Синдзи говорит что любит каору

Теории и анализ: Слова Каору из эпизода 24

После переиздания в 2019 году «Евангелиона» на Netflix многие фанаты удивились новому переводу слов Каору Нагисы из эпизода 24, посчитав, что он неверно характеризует первоначальные намерения авторов или даже искажает оригинальный замысел (японский выпуск «Евангелиона» затронут не был). В основном новый перевод основан на локализации «ADV Platinum DVD», но в нём отсутствуют некоторые факты, касающиеся как ранее существующих переводов, так и текущего, включая ложные утверждения о более старых переводах; считается, что новый перевод искажает первоначально заложенный смысл создателей. На самом деле многое подтверждает то, что не только новый перевод Khara (а не Netflix) является самым точным из когда-либо сделанных, но и он сам был выполнен под гораздо более строгим контролем первоначальных создателей шоу по сравнению с любым из более старых переводов ADV.

Содержание

Предыстория перевода

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

Фан-комикс по «Евангелиону», переведённый Дэном, из «Eva Fan Club», который вышел с оригинальным японским «Evangelion» в 1996 году. Полный выпуск доступен здесь.

Неизвестно, зачем было принято решение сделать новую локализацию, и некоторые считают, что изменения являются исполнительными решениями, принятыми самими Netflix. Кажется странным, что Netflix, компания, публично высказывающая одобрение к ЛГБТ-сообществу, каким-то образом хотела бы цензурировать что-либо в «Евангелионе», который она даже не сильно рекламировала. Тем не менее, общеизвестно, что дубляж производился компанией «VSI Group», [1] а переводческая работа приписывается Дэну Канемицу. Дэн — не просто какой-то переводчик, выбранный Netflix, на самом деле, он внутренний переводчик «Хары», работавший непосредственно с ними, по крайней мере, с 2007 года, и был связан с «Gainax», «Khara» и «Евангелионом» в течение длительного времени, по крайней мере, с 1989 года, ещё задолго до появления самого сериала. [2] Он несёт прямую ответственность за официальные переводы «Евангелиона», сделанные в прошлом, и именно он работал непосредственно с «Khara», по крайней мере, с «Evangelion 1.0». Например, ему напрямую приписывают трек субтитров для «Evangelion 3.0», а также предоставляют переводы для других проектов студии, таких как «Animator Expo». Однако его связь с «Евой» не началась с фильмов «Rebuild» (смотрите изображение справа, являющееся известным примером переводческой работы в 1996 году).

После оригинального дубляжа «3.0», который был показан в кинотеатрах и был полон неточностей; Например, когда Аска видит, как Синдзи убегает от Wille с Рей, Аска говорит: «He’s not an idiot, he’s an asshole». В более позднем дубляже использовано слово «brat», что отражает важный сюжетный момент и новые отношения Аски с Синдзи. «Funimation» пришлось повторно дублировать «Evangelion 3.0» для своего выпуска DVD/Bluray под предположительно гораздо более тщательным наблюдением «Khara». Дубляж был выпущен только в 2016 году, через четыре года после первоначального выпуска фильма. Вероятно, «Хара» также внимательно следили за новым переводом, чтобы избежать неверных переводов и неверных толкований. Хотя мы не можем точно знать, насколько участие авторов шоу или Анно было связано с этим переводом, студия в целом сохранила гораздо более сильный контроль над повторным дубляжом «3.0», [3] а Дэн, который также отвечал за новый дубляж фильма, был связан с «Evangelion» в течение длительного времени и был поклонником с момента первоначального выпуска более 20 лет назад (см. изображение). Дэн имеет степень в области восточноазиатских исследований в университете Миннесоты. Их академическая пресса специализируется на переводе критики аниме, происходящей из Японии, например, переводы книг Азумы Хироки и Тамаки Сайто и академический журнал под названием «Mechademia», специализирующийся на исследованиях аниме и манги. Он также имеет большой опыт перевода других аниме и манги в течение 30 лет.

