöglich stimmen. — Не может быть, чтобы это было так.

Der Lohn stimmt (nicht). — Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть.

Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. — Что-то в этом браке не так [не в порядке].

Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. — Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке].

Die Übersetzung stimmt nicht. — Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].

16 etwas Derartiges

17 etwas in der Richtung

18 horche ihn doch über diese Sache etwas aus

19 ich hab’ ein Vögelchen davon singen hören

20 ich weiß etliches darüber zu erzählen

См. также в других словарях:

Путин должен уйти — URL … Википедия

Korn — У этого термина существуют и другие значения, см. Korn (значения). Korn … Википедия

АММОФИЛА ПЕСЧАНАЯ — (Ammophila sabulosa или compestrisum) относится к подотряду жалящих насекомых отряда перепончатокрылых. Охотится она на гусениц озимой и другие.гих совок, живущих в земле. Стройная фигура, узенькая талия и брюшко с красным пояском, укрепленное на … Жизнь насекомых

СО СТОРОНЫ — 1. кто, что быть; приходить; приглашать и под. Извне; из другого места; из числа других, непричастных. Имеется в виду, что лицо (X) не принадлежит к кругу своих или что инициатива, дело и под. (p) поступает от тех, кто не входит в число своих.… … Фразеологический словарь русского языка

отделаться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я отделаюсь, ты отделаешься, он/она/оно отделается, мы отделаемся, вы отделаетесь, они отделаются, отделайся, отделайтесь, отделался, отделалась, отделалось, отделались, отделавшийся, отделавшись; нсв.… … Толковый словарь Дмитриева

думать — ДУМАТЬ, думаю, думаешь, несов. 1. о ком чем и без доп. Иметь мысли направленными на кого что н. Он совсем не думает о своих обязанностях. Ему лень думать. || над чем и о чем. Размышлять, производить какие н. умозаключения. Долго я думал над этим… … Толковый словарь Ушакова

Yury Ignatyevich Mukhin — Yury Mukhin (Russian: Юрий Игнатьевич Мухин, born on March 22, 1949, in Dnipropetrovsk) is a Russian conspiracy theorist. He graduated from Dnipropetrovsk Metallurgical Institute in 1973. In 1995–2009 he was editor in chief of the Russian… … Wikipedia

Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора

Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия

Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым. Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов

Источник

думается

1 мне думается

2 думать

3 glauben

4 meinen

5 думать

6 думать

См. также в других словарях:

думается — как мне видится, наверное, считай, как я погляжу, будто, видимо, должно, пожалуй что, как будто, наверно, возможно, поди, к тому идет, что, может, пожалуй, похоже, никак, видать, знать, вроде бы, верно, видно, по всем вероятиям, может статься,… … Словарь синонимов

Много думается, да не все то сбудется. — Много думается, да не все то сбудется. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Много думается, мало сбывается. — см. Много бредится, мало сбудется … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ДУМАТЬ — ДУМАТЬ, думывать что или о чем, мыслить, раз(по)мышлять, доходить своим умом, судить, заключать про себя; полагать, выводить, ожидать; намереваться, хотеть; заботиться, печься. Думать с кем, советоваться собща или замышлять. Долго думать, тому же … Толковый словарь Даля

Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 … Википедия

Кредитор — (Creditor) Кредитор это сторона, имеющая право требования от должника выполнения обязательств Кредитор: реестр требований, права и собрания, частные и конкурсные кредиторы Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

ду́маться — ается; безл., несов. 1. Казаться, представляться в думах, мыслях. Ему думалось, что враг его [командир] теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. Л. Толстой, Война и мир. Все вышло не так, как думалось,… … Малый академический словарь

Песни (альбом) — Песни Альбом ДДТ Дата выпуска 2003 … Википедия

вероятно — По всей вероятности, по всему вероятию, по всем вероятиям, возможно, верно, может быть, быть может, может статься, надо полагать, надо быть, должно быть, значит, знать, правдоподобно; чай, поди, небось, пожалуй; чего доброго; того и жди, едва ли… … Словарь синонимов

ДУМАТЬСЯ — ДУМАТЬСЯ, думается, безл., несовер., кому чему и без доп. (разг.). Представляться, казаться. Думается мне, что живым ему не вернуться с войны. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

Источник

что вы об этом думаете

1 Ansicht

2 was ist Ihre Ansicht?

3 was denken Sie darüber?

4 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?

(Du,) hör mal, Peter. umg. — (По)слушай-ка, Петер. разг.

Peter, hör mal. umg. — Петер, послушай-ка. разг.

Hör mal, Peter. umg. — Послушай-ка, Петер. разг.

Weißt du/wissen Sie, Peter. — Петер, знаешь/знаете.

Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!

Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.

Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.

Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.

Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?

Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?

O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.

Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?

—Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.

—Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.

—Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.

—Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.

—Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».

—Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.

—Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.

5 meinen

was meinst du dazu? — что ты об этом думаешь?, что ты на это скажешь?

was meinst du damit? — что ты имеешь в виду?, что ты хочешь этим сказать?

so habe ich das nicht gemeint, so war es nicht gemeint — я не то хотел сказать

«Ich finde das auch», meinte er «— я тоже так считаю»,- заметил он

er meint es gut dir — он хорошо к тебе относится, он желает тебе добра

6 aushorchen

7 aussetzen

8 denken

9 etliche

10 Vögelchen

11 на

12 на

13 aussetzen

Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.

Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].

Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.

Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.

Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?

An ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.

An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.

An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.

An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.

Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].

Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.

14 einsehen

Ich sehe meinen Irrtum ein. — Я понимаю [вижу, осознаю, признаю] свою ошибку.

Siehst du dein Unrecht ein? — Понимаешь [осознаёшь] свою неправоту? / Ты видишь (теперь), что ты неправ?

Sie sah ihre Schuld ein. — Она поняла [осознала, признала] свою вину.

Er will es eben nicht einsehen, dass er falsch gehandelt hat. — Он не хочет понять [согласиться], что он действовал неправильно.

Du musst doch einsehen, dass du so nicht weiterkommst. — Ты должен понять [признать], что так дальше дело не пойдёт.

Du wirst es einsehen, wenn es zu spät ist. — Ты поймёшь [осознаешь] это, когда будет слишком поздно.

Ich sehe nicht ein, warum ich das tun soll. — Я не понимаю, почему я должен это делать.

Sie sah ihr Unrecht ein, ließ sich aber nichts anmerken. — Она осознала [поняла] свою неправоту, но не подала и вида.

Du hast recht behalten, ich sehe ein, dass ich mich in diesem Menschen getäuscht habe. — Ты оказался прав, я признаю [я согласен], что ошибся в этом человеке.

15 stimmen

Was du da sagst, stimmt (nicht). — То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно.

Die Nachricht stimmt. — Известие соответствует действительности.

Stimmt es, dass du umziehst? — Это правда, что ты переезжаешь?

Ja, das stimmt. — Да, это так [это правда].

Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. — У него уже не тот [другой] номер телефона.

Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. — Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу.

Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? — Тебе правильно дали сдачу?

Seine Aussagen haben nicht gestimmt. — Его показания были ложными.

Ihre Papiere stimmen nicht. — Ваши документы не в порядке.

Die Rechnung hat gestimmt. — Счёт был правильным [точным, сходился].

Die Strafe stimmt nicht. — Наказание должно было бы быть другим.

Da stimmt doch etwas nicht. — Тут что-то не так!

Das kann doch wohl nicht stimmen. — Вероятно, это не так.

Das kann unmöglich stimmen. — Не может быть, чтобы это было так.

Der Lohn stimmt (nicht). — Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть.

Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. — Что-то в этом браке не так [не в порядке].

Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. — Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке].

Die Übersetzung stimmt nicht. — Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].

16 etwas Derartiges

17 etwas in der Richtung

18 horche ihn doch über diese Sache etwas aus

19 ich hab’ ein Vögelchen davon singen hören

20 ich weiß etliches darüber zu erzählen

См. также в других словарях:

Путин должен уйти — URL … Википедия

Korn — У этого термина существуют и другие значения, см. Korn (значения). Korn … Википедия

АММОФИЛА ПЕСЧАНАЯ — (Ammophila sabulosa или compestrisum) относится к подотряду жалящих насекомых отряда перепончатокрылых. Охотится она на гусениц озимой и другие.гих совок, живущих в земле. Стройная фигура, узенькая талия и брюшко с красным пояском, укрепленное на … Жизнь насекомых

СО СТОРОНЫ — 1. кто, что быть; приходить; приглашать и под. Извне; из другого места; из числа других, непричастных. Имеется в виду, что лицо (X) не принадлежит к кругу своих или что инициатива, дело и под. (p) поступает от тех, кто не входит в число своих.… … Фразеологический словарь русского языка

отделаться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я отделаюсь, ты отделаешься, он/она/оно отделается, мы отделаемся, вы отделаетесь, они отделаются, отделайся, отделайтесь, отделался, отделалась, отделалось, отделались, отделавшийся, отделавшись; нсв.… … Толковый словарь Дмитриева

думать — ДУМАТЬ, думаю, думаешь, несов. 1. о ком чем и без доп. Иметь мысли направленными на кого что н. Он совсем не думает о своих обязанностях. Ему лень думать. || над чем и о чем. Размышлять, производить какие н. умозаключения. Долго я думал над этим… … Толковый словарь Ушакова

Yury Ignatyevich Mukhin — Yury Mukhin (Russian: Юрий Игнатьевич Мухин, born on March 22, 1949, in Dnipropetrovsk) is a Russian conspiracy theorist. He graduated from Dnipropetrovsk Metallurgical Institute in 1973. In 1995–2009 he was editor in chief of the Russian… … Wikipedia

Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора

Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия

Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым. Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *