переводчик с английского на русский в стихотворной форме
Машинный перевод стихов

Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»
Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.
Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Значение сохранения размерности и рифмы в поэтическом переводе обсуждалась очень широко. Владимир Набоков, например, смело утверждал, что так как невозможно одновременно сохранить и форму и точное содержание переводного стихотворения, то форму в переводе можно не соблюдать. Другое не менее (а для кого-то и более авторитетное) мнение Дугласа Хофштадтера (Douglas Hofstadter), заключается в том, что сохранение формы является очень важным, поскольку передает чувство и звучание стихотворения. Именно в таком ключе мы и решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы.
Машинный перевод таких систем, как Google Translate, как правило, выполняется путем поиска возможных переводов, руководствуясь при этом статистическими данными об употребимости словосочетаний. Для стихов такая модель оказалась неприемлемой, поэтому в своем докладе мы расскажем, какую новую систему решено было использовать. В целом, можно сказать, что мы поступились стопроцентной точностью во имя художественности перевода.
В качестве приятного побочного эффекта, можно отметить, что и прозу теперь можно переводить в поэзию, причем выбирая конечный ее жанр (хоть хокку) или позволяя системе самой выбрать подходящую форму. На данном этапе система работает очень медленно для того, чтобы обнародовать ее, однако некоторыми выдержками мы поделимся:
Строфа из Essai monographique sur les Dianthus des Pyrénées françaises, написанная Edouard Timbal-Lagrave и Eugène Bucquoy, переведена на аглицкий как пара куплетов ямба:
So here’s the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.
La Henriade Вольтера преобразована в дактелический тетраметр:
These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I’m not dead.»
Старинная французская поэма Le Miroir des simples âmes, написанная Marguerite Porete, была переведена на современный французский уже до нас, а мы переделали ее в хайку:
“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”
Больше примеров и технических моментов отражено в докладе.
Урок 5 как правильно и красиво переводить..
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного.
Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.
Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.
Область применения прозаического перевода стихов и целесообразность его использования
Определим случаи, когда прозаический перевод стихов приемлем, и случаи, когда он недопустим.
Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.
Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.
Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…
Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.
Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.
Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Но, впрочем, мы уже говорили об этом выше.
Поэтический перевод стихов
Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.
Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.
Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.
В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.
Область применения поэтического нерифмованного перевода стихов и целесообразность его использования
Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.
Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание (в первую очередь это касается хорея), либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично (это более касается ямба и трёхдольных размеров).
Давайте сравним два стихотворения, написанных четырёхстопным хореем, в первом используются рифмы, а второе написано белым стихом. Оба они говорят об одном и том же, однако второе вряд ли можно читать без улыбки, да и поэтические качества его несколько хромают…
Ты поймёшь меня едва ли,
Хоть к тому стремишься честно:
Тем, кто боли не познали,
Состраданье неизвестно…
Ты меня понять не сможешь,
Хоть того желаешь сильно:
Не познал ты боли в жизни
И не можешь сострадать мне.
Теперь рассмотрим два варианта с пятистопным ямбом:
Люблю я, встав с постели утром рано,
Смотреть в окно как солнышко восходит,
Как поднебесье, разогнав клочки тумана,
Его на трон владенья днём возводит.
Мне нравится, оставив сон в постели,
Светила лицезреть восход прекрасный,
Смотреть, как воцаряется на небе
Его пресветлый образ огнезрачный.
Согласитесь, второе стихотворение намного патетичнее первого. Оно напоминает античную поэзию, так как именно для неё было характерно использование стихов без рифм.
Эти два примера показывают нам, что белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой стихотворный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё.
Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.
Другой вопрос: целесообразно ли использовать этот вид перевода, если можно сделать полный стихотворный перевод? А вот это уже вопрос совершенно из другой категории… а именно — категории финансовой. Дело в том, что полный поэтический перевод, речь о котором пойдёт у нас ниже, довольно дорогая услуга, расценки на которую колеблются около десяти евро за строку. И нужно сказать, что эти расценки не завышены, как может в первый момент показаться. Дело в том, что профессиональный и добросовестный переводчик поэтических текстов затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже. Вот, собственно, и все соображения.
Стихотворный перевод
Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его дороговизна.
В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода стихотворного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.
Трудности стихотворного перевода
Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.
Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.
В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Для примера, можно взглянуть на перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell», которое размещено в разделе «Образцы» нашего сайта.
И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.
Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.
Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.
Но в народе говорится:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривы войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час!
Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский
Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам.
В данной статье выделяется классификация, по которой различают следующие виды переводов стихотворений:
Абсолютно дословный перевод лишает нас ощущения красоты произведения, а чрезмерное увлечение рифмой без следования за мыслями автора грозит потерей авторского замысла и целей, которые преследовались в оригинале, значит, это перестает быть переводом, но становится только интерпретацией того, что увидел в стихотворении переводчик и посчитал нужным упомянуть. Переводчику необходимо понять смысл стихотворения, проанализировать, как автор реализует его в стихах, какие средства при этом использует, и максимально приближенно выразить это на русском языке. Разумеется, используя рифму, мы будем отклоняться от исходного текста, но это отклонение неизбежно ввиду сложности поставленной задачи. Смысл можно передать разными словами, и мы будем вынужденно менять их, преследуя художественные цели.
При переводе стихотворения переводчику необходимо прежде всего проанализировать стихотворение-оригинал, а именно: определить размер стихосложения, рифму, клаузулы, наличие тропов и возможные варианты их адекватного перевода.
She walks in beauty, like the night
Она идет в красоте, словно ночь
Of cloudless climes and starry skies;
Безоблачной погоды (климата) и звездных небес;
And all that’s best of dark and bright
Переводчик с английского на русский в стихотворной форме


Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Литературный перевод стихов
Художественный перевод в принципе является особым видом литературного искусства, а уж процесс перевода стихотворений с одного языка на другой и вовсе можно назвать высоким творчеством. Оно требует от переводчика не просто отличных знаний иностранного языка, но особого образа мышления, нестандартного творческого подхода и незаурядных писательских и поэтических способностей.
Литературный перевод стихов можно осуществить разными способами в зависимости от конечных требований и желания самого специалиста-переводчика. Иногда он сам решает, какой вид должно приобрести в итоге произведение зарубежного автора на нашем языке и наоборот – как будет выглядеть и звучать отечественная поэзия на каком-нибудь другом языке.
Прежде всего нужно разобраться с классификацией литературного перевода стихов. Она условно включает в себя три вида перевода, каждый из которых обладает своей спецификой и особенностями, позволяющими переводчику сделать правильный в конкретном случае выбор в пользу того или иного типа.
Виды перевода стихов
Самым простым является прозаический перевод, характеризующийся тем, что в итоге текст представляет собой прозу. Она обычно максимально точно раскрывает смысл оригинала, а также передает вложенные в произведение мысли автора, его стиль. Перевод не несет в себе характерного для стихов рифмованного слога, ритма и размера.
Поэтический литературный перевод стихотворения обладает всеми его существенными признаками, кроме самого характерного для поэзии – рифмы. Если выражаться проще: перевод в данном случае представляет собой белый стих. Для него характерна звуковая организация, определенный размер изложения и отсутствие рифмованных строчек. Такой тип перевода значительно сложнее прозаического и требует от переводчика гораздо более уникальных способностей в области стихосложения и знаний структуры стиха как такового.
Ну, и наконец, самым сложным для выполнения, самым благозвучным и наиболее профессиональным из всех видов художественного перевода стихов является перевод стихотворный. Здесь талант переводчика должен стоять, как минимум, на одном уровне с творческими способностями самого автора.
Стихотворный перевод более трудоемкий, он требует от переводчика умения писать стихи, разбираться во всех тонкостях поэзии и уметь вкладывать в переведенный текст смысл, задумку и индивидуальные литературные приемы автора-сочинителя.
Этот вид литературного перевода стихотворения применим к любым стихам и во всех случаях. Единственными его недостатками можно назвать сложность формулировки для переводчика и высокая стоимость для заказчика.
Обращаясь за услугами литературного перевода стихов в агентство «Симвелл», Вы можете не сомневаться в достойном качестве выполнения нашей работы. Мы имеем репутацию и много положительных отзывов довольных клиентов в Москве. В нашей команде работают настоящие профессионалы переводческого дела!