Дэн, вполне возможно, самый квалифицированный человек на планете, способный выполнить этот перевод, передавав изначальные намерения перфекционистской студии «Khara». [4] [5] Хотя Дэн отказался комментировать какие-либо конкретные изменения, он защищал свою приверженность точности и двусмысленности и открытости, присутствующие в «Еве» в целом, что также неоднократно защищал и Анно. Дэн заявляет, что он обычно консультируется с оригинальным создателем работы, когда смысл неясен или должен быть уточнён. [2]

В твите Кэрри Керанен, директора английского ре-даба и нового голоса Мисато, [6] было заявлено, что «Япония приняла решения о кастинге» после слепых прослушиваний. Этот твит, по-видимому, был удалён, но вы можете найти скриншот здесь, веб-архив здесь и разговор в Twitter, ведущий к нему, здесь. [7] Тиффани Грант также говорит, что «Хара» пожелала «более сдержанного» исполнения, что привело к тому, что новые актёры озвучивания звучат гораздо более похожими на свои оригинальные японские аналоги, ещё один элемент вовлеченности от студии, который, по-видимому, отсутствовал ранее. [3] Практически все многочисленные старые ошибки и несоответствия, присутствующие в переводе «ADV», которые в течение многих лет беспокоили поклонников «Evangelion», похоже, были исправлены. [8]

Поскольку контроль локализации «Хары» (как и любой японской компании) исполнен так, как они и хотели, [9] также стоит отметить, что, в отличие от английской озвучки, не-английские локализации в значительной степени сохранили свои старые касты и даже оставили старые ошибки в новом переиздании от «Netflix», поскольку перевод выполняется с английской версии (не только «Evangelion», но и многих других аниме), а не с японской. [10] Поэтому не-английские локализаторы не имеют большого количества внешних источников; переводы выполняют местные студии, а не «Khara» (так же, как «ADV» отвечали за старый английский перевод вместо «Gainax»), и, похоже, многие из них просто использовали старый сценарий «ADV», совершив несколько исправлений. Новый вариант «Khara», видимо, не учитывался. [11] Так же это произошло и с фильмами «Rebuild», в которых только у Синдзи, Аска и Мисато остались те же актёры озвучки с первого выпуска «ADV» ко времени «Eva 1.0» и «2.0» (у Гэндо актёр сохранился в дирикатах). [12] «Khara» обычно проявляет реальный интерес только к английским локализациям. [13] [14]

Всё это, по-видимому, ещё больше указывает на то, что «Khara» действительно гораздо более внимательно следили за новой локализацией, чем когда-либо (имеется в виду старый выпуск «Евангелиона» «ADV»). [15] В более старых выпусках «ADV» и в манге «Евангелион», права на которые всё ещё принадлежат «Харе», [16] локализаторы тоже проявляли творческую свободу [17] [18] и делали много ошибок, особенно в «Конце Евангелиона», [19] которые отсутствуют в новом выпуске, что, в свою очередь, иллюстрирует то, что «Gainax» не проявил должного надзора за локализациями, проходя через нескольких лицензоров. [20]

По всей видимости, подобное явление было особенностью английского дубляжа 1998 года, который, по словам актёра озвучки Гэндо, был основан на переводах поклонников. [21] [22] В то время как «Gainax», естественно, должен был бы одобрить любую локализацию, есть множество доказательств того, что он не уделяли слишком много внимания «ADV» и «Manga», или, по крайней мере, уделили переводу намного меньше внимания, чем новому, что помогает объяснить, почему имели место быть многие ошибки. [23] Всё это связано с отсутствием ресурсов, возможностей или даже приверженности со стороны «Gainax», хотя это, похоже, не относится к выпуску 2019 года, в которой ошибки были устранены. [24] Это не должно удивлять, однако, поскольку в то время японские аниме-компании не были склонны к иностранным локализациям (кроме того, имели место быть отсутствие ресурсов, профессионализма и опыта в американской аниме-индустрии), [25] и хотя «Gainax» не был полностью равнодушен и, по-видимому, был более осторожен, чем другие компании в то время (хотя планка была чрезвычайно низкой в то время), их уровень участия и надзора по сравнению с выпуском 2019 года был намного, намного ниже, что помогает объяснить вышеупомянутые ошибки и неточности. Множество интервью также дают понять, что сериал производился не для международной аудитории и что сотрудники «Gainax» не учитывали и не ожидали распространения сериала, не говоря уже об успехе за пределами Японии [26] или даже в Японии, если на то пошло, [27] что давало им ещё меньше мотивации уделять внимание иностранным локализациям в то время. «ADV» сами пересмотрели весь перевод для более поздних выпусков DVD, которые исправили многочисленные старые проблемы и добавили новые. [20] [28] [25] [29] [30]

Таким образом, будет не совсем точно сказать, что это локализация «Netflix». Скорее, это локализация «Хары», и любые изменения в новой локализации были непосредственно одобрены или, возможно, даже санкционированы собственными создателями «Евы», чтобы отразить их первоначальные намерения и то, как первоначально было написано аниме, в отличие от гораздо более непоследовательного и косвенного, возможно, даже слабого, контроля за переводом, который был выполнен более двух десятилетий назад. В отличие от «3.0», это относится как к английскому дубляжу, так и к субтитрам, которые отражают это желание со стороны «Хары» избежать ошибок снова.

Старые локализации

Дебаты относительно слов Каору не новы. И это отражено на нашей вики:

Каору использует неоднозначную форму «ски», которая подразумевает близость или дружбу или что-то ещё, а может просто означать «мне нравится» или «люблю», и что он заслуживает «куи-» (好意), что означает просто «добрая воля» или «благосклонность», а не «кой», «любовь». Когда он позже говорит об этом Мисато, Синдзи тоже пользуется неоднозначной формой «ски».

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

Сравнение субтитров от «ADV Platinum» (DVD), «Netflix»/«Khara» и «ADV» VHS.

Некоторые изображения, которые можно увидеть на просторах интернета, сравнивают «оригинальный перевод» с переводом «Netflix». Однако, представленное на них не соответствует действительности. На самом деле, выбор слова «нравится» на самом деле более распространен, чем слова «любовь». На оригинальных субтитрах от «ADV», выпущенных с оригинальным релизом «ADV» VHS в 1998 году, использовано слово «нравиться», хотя в дубляже, проявившем большую творческую свободу, использовано слово «любить». В дубляже «ADV» действительно использовано «любить», но, как упоминалось выше, в те времена было меньше точности, меньше контроля «Gainax» и, по словам актёра озвучки Гэндо, дубляж был основан на переводах поклонников. [21] Таким образом, вполне вероятно, что они просто воспроизвели любые варианты и ошибки, которые сделали фансабберы. [32] Тем не менее, на переизданиях «ADV» на DVD использовано «любить» как для субтитров, так и в дубляже. В новом релизе «Netflix»/«Khara» использовано слово «нравиться» как для субтитров, так и в дубляже. Кроме того, несколько фансабберов использовали как слово «любить», так и слово «нравиться». [33] [34] Обратите внимание, что это не означает, что одни субтитры обязательно лучше других в этом отношении, это только иллюстрирует, что возник прецедент, даже если есть другие причины полагать, что субтитры «Хары» более точны.

Кроме того, некоторые фанаты ранее ослышались, приняв слово «koui» за «koi», но японские субтитры, а также сценарии сериала дают понять, что это не так. «Koi» относится к романтической любви, но слово «koui» совершенно нейтрально и подразумевает добрую волю, благосклонность, симпатию, уважение, признательность и т. д. В интернете распространены изображения ранних (до 2000 года) скриншотов с этой ошибкой. В субтитрах «ADV» VHS, «ADV» DVD и «Netflix»/«Khara» это слово представлено как «сочувствие», «уважение» и «благодать» соответственно. [35] [36]

Природа слов Каору

Как и многие другие аспекты «Евангелиона», обсуждение слов Кавору обсуждается как в западных, так и в японских фандомах, но не из-за слов, которые он использовал, а из-за того, что он имеет в виду.

Хотя эта статья не будет касаться попыток интерпретировать намерения Каору, эпизод или характер, эта двусмысленность совершенно необходима и присутствует в оригинальном японском сценарии, поскольку Каору не является человеком полностью и показывает явное отсутствие понимания уровней близости, личного пространства и социальных норм, ключевых аспектов в японском обществе. На самом деле, это, вероятно, одна из причин, почему Синдзи так шокирован его поведением — он не ведёт себя или говорит как нормальный человек, потому что он и не такой. Интерпретации самих мотивов Каору также сильно различаются, в том числе некоторые из них варьируются от манипулятивных до просто неосознанных. Проще говоря, нужно задаваться вопросом не о том, что он говорит, а о том, что он имеет в виду.

Использование слова «суки» в японском языке довольно сложное. Присутствие этого слова в оригинальном сериале может обозначать дружбу, привязанность, признательность, близость, симпатию, платоническую любовь, романтическую любовь, божественную любовь и многое другое. Как и в случае с другими аспектами «Евангелиона», необходимо попытаться понять контекст, чтобы прийти к общему выводу. Независимо от того, что, по нашему мнению, имеет в виду Каору, дело в том, что оригинальный японский текст намеренно написан как двусмысленный и открытый для воображения, предлагая все эти интерпретации. Если бы в оригинальном японском тексте использовались более конкретные слова, такие как «ai» или «aishiteru», которые явно означают романтическую любовь, слова бы имели конкретное значение, устраняя присутствующую здесь двусмысленность. Однако, это не так. Даже слово «daisuki», что по сути означает «сильная/большая любовь/симпатия», внесло бы больше больше понимания в значение его намерений. Аналогично, со словом «like» в английском языке, которое может быть истолковано по-разному, но слово «love» несмотря на то, что оно также интерпретируется по-разному, имеет более определённое значение в английском (аналогично и в русском со словами «любить» и «нравиться»). Таким образом, «нравиться» более подходит к «суки», чем «любить», и японец может интерпретировать его несколькими способами, [37] включая близость, дружбу [38] или любовь, так же, как носитель русского языка может интерпретировать «нравиться» как дружбу или как «нравиться» в романтическом смысле.

Некоторые утверждали, что изменение его слов умаляет значение отношений ребят или что трудно поверить, что Синдзи настолько шокировало слово «нравиться», но Синдзи совершенно ясно дает понять, что он чувствует, что у него нет никого, кто даже мог бы позаботится о нём, а Каору ненадолго даёт ему понять, что это не так. Видимо, позднее он ассоциирует предложенную заботу с Каору, и поэтому в конце чувствует себя преданным и использованным. Это убеждение, что никому он не нужен, лишь становится сильнее и позднее вновь повторяется во время совершенствования как в «EoE», так и в «EoТВ», когда Синдзи после смерти Каору продолжает говорить себе, что всем на него плевать и даже отказывается верить в то, Мисато, Аска и Рей по-настоящему добры к нему. Независимо от того, как он интерпретирует это или что Каору имел в виду, Синдзи не ищет романтической или платонической или благочестивой или какой-либо любви, ему лишь нужен эмоциональный костыль, хоть какая-то связь, частично потому, что сам Синдзи изолировал себя от других. Примером этого может и послужить эпизод из «EoE», когда он просит тоже самое у Аски, но она также требует от него любви и отказывается быть простым костылём. Как и говорит Аска, в обоих этих случая Синдзи именно настолько слаб.

Даже более странный выбор слов «достойный моей милости» может иметь больше смысла в ретроспективе. Хотя это совершенно правильный перевод, конечно, странно говорить подобное в обычном разговоре. Возможно, именно поэтому Синдзи почувствовал необходимость спросить Каору, что он имел в виду. В конце концов, Синдзи всё ещё показывает отсутствие реакции, кроме удивления на эти слова, и он всё ещё не уверен, как реагировать, так как то, как ведёт себя Каору, также шокирует его. Лишь позднее Синдзи говорит в ответ на его слова, что Каору предал его так же, как и его отец, и даже когда он упоминает об этом позже в разговоре Мисато, он всё ещё использует слово «суки».

По общему признанию, слово «милость» добавляет смысл к интерпретациям Каору как выражение своего рода божественной привязанности к Синдзи, и, возможно, не только к нему, но и к человечеству в целом, поскольку Синдзи, похоже, стал своего рода аватаром человечества. Это подкрепляется дополнительным контекстом, поскольку Каору говорит об этом сразу после разговора о человеческой природе и хрупкости человеческих сердец. Некоторые утверждали, что слова Каору «я был рождён, чтобы встретиться с тобой» также подразумевают нечто романтическое, но, как и в случае со словом «суки», Каору использует слово, которое также относится к друзьям, коллегам или членам семьи. [39] Поскольку японский язык является высококонтекстной культурой, [40] невозможно точно сказать, что имелось в виду, беря в расчёт лишь язык. Тот факт, что оригинальный японский язык почти никогда не имеет какого-либо определённого смысла, фактически присутствовал в дискуссиях на протяжении десятилетий в западных фэндомах, даже если он не был очевиден во всех сабах или дубляжах, и то, что это отражено в новом переводе, только приближает дискуссию на Западе к дискуссии в Японии. Нетрудно представить себе множество других примеров того, как это происходит в «Евангелионе», причём последняя строка Аски в «Конце Евангелиона», «kimochi warui», является предметом ещё большего обсуждения. И наоборот, есть также случаи, когда Анно использует очень конкретные формулировки для передачи определённых значений, когда были доступны гораздо более мягкие или более расплывчатые и неточные термины.

Культурные различия и комментарии создателей

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

Анно (или, скорее, персонаж Хидэаки Анно) принимает горячую ванну с другими аниматорами «Gainax» в драме «Aoi Honō» о достижении совершеннолетия.

Это не единственный случай, когда при переводе теряется культурный нюанс — некоторые люди указывают на то, что Каору говорит об этом Синдзи в общественной бане Nerv (иногда неправильно называемой душем), используя этот факт как ещё одно доказательство его романтических намерений, но на самом деле общественные бани являются чрезвычайно распространёнными и обычными социальными явлениями в Японии. То, что Каору говорит об это в общественной бане, мало что значит, а поскольку сам он мало понимает социальные нормы, их местоположение он и не берёт в расчёт вовсе. В общественные бани в Японии могут ходить друзья, коллеги, одноклассники и любовники. Это такое же место, как и парк. Анно, на самом деле, специально объяснил, насколько обычное явление общественные бани, особенно в сельской местности, из которой он родом. [41] На самом деле, в эпизоде 10 Синдзи и Аска расстроены тем, что они не могут отправиться в поездку, которая включает посещение общественных бань, и в конце эпизода Синдзи моется в общественной бани с Пен-Пеном, в то время как Аска моется с Мисато.

Наконец, в то время как некоторые западные люди могут подумать, что Анно и «Gainax» необходимо было «спрятать» гомоэротический подтекст в условиях неопределённости из-за страха цензуры или критики, что является чрезвычайно маловероятной гипотезой, учитывая, что не только у Анно и «Gainax» неоднократно отстаивали свои художественные решения из-за тяжёлой, жёсткой критики и сознательно предпринимали рискованные решения (окончание сериала — наиболее яркий пример) хотя они знали, что это, возможно, не сулит ничего хорошего, в Японии ещё в 1995 году уже было значительное количество того, что можно было бы рассматривать как ЛГБТ-СМИ, а также присутствовали многочисленные примеры аниме и манги («Сейлор Мун» и «Утэна» — хорошие тому примеры). Хотя японское общество и сегодня не особенно прогрессивно, оно имеет тенденцию практически не иметь проблем с гомоэротическими и гомосексуальными отношениями в средствах массовой информации. [42] [43] На самом деле, это, как правило, рассматривается больше как «фаза» или как нечто, над чем можно посмеяться, нежели нечто морально значимое, особенно в 1995 году. [44] Вместо этого Анно решил ввести значительные уровни насилия, наготы и взрослых тем в свою работу (которая первоначально транслировалась в детском временном интервале), что вызвало некоторую критику, но он всегда защищал необходимость этого. [45] [46] Таким образом, Анно действительно не должен был бы бояться последствий, если бы он решил изобразить недвусмысленные гомоэротические отношения, [47] [42] [43] столкнувшись с другими рисками, и никакие понятия представления не были бы новыми для японской аудитории таким образом, который был бы каким-то шокирующим или инновационным как своего рода прорыв. Скорее, двусмысленность в эпизоде позволяет повествованию исследовать несколько тем, связанных с характером Каору, его состоянием как Ангела по отношению к человечеству. Подобная двусмысленность и открытость присутствует во всём «Евангелионе» во многих других отношениями Синдзи: с Аской, Мисато или Рей, заставляя зрителя задуматься, а что же пытаются сказать создатели сериала.

Дэн Канемицу специально отметил здесь двусмысленность:

Хотя я не в состоянии конкретно ссылаться на решение, связанное с описанной вами сценой, во всех моих переводах любого названия я старался изо всех сил быть верным оригинальному исходному материалу. Без исключений. Сила повествования иногда зависит от способности аудитории устанавливать эмоциональные отношения с персонажами, а также распознавать близость между людьми на основе умозаключений. Одно дело, когда персонажи признаются в своей любви. Совсем другое дело, когда зритель делает вывод об их привязанности. Насколько близки персонажи? О каких возможных недоразумениях может идти речь? Когда есть место для интерпретации, всё становится интереснее.

Твиты Дэна по этому поводу. Он также сказал, что это не было его желание стереть или ограничить странные отношения в средствах массовой информации. [48] Дэн также отметил, что для локализации необходимо приблизить многие аспекты к культурным нюансам целевой аудитории. [49] [50]

Канемицу также привел цитату из интервью Анно, одного из многих, в котором он защищает открытость «Евы»:

Анно: [«Ева» — это работа], где оставшийся процесс [завершения работы] находится в руках аудитории. Я придаю большое значение этим отношениям. После того, как вы дойдёте до определённого момента, я хочу, чтобы вы сделали своё собственное суждение. Есть части, где все несколько неоднозначно, поэтому всё зависит от того, как вы посмотрите [и будете судите об этом сами]. Я думаю, что характер человека [например, личность] проявляет себя в этом процессе. [«Ева» — это работа] где, если десять человек смотрят её, не все из десяти будут [хвалить] её. В этом смысле это очень по-японски. [51]

Примерно через месяц после выхода на «Netflix», Мэгуми Огата, оригинальная актриса озвучки Синдзи, также узнала об этом и выразил своё мнение, интерпретируя выбранное слово как «нравится» и думая, что новый перевод ближе к оригинальному аниме: [37]

В оригинальном касте я думала, что это было «нравиться» в драме/пьесе, но, наоборот, в 90-е годы «sailormoon», эти девушки* были «влюблены». Нюансы — это довольно трудно. #Eva #Sailormoon (*Харука/Мичиру)

Перевод — это трудно. Но теперь, оригинальное аниме стало правильнее в переводе, лично я рада за каждый случай (те девушки в «sailormoon» были «кузинами» в те дни североамериканского вещания). #Eva #Sailormoon

Музыка — это. трудно. Я абсолютно хочу, чтобы у всех была возможность испытать атмосферу оригинальной (на японском языке) версии, чтобы насладиться ею❤️. #Eva #Sailormoon (*отсутствие песни «Fly me to the Moon» в версии «Netflix»).

Твиты Огаты. Она противопоставляет всю ситуацию печально известному решению ранней американской адаптации «Сейлор Мун», ещё одного аниме, над которым она работала, где лесбийские отношения были изменены на отношения двух двоюродных сестёр. Но Огата соглашается с тем, что новый перевод является более точным, поскольку именно это и имелось в виду в сериале. [38]

Дополнительный материал и экстраканон

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

Слова ошибочно приписываются Анно.

Чтобы защитить ту или иную конкретную интерпретацию, некоторые поклонники также распространяют дополнительные доказательства относительно этого эпизода. Однако многие из этих сведений неверны. Изображение из руководства по персонажам, в котором говорится, что Каору является «романтическим интересом того же пола», является реальным, но это не официальное заявление «Gainax». Скорее, это руководство по персонажам из двух книг с собранными интервью, в том числе некоторыми Анно, называемыми «Schizo» и «Parano». Однако это руководство по персонажам было написано не Анно или кем-либо ещё из «Gainax», а скорее независимо самим интервьюером/редактором Кентаро Такекумой и присутствует в разделе книги, отдельном от интервью Анно. [52] [53] [54] [55] Это также противоречит другим дополнительным материалам, таким как собственное руководство по персонажам энциклопедии «Evangelion Chronicle», в котором указано, что и у Каору, и у Рей просто «благоприятные чувства» в отношении Синдзи, однако у Аски, как указано там, «сложные чувства» и «любовь/ненависть». Обычно Каору назван или просто добрым другом, [56] [57] или даже не упоминается вообще. Иногда эти руководства даже противоречат самим себе и другим частям того же материала. Фактически, Анно явно отрицал «плотские чувства» со стороны Синдзи в интервью, одном из очень немногих случаев, когда он прямо объяснил что-то о сюжете «Евы». [47] Садамото также отрицает, что их отношения были романтическими, хотя он говорил о своей адаптации. [58] Некоторые интервью также, кажется, предполагают, что персонал вообще не знал о том, что Каору оставит такое сильное впечатление на аудиторию или что он даже станет популярным вообще, [59] [60] так как 24 эпизод был разработан и произведён в большой спешке. [61] [42]

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

Гайд по персонажам «Evangelion Chronicle».

Это не единственный случай, когда люди ошибочно утверждали, что неясные фрагменты японского текста поступают прямо уст из Анно — это произошло даже с визуальными новыми видеоигровыми гидами, показывающими руты Каору с Синдзи, а также Синдзи с Аской, Рей или даже Мисато и Хикари. Руководства, подобные этим, написаны людьми, обычно не имеющими связей «Gainax» или «Khara» вообще, и часто просто служат определённым целям, таким как такие видеоигры. Большинство дополнительных материалов просто не упоминают Каору, или ставят его на один уровень с другими персонажами. Насколько «Гайнакс» или «Хара» контролируют их неизвестно, и нет никаких оснований предполагать, что они даже знают о каждой строке, написанной об их персонажах. Точно так же почти ошеломляющее количество лицензированных товаров «Evangelion», артов, видеоигр и спин-офф манги показывают Каору в совершенно другом образе (или вообще не показывают), иногда Каору показан как ли друг или даже равнодушный к Синдзи или заинтересованный в Рей. Кроме того, Аска и Рей гораздо более заметны, чем Каору в таких материалах, в которых иногда доходит до пейрингов Синдзи (необязательно) с персонажами, такими как Мисато или Хикари, или даже оригинальными персонажами, такими как Мана Кирисима и Маюми Ямагиси. Каору иногда присутствует как вариант среди них, но он имеет тенденцию получать меньше места, используется в качестве комического персонажа, быстро уходит из истории или не имеет конечных рутов. [62] Это стандартная практика в индустрии аниме, чтобы получить прибыль от материала, направленного на конкретные сектора и ниши фанатов путём лицензирования интеллектуальной собственности на множество аутсорсинговых компаний, и «Ева» является одним из наиболее значительных примеров этого в истории аниме. Практически у каждого персонажа есть материал, подразумевающий романтическую и сексуальную связь с Синдзи и многими другими, но Каору на самом деле имеет тенденцию получать меньше материала, чем Аска, Рей, Мисато или сам Синдзи. Таким образом, производные материалы, такие как эти, никогда не должны восприниматься как канон, поскольку они сделаны для чисто коммерческих целей и поддерживают практически все мыслимые отношения во франшизе «Евангелиона» и даже создают новые, полностью отсутствующие в каноне. [63] [64] Даже сам Анно говорит: «Что касается всего мерчендайзинга, это просто вопрос экономики». [27]

Синдзи говорит что любит каору. Смотреть фото Синдзи говорит что любит каору. Смотреть картинку Синдзи говорит что любит каору. Картинка про Синдзи говорит что любит каору. Фото Синдзи говорит что любит каору

В качестве примера, вот сценарий из «Neon Genesis Evangelion 2», в котором Майя и Аоба образуют отношения.

Это случай даже не является частным для «Евы», поскольку неверная или противоречивая информация присутствует в дополнительном материале для многих аниме, сериалов и фильмов. На самом деле, Анно и другие неоднократно заявляли, что они не будут предоставлять все ответы и хотят, чтобы аудитория сама разбиралась, поэтому было бы странно, что Анно сказал бы это, а затем предоставил руководство по персонажу, прямо объясняющее, что все персонажи означают друг для друга. [65] Проблема с этим подходом обсуждается в статье «Теории и анализ: Что считать каноном?».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *